Научная статья на тему 'К вопросу о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции переводчика'

К вопросу о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОСВЕДОМЛЕННОСТЬ / CROSS-LINGUISTIC AWARENESS / КОММУНИКАТИВНАЯ РАВНОЦЕННОСТЬ / COMMUNICATIVE EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Яна Борисовна

В статье рассматриваются вопросы межъязыкового сопоставления и его значимости для переводческого владения языками. Автор предлагает выделять контрастивно-интегрирующую компетенцию в составе коммуникативной компетенции переводчика, обеспечивающую профессиональный подход к межъязыковому сопоставлению и подбору языковых средств в речевой деятельности. В статье рассматриваются системный и функциональный аспекты межъязыкового сопоставления, дается перечень необходимых знаний, навыков, умений, а также формулируются преимущества данной компетенции для переводческого владения языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the question of cross-linguistic comparison and its importance for translator’s language knowledge. The author proposes a contrastive-and-integrating competence as a component of translator’s communicative competence, which ensures a professional approach to comparing and choosing adequate language means in speech. The article examines system-related and functional aspects of cross-linguistic comparison along with the list of necessary knowledge, skills and abilities it requires. The article outlines the advantages of this competence for translator’s command of languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции переводчика»

УДК 4-3 ББК 81.07

Я.Б. Емельянова

К ВОПРОСУ о роли и содержании контрастивно-интегрирующей компетенции

переводчика

В статье рассматриваются вопросы межъязыкового сопоставления и его значимости для переводческого владения языками. Автор предлагает выделять контрастивно-интегрирующую компетенцию в составе коммуникативной компетенции переводчика, обеспечивающую профессиональный подход к межъязыковому сопоставлению и подбору языковых средств в речевой деятельности. В статье рассматриваются системный и функциональный аспекты межъязыкового сопоставления, дается перечень необходимых знаний, навыков, умений, а также формулируются преимущества данной компетенции для переводческого владения языками.

Ключевые слова: перевод, межъязыковая осведомленность, коммуникативная равноценность.

Ya. B. Emelyanova

towards the question of the role and content

OF TRANSLATOR'S CONTRASTIVE-AND-INTEGRATING

COMPETENCE

The article considers the question of cross-linguistic comparison and its importance for translator's language knowledge. The author proposes a contrastive-and-integrating competence as a component of translator's communicative competence, which ensures a professional approach to comparing and choosing adequate language means in speech. The article examines system-related and functional aspects of cross-linguistic comparison along with the list of necessary knowledge, skills and abilities it requires. The article outlines the advantages of this competence for translator's command of languages.

Key words: translation, cross-linguistic awareness, communicative equivalence.

Переводчик является посредником в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Р. Тафт (R. Taft) определяет культурного посредника как «человека, который способствует успешному общению, пониманию и действиям между людьми или группами людей, отличающимися в плане языка и культуры» [14]. Роль посредника предполагает не только наличие экспертных знаний в двух языках и культурах, о чем написано очень много, но и умение профессионально о подходить к их сопоставлению. 5 Многие исследователи перевода под-

| черкивают ключевую роль межъязыково-Ц-1 го сопоставления для переводческой деятельности. По мнению Э. Пима (A. Pym),

именно аспекты, связанные с межъязыковым взаимодействием, составляют собственно переводческую компетенцию [11, с. 488]. Л. Хьюсон и Дж. Мартин (L. Hewson, J. Martin) подчеркивают, что переводческая деятельность заключается в «постоянном осуществлении процессов сравнения и перехода, создании и воссоздании связей там, где их раньше не было, что требует умения анализировать, сравнивать и переходить из одной языковой и культурной системы в другую» [10]. Р.Т. Белл (R.T. Bell) рассматривает аспект, связанный с межъязыковым сопоставлением, как отдельный компонент переводческой компетенции и называет его «контрастивными знаниями»

(contrastive knowledge), которые распространяются на языковые, текстовые и тематические знания [9].

