Научная статья на тему 'К вопросу о роли библеизмов в формировании духовно-нравственной культуры будущих учителей французского языка'

К вопросу о роли библеизмов в формировании духовно-нравственной культуры будущих учителей французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баженова Н. Г.

В статье показана роль библеизмов в формировании духовно-нравст­венной культуры будущих учителей французского языка, а также дано сравнение в употреблении библеизмов во французской и русской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о роли библеизмов в формировании духовно-нравственной культуры будущих учителей французского языка»

Последний пример вскрывает «ритуальность», «агрессивность» [1, с. 371], отсутствие, выхолащивание смысла, характерные для советского идеологического дискурса. Привлекает внимание использование идеологических штампов (коллективные пропагандисты и агитаторы, коллективные организаторы, против нужд и бедствий). Нагромождение одинаковых падежей, целый ряд придаточных определительных предложений не позволяет выявить определяемые объекты. А название статьи В.И. Ленина, преобразованное из прецедентного текста посредством авторской рефлексии в окказиональное придаточное предложение (как нам реорганизовать Рабкрин), заключает каскад грамматически напряженных и стилистически неудачных конструкций образца «зауми идеологического дискурса» (К.Э. Штайн).

Список литературы:

1. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Эволюция лингвистической советологии // Советское прошлое и культура настоящего: монография / Отв. ред. Н.А. Купина, О.А. Михайлова. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2009. - С. 349-378.

2. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. - Екатеринбург, 1995.

3. Чернявская В.Э. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. - М., 2009.

4. Штайн К.Э. Заумь идеологического дискурса в свете лингвистической относительности // Текст. Узоры ковра: Сборник статей науч-мето-дич. семинара «ТЕХТи8». - Вып. 4, Ч. 2. Общие проблемы исследования текста. - СПб.; Ставрополь, 1999.

К ВОПРОСУ О РОЛИ БИБЛЕИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

© Баженова Н.Г.*

Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола

В статье показана роль библеизмов в формировании духовно-нравственной культуры будущих учителей французского языка, а также дано сравнение в употреблении библеизмов во французской и русской лин-гвокультурах.

Обучение иностранному языку подразумевает обучение общению при помощи иностранного языка, поэтому учитель иностранного языка в первую очередь является партнером по общению.

* Доцент кафедры Французского языка, кандидат педагогических наук, доцент.

Слово, как известно, способно существенно влиять на состояние человека, и для педагога признание этого тем более важно, что он всегда «стремится к ситуации оптимального восприятия, взаимопонимания с учащимися» [1, с. 5].

Слово человека - выражение его разума, мысли, поэтому слово одного человека возбуждает мысль в другом, соединяет человека с человеком. Каждый из опыта знает, что многое зависит от того, как и какими словами, мы выражаем свои мысли и чувства, и что одна и та же мысль, различно выраженная, производит и различное действие. Эта способность выражать свои мысли зависит преимущественно от раскрытия духовно-нравственного состояния человека. Человек с грубой душой говорит грубым языком, суровым голосом, а по мере того как его душа делается нежнее и благороднее, -совершенствуется и его язык.

Кто неправильно и сбивчиво мыслит, тот, равным образом, неправильно и сбивчиво говорит. Бедность духа обнаруживается преимущественно в бедности языка, и, напротив, богатство языка свидетельствует об утончении нравов, как частных лиц, так и целых сообществ.

В процессе облагораживания духа и души будущего учителя французского языка немалую роль играют библеизмы. Они направляют человеческую мысль к добру, любви, истине и человек, задумываясь о своем вечном предназначении, изменяется в лучшую сторону не только духовно и нравственно, но и как следствие этого телесно. Неоспорим тот факт, что, произнося слова пустые, человек ведет себя развязно, не владеет культурой движений своего тела и наоборот, произношение, например, библеизмов в речи делает человека ответственным за свое поведение, иначе они будут звучать иронично или даже кощунственно.

Поскольку тексты Библии переведены практически на большинство языков мира, то общекультурная «модель» мира, с содержательной стороны, предстает, на наш взгляд, в Библии. Библейские тексты были одним из первых и основных источников возникновения в языках пословиц и поговорок, устойчивых образных выражений, а национально-культурная специфика языка, структуры обыденного житейского сознания отражены во фразеологизмах. В одном изречении находит выражение смысл целого текста, и, следовательно, библейская цитата в современном контексте играет роль прототекста, являясь своеобразной формой рефлексии, понимаемой как осмысление одних представлений о значении через другие.

При анализе национальной специфики языкового мышления французской и русской культур Г.В. Соловьева обнаруживает общий библейский контекст на двух уровнях: «значение и лексический состав библейских фразеологических словосочетаний. Бытовое и бытийное использование библейских аллюзий и цитат на уровне особенностей их употребления свидетельствуют о различиях в психологической и социальной обусловленности

выбора, обращения именно к «этим», а не к другим библейским сюжетам и притчам» [2].

К конкретным причинам расхождений в сфере употребления библейских выражений в двух языковых культурах Г.В. Соловьева относит следующие:

1. Разница православной традиции и католического, а также протестантского вероучений, т.е. выстраивание определенного образа отношений человека и Бога.