На наш взгляд, профессиональный подход к межъязыковому сопоставлению должен рассматриваться не только как элемент переводческой компетенции, но и как одна из специфических характеристик переводческого владения языками, т.к. именно характер языковых знаний является определяющим для успешного функционирования переводческой компетенции [6]. Перефразируя слова А.Д. Швейцера и В.Н. Комиссарова, можно сказать, что специфику переводческого владения языками составляют взаимосвязанность, упорядоченность и взаимная проецированность языковых знаний. При этом соответствующие знания, навыки и умения должны находить отражение в коммуникативной компетенции переводчика в виде особой компетенции, которую мы предлагаем называть коитрастивио-иитегрирующей. Необходимо описать содержание этой компетенции и определить ее роль и значение для переводческого владения и использования языков.

Коитрастивиый аспект компетенции заключается в обеспечении сопоставления языковой информации с целью выявления сходств и различий. Как подчеркивает М. Агар (M. Agar), различия между языками и культурами становятся «видимыми» только в конкретном случае их соприкосновения, а их характер полностью зависит от контактирующих лингвокультур: у одной и той же линг-вокультуры могут проявляться различные специфические характеристики в зависимости от того, с какими лингво-культурами она соприкасается [8, с. 6].

Мы полагаем, что переводческое сопоставление должно осуществляться на системном и функциональном уровнях. Системный аспект связан с анализом и сопоставлением характеристик языковых средств, закрепленных за ними в системе языка. Он требует умения:

1) сопоставлять различные формы языковых средств (грамматические характеристики частей речи, словообразовательные модели, модели образования

словосочетании, синтаксические модели предложений);

2) описывать объемы значений слов и словосочетаний, в том числе с точки зрения наличия/отсутствия и (не) совпадения коннотативных значений, культурно-обусловленных ассоциаций;

3) определять группы лексических единиц, объединенных синтагматическими и парадигматическими отношениями;

4) выявлять жанрово-стилистические разновидности языковых средств;

5) фиксировать в памяти выявленные сходства и различия.

Однако сам по себе системный аспект межъязыкового сопоставления не обеспечивает достаточных предпосылок для эффективного осуществления переводческой деятельности, поскольку «переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, их необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе» [2, с. 136].

Ключевое значение, на наш взгляд, имеет функциональный аспект, который связан с соотношением языковых средств в реальных контекстах их функционирования. Конечной целью функционального аспекта межъязыкового сопоставления является формирование «умения находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства данных языков для выражения мыслей», умение, которое, по мнению В.Н. Комиссарова, составляет специфику билингвизма профессионального переводчика [1]. Именно функциональное сопоставление имеет непосредственный выход в реальную переводческую деятельность.

Вопрос функционирования языковых средств связан с лингвистическим и экстралингвистическим/ситуативным контекстом. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в

ф Ei 2

о

X са s I-

о

го ^

IX

о

X

го

N го

Ф S 4J

о ч

о о s ф

s а.

Ц ф

о с

О S

о <р

о

о

10 о

н -ф

с

го ш о

X

к .0

Ш

из о;

окружении которых использовано данное слово [2, с. 142]. Лингвистический контекст может быть узким (контекст словосочетания или предложения) и широким (больше предложения, текстовый контекст). Узкий контекст может быть:

а) лексическим (совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица);

б) синтаксическим (синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение) [2, с. 142].

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецепиенту (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании [2, с. 143].

Важность обоих типов контекста трудно переоценить. Как отмечает В.Н. Крупнов, «нарушение традиционной сочетаемости слов, употребление не характерных для соответствующих ситуаций выражений грозит серьезными стилистическими сдвигами, влечет за собой нарушение норм речи переводящего языка, придает известную искусственность тексту перевода» [3, с. 6].

Критерием осуществления функционального сопоставления и подбора языковых средств следует считать переводческое понятие коммуникативной равноценности. Она интегрирует системный и функциональный аспекты, т.к. способность языковых единиц двух языков быть коммуникативно равноценными определяется: а) значением, которым обладают единицы в системе своего языка; б) особенностями употребления этих единиц в речи [2, с. 136]. На основе коммуникативной равноценности выделяются «не просто пары соотнесенных единиц в двух языках», а взаимозаменяемые единицы в конкретном контексте их функционирования [2, с. 157].

Функциональное сопоставление и подбор языковых соответствий опираются на следующие навыки и умения.

1. Умение сопоставлять функционирование языковых средств в двух языках на предмет:

а) сходств и различий описываемого ими фрагмента действительности;

б) сходств и различий коммуникативных ситуаций их функционирования;

в) степени общности выражаемых ими значений в контексте;

г) наличия культурно-обусловленных элементов значения, ассоциаций;

д) степени сходства их жанрово-стилистической принадлежности;

е) роли в создании определенного коммуникативного эффекта.

2. Умения подбора межъязыковых соответствий, включающие:

а) на умения уяснять конкретный фрагмент действительности, в рамках описания которого подбираются языковые средства;

б)приниматьрешениеосоответствии языковых средств в другом языке лингвистическому/экстралингвистическому контексту, жанрово-стилистическим параметрам сообщения;

в) оценивать языковые средства на предмет соответствия речевой норме (узусу) языка;

г) выбирать из нескольких вариантов наиболее адекватное соответствие в данном контексте;

д) преодолевать проблемы, связанные с подбором соответствий языковым средствам, представляющим трудности для перевода (ложные друзья переводчика, слова с широкой семантикой, образные выражения);

е) использовать способы передачи на другом языке значений безэквивалентных языковых средств;

ж) находить единичные способы передачи определенного смысла в конкретном контексте;

з) оценивать коммуникативный эффект получившегося текста и соотносить его с планируемым коммуникативным эффектом.

3. Умения контроля и оценки результатов межъязыкового сопоставления, включающие умения:

а) оценивать подобранные двуязычные соответствия на предмет их комму-

никативной равноценности в определенном контексте;

б) выявлять коммуникативный диссонанс, неудачный подбор соответствия в другом языке;

в) объяснять неудачный выбор соответствия;

г) корректировать неудачные межъязыковые соответствия;

д) фиксировать в памяти примеры удачных и неудачных соответствий.

Мы полагаем, что немаловажную роль в осуществлении функционального сопоставления играет направление мысли переводчика. Мы предлагаем выделять наряду с навыками и умениями «профессионально ориентированные вопросы», которые должен задавать себе переводчик. В контексте межъязыкового сопоставления к таким вопросам можно отнести следующие:

1. Что различает данные языковые средства в двух языках по форме/значению/употреблению?

2. Существуют ли в языке устоявшиеся способы выражения данного значения/смысла?

3. Как данное значение/смысл можно адекватно передать на другом языке?

4. Где можно найти нужные языковые средства?

5. Какой из найденных вариантов наиболее подходит по контексту (лингвистическому/экстралингвистическому)?

На наш взгляд, такие вопросы могут задавать нужное направление мысли переводчика и обеспечивать осмысленное применение навыков и умений на фоне понимания переводчиком целей и задач в конкретной ситуации, а также обеспечивать основу для самостоятельной работы студентов в процессе обучения и дальнейшей профессиональной деятельности.

Необходимость профессионального осуществления межъязыкового сопоставления и подбора языковых средств обусловила наличие в контрастивно-интегрирующей компетенции группы навыков и умений, связанных с использованием различных источников языковой и культурной информации.

1. Умение использовать текстовый материал для поиска соответствий включает:

а) подбор текстов, которые описывают определенный фрагмент действительности и могут содержать необходимые языковые средства;

б) выбор в текстах языковых средств, составляющих способ описания данного фрагмента действительности;

в) нахождение в текстах языковых средств, позволяющих передать определенное значение/смысл.

2. Умение использовать справочную литературу для нахождения соответствий содержит:

а) знание специфики разных типов словарей/справочников и характера отражаемой в них информации;

б) выбор соответствующего типа справочной литературы в каждом конкретном случае;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в) оценку актуальности найденной информации для конкретного контекста;

г) перепроверку и уточнение при необходимости найденной информации в других справочниках;

д) обобщение информации, полученной из разных источников.

3. Умение проявлять внимание к случайной информации.

Второй аспект рассматриваемой компетенции - интегрирующий - заключается в интеграции информации, полученной в результате сопоставления, и обеспечении формирования системы межъязыковых знаний, которая включает:

1) Знания о системных сходствах и различиях языков. Знание сходств и различий языковых средств в двух или нескольких языках связывается с понятием межъязыковой осведомленности (cross-linguistic awareness). Межъязыковая осведомленность понимается как: 1) интуитивная и эксплицитная (tacit and explicit) осведомленность о взаимодействии между языками в голове мультилингва [13]; 2) «эксплицитные/декларативные знания об отношениях между двумя языками» [12]. Межъязыковая осведомленность рассматривается многими исследователями как один из ключевых типов осведомленности, которые должно включать мульти-лингвальное владение языками.

2) Межъязыковые соответствия в рамках определенных тематических об-

ф 2

-

о

X

са s

Ь

го

-

н

X

о

X

го

N го

О- ^ Ф S ЧТ

о ч

о

О S О 1

о и

-ф с

го m о х к .0

ш из о;

ластеи, позволяющие ассоциировать с определенной ситуацией действительности несколько равноправных способов ее описания.

Система регулярных соответствий, в частности, в пределах определенной тематической группы рассматривается как основа функционирования навыка переключения, в особенности в устном переводе. Функционирование этого навыка основано на том, что слово на одном языке не подавляет, а, наоборот, стимулирует смысловые связи в системе другого языка, хотя и в пределах одной тематической и стилистической микросистемы. Р.К. Миньяр-Белоручев подчеркивает, что навык переключения является специфическим для переводчика, поскольку у обычных билингвов семантические системы двух языков в пределах одного семантического поля отграничены [4, с. 113]. Кроме того, как выявили исследования билингвального переключения кода, фактор регулярности соответствий позволяет рассматривать их как «эквиваленты в переводе» (translation equivalents) и, соответственно, как «лексические альтернативы» (lexical alternatives), которые оперативно извлекаются из памяти [7].

Система межъязыковых соответствий может включать:

а) владение постоянными соответствиями лексических единиц и устойчивых выражений в рамках определенной тематики/описания определенной предметной ситуации;

б) знание однотипных/разнотипных соответствий грамматических единиц в рамках изучаемого материала;

в) знание имеющихся устойчивых способов передачи безэквивалентных единиц, в частности культурных реалий в рамках определенной темы;

г) знание географических названий в двух языках.

Таким образом, роль котрастивно-интегрирующей компетенции заключается в обеспечении системы упорядоченных и взаимосвязанных знаний в двух языках, которые создают предпосылки для оперативного нахождения адекватных соответствий в процессе осущест-

вления переводческой деятельности. Наличие такой компетенции, а также учет двух видов переводческого сопоставления позволяют обеспечить следующее:

• во-первых, сформировать профессиональный подход к сопоставлению и подбору языковых средств в процессе использования языков;

• во-вторых, избежать формирования неверного представления о сущности перевода и характере работы переводчика, которое может складываться в процессе изучения иностранного языка. В частности оно может проявляться в:

а) формировании представления о достаточности знания межъязыковых соответствий в пределах определенной тематики для выполнения адекватного перевода;

б) восприятии регулярных соответствий как полностью обратимых;

в) отсутствии психологической готовности студентов к возникновению трудностей с нахождением языковых средств в другом языке и неумении эти проблемы грамотно решать.

К формированию таких представлений может приводить ориентированность процесса изучения иностранного языка на усвоение и использование в речи регулярных соответствий в рамках определенной тематики. Одним из примеров могут служить вызывающие неоднозначную оценку среди переводо-ведов упражнения в переводе, которые часто используются на занятиях по практике иностранного языка. Их основная цель - подтолкнуть студентов к использованию пройденной иноязычной лексики для перевода русских предложений. Следует признать, что такой подход может приводить к формированию представления о достаточности таких соответствий как для речевой деятельности, так и для перевода, а вследствие этого - о главенствующей роли двуязычных словарей. К сожалению, в процессе иноязычной подготовки переводчиков не всегда происходит адекватное формирование навыка подбора языковых средств в контексте и навыка оценки языкового оформления высказывания на предмет его соответствия речевой

норме и оказываемого коммуникативного эффекта.

В свою очередь, опора на функциональное сопоставление позволит подчеркнуть разнообразие возможных видов переводческих соответствий (множественных, окказиональных, разноуровневых), а также необходимость использования различных источников для адекватного подбора языковых средств. Включение примеров единичных/окказиональных соответствий позволит показать возможности решения проблемы поиска коммуникативно-равноценных языковых средств.

В-третьих, контрастивно-интегриру-ющая компетенция поможет сформировать ряд дополнительных навыков и умений самостоятельной работы, связанных с управлением языковыми знаниями (language management) и поддержанием языковых знаний (language maintenance) (термины P. Herdina и U. Jesner) [13]. К таким умениям относятся следующие.

1. Умения управлять языковыми знаниями:

а) систематизация знаний в двух языках в рамках определенной предметной области/описания фрагмента действительности;

б) составление и ведение/пополнение двуязычных глоссариев;

в) «выравнивание» знаний в двух языках в рамках определенных тематических областей;

г) расширение межъязыковых знаний за счет подключения новых тематик.

2. Умения поддерживать языковые знания содержат:

а) выявление области знаний (языковых/страноведческих), нуждающихся в расширении;

б) целенаправленное повторение двуязычных соответствий в рамках определенной тематической области.

В-четвертых, рассматриваемая компетенция позволит сформировать профессиональный стиль мышления.

Известно, что у многих профессиональных переводчиков формируется привычка автоматического поиска иноязычных аналогов способам выражения значений и смыслов. На наш взгляд, такой стиль мышления, предполагающий привычку сопоставлять культурную и языковую информацию, проводить параллели между языками и культурами, можно назвать «контрастивным». Его необходимо целенаправленно формировать в процессе изучения иностранного языка.

Таким образом, контрастивно-инте-грирующая компетенция обеспечивает владение знаниями, навыками и умениями, необходимыми для профессионального осуществления системного и функционального сопоставления языковых средств и подбора иноязычных соответствий в определенном контексте. Она также способствует формированию профессионального мышления и привычек, которые могут создавать предпосылки для более успешного освоения переводческих дисциплин и осуществления реальной переводческой деятельности.

Библиографический список

1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

5. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: (учеб. для студ. лингв. вузов и фак-в иностр. яз. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 448 с.

6. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

ф Eí 2

ф

I-х

о

X

s I-

о го

IX

о

X

го

N го

Ф s 4J

о ч о о

s m s ф

s о. ^ Ф О П

о 1 о Р

и

7. Abutalebi, J. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals [Тех^ / J. Abutalebi, S. M. Brambati, J-M. Annoni, A. Moro, S.F. Cappa, D. Perani // The Journal of Neuroscience. - 2007. - № 27(50).- P. 1376213769.

8. Agar, M. Culture: Can you take it anywhere? / M. Agar // International journal of qualitative methods. - 2006. - № 5(2). - P. 1-12. Available at: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/ agar.pdf

9. Bell, R.T. Translation and translating: Theory and practice [Тех^ / R.T. Bell. - London and New York: Longman, 1991. - 298 p.

10. Hewson, L. Redefining translation: the variational approach [Тех^ / L. Hewson, J. Martin. -Routledge, 1991. - 236 p.

11. Pym, A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach [Тех^ / A. Pym // Meta: Translators' Journal. - Vol. XLVII. - 2003.- № 4. - P. 481-497.

12. James, C. A cross-linguistic approach to language awareness [Тех^ / C. James // Language awareness. - Vol. 5. - № 3-4. - 1996. - P. 138-148.

13. Jessner, U. A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness [Тех^ / U. Jessner // The Modern Language Journal. - Vol. 92. - Issue 2. - 2008. - P. 270-283.

14. Taft, R. The Role and Personality of the Mediator [Тех^ / R. Taft // S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. - Cambridge: Schenkman, 1981. - P. 53-88.

References

1. Komissarov V.N. Contemporary translation studies. М.: ETS, 2002. P. 424. [in Russian].

2. Komissarov V.N. Theory of translation: (linguistic aspects). М.: Vysshaya shkola, 1990. P. 253 [in Russian].

3. Krupnov V.N. A course of translation. The English language: political vocabulary. М.: Mezhdunar. otnosheniya, 1979. P. 232. [in Russian]

4. Minyar-Beloruchev R.K. General theory of translation and interpreting. М.: Voenizdat, 1980. P. 237. [in Russian]

5. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Theory of translation (textbook for students of linguistics universities andfaculties of foreign languages). М.: АСТ: Vostok-Zapad, 2006. P. 448. [in Russian]

6. Shveitser A.D. Theory of translation: status, problems, aspects. М.: Nauka, 1988. P. 215. [in Russian]

7. Abutalebi J., Brambati, S.M., Annoni, J-M., Moro, A., Cappa, S.F., Perani, D. The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. The Journal ofNeuroscience. 2007. № 27(50). P. 13762-13769.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Agar M. Culture: Can you take it anywhere? International journal of qualitative methods. 2006. № 5(2). P. 1-12. Available at: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/pdf/agar.pdf (Date Accessed 25.03.2015).

9. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman, 1991. 298 p.

10. Hewson L., Martin, J. Redefining translation: the variational approach. Routledge. 1991. - 236 p.

11. Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Vol. XLVII. № 4. 2003. P. 481-497.

12. James C. A cross-linguistic approach to language awareness. Language awareness. - Vol. 5. - No. 3-4. -о 1996. - P. 138-148.

X

5 13. Jessner U. A DST Model of Multilingualism and the Role of Metalinguistic Awareness. The Modern

| LanguageJournal. Vol. 92. Issue 2. 2008. P. 270-283.

^ 14. Taft R. The Role and Personality of the Mediator. S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between

o; Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981. P. 53-88.

Сведения об авторе: Емельянова Яна Борисовна,

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков Национальный исследовательский университет,

Высшая школа экономики,

г. Нижний Новгород

Ктай: yemelyanova2007@yandex.ru

Information about the author: Emelyanova Yana Borisovna,

Candidate of Sciences (Pedagogy), Associate Professor

The Department of Foreign Languages National Research University Higher School of Economics (Nizhny Novgorod) Nizhny Novgorod.

E-mail: yemelyanova2007@yandex.ru

УДК 378 ББК 74.480.26

С.И. Карасова, Е.А. Селезнева

фонд оценочных средств образовательных результатов студентов на педагогической практике

В статье рассматривается вопрос подготовки студентов педвуза к прохождению практики на базе общеобразовательной школы; технология оценивания результатов; определение уровня сформированности компетенций в процессе прохождения практики.

Ключевые слова: педагогическая практика, фонд оценочных средств, текущий контроль, промежуточная аттестация, компетенции, матрица компетенций, балльная шкала, технологическая карта.

I.S. Karasova, E.A. Selezneva

THE FUND OF ASSESSMENT TOOLS TO MEASURE STUDENTS' teaching PRACTICE JOUTCOMES

The article addresses the issue of preparation of students to undergo teacher training on the basis of the secondary school; technology of assessment results; determination of the level of competence formation in the process of practice.

Key words: pedagogical practice, the fund of assessment tools, current control, interim certification, competence, competence matrix, rating scale, process map.

Фонд оценочных средств на производственной практике включает два вида контроля: текущий и промежуточный. Текущий контроль осуществляет преподаватель университета при посещении зачетных учебных занятий и учитель - руководитель практики от образовательной организации. Балльно-рейтинговая технологическая карта наблюдения за профессиональными умениями студентов на учебном занятии строится в соответствии

со стандартами ФГОС ВО и ПСП (профессиональным стандартом педагога). Однако основными критериям для отслеживания результатов профессиональных достижений студента-практиканта являются компетенции, сформулированные в ФГОС ВО, а показателями их сформи-рованности служат знания, умения и способы владения ими. Балльная шкала, входящая в технологическую карту, может быть любой (кратной трем, пяти и т.д.)

m

о н го

!б SÄ

to Ф

Cl *

.0 X .0

с; Ф

О Го to ü ГО с

Ps Ю о о *

m

о

i_ ф

5 iE

е

о го

X ч * g

т го

О X «g

-i

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.