2. Историческое развитие социокультур, их взаимовлияние и, как следствие, «мода» умонастроений и восприятий.

3. Естественная организация языков, их тенденции и различия, как «не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [2].

Процесс проникновения во французский язык (а также и в другие языки) библеизмов связан с глубокой религиозностью населения и сильной ролью Церкви в государстве. Он длился веками, и менталитет пропитывался христианской мыслью, моралью, образностью. Так, во Франции к XV в. было большое количество библеизмов, но не все они дожили до наших дней в связи с революцией, отстранившей народ от Священного Писания. Россию, как известно, постигла та же участь. Многие люди имеют теперь представление о Священном Писании исключительно по произведениям искусства и общенациональным праздникам (Мария Магдалина, Возвращение блудного сына, Рождество, Пасха и пр.) притом, что смысл сюжета или празднования остается зачастую неясным. В речи современного человека библеизмы часто используются бессознательно (после меня хоть потоп -après moi, le deluge, бросать камень в кого-либо - jeter la pierre à qn, Иудин поцелуй - baiser de Judas).

В национальной литературе (особенно в ее классических произведениях) библеизмы встречаются как в виде прямого цитирования, так и в форме намека, образа, долженствующего вызвать определенные ассоциации. В качестве примера Н.П. Жуковская приводит название романа Эдмон-ды Шарль-Ру (Е. Сharles-Roux) - забыть Палермо» (^uMier Раlerme»), который посвящен ностальгии по родной Сицилии героини, эмигрировавшей в Америку. «Фраза восходит к псалму Давида «На реках Вавилонских», в котором плененные евреи плачут об оставленном городе и клянутся в невозможности его забыть: «Si je t'oublie, Jérusalem...». Без учета этого биб-леизма название романа оказывается полностью противоречащим его содержанию» [3, с. 7].

В связи с вышесказанным, неудивительно, что во французском и русском языках часто употребляются одинаковые библейские фразеологичные словосочетания: ils ne savent pas ce qu'ils font - не ведают, что творят; bâtir sur le sable - строить на песке; Arche de №é - Ноев ковчег; ейяй prodigue -

блудный сын; земля обетованная - terre promise; что посеешь, то и пожнешь - on récolte ce que l'on a semé; козел отпущения - le bouc émissaire; паршивая овца все стадо портит - il ne faut qu'une brebis galeuse pour infecter tout le troupeau; свалиться с неба - tomber du ciel; манна небесная - la manne céleste; испить чашу до дна - boire le calice; хранить как зеницу ока - y tenir comme à la prunelle de ses yeux и т.д.

Говоря о библеизмах во французском и русском языках в сравнительном плане, необходимо заметить, что наряду со случаями совпадения употребляемых библейских цитат, выражений и образов имеются единицы, для передачи которых нельзя подобрать аналогичное выражение на другом языке (sépulcres blanchis - гробы окрашенные), так как аналогичный библеизм в другом языке не вошел в общеупотребительную лексику и знаком только верующим, постоянно читающим Священное Писание. Поэтому точный перевод, по мнению Н.П. Жуковской, не может рассматриваться как эквивалент. «То, что по-французски имеет вид библеизма, на русский язык может переводиться при помощи других оборотов (la foi du centurion - вера простого человека)» [3, с. 13].

Приведем в качестве примера ряд французских выражений на основе притч, «крылатых слов» с аллюзией на библейский сюжет, которых нет в русском языке:

1. Avez-vous lu Baruch? - читали ли вы Варуха, в значении восхищения произведением неизвестного автора.

2. Renvoyer qn de Caiphe à pilate (renvoyer d'Hérode à Pilate) - посылать от Понтия к Пилату (или посылать от Ирода к Пилату), в значении гонять без толку от одного к другому [Лк. 23].

3. Regretter les oignons d'Egypte - сожалеть о египетском луке (дословно). Употребляется в значении сокрушаться об утраченном, о былом великолепии, с русским аналогом «что имеем не храним, потерявши плачем» [Исход].

4. Jeter les manteaux de Noé sur qn - набросить плащ Ноя (дословно) - в значении скрывать, умалчивать, «замазать грешки».

5. Laisser son manteau - оставить плащ - в значении поспешно убежать. Притча об Иосифе и жене Потифара [Быт. 39, 12].

6. Garder les manteaux - стеречь плащи - в значении стоять в стороне, не принимать участия в чем-то. Притча о св. Павле и св. Стефане.

7. De l'abondance du coeur la bouche parle - от полноты сердца говорят уста. Эта библейская цитата [Мф. 12, 34] легла в основу французского выражения «parler d'abondance» - говорить легко, свободно.

8. Crier (corner; publier; prêcher) sur les toits - «кричать (сообщать, объявлять) с крыши» - в значении во всеуслышание заявлять что-то, говорить о чем-то [Лк. 12, 2-3].

9. Ce fut un tollé - «это был лишь вопль (крик)» - в значении крик негодования, вопль, возмущения толпы. Аллюзия на сюжет о решении Пилата,

который, испугавшись паники толпы, согласился на казнь Христа, а не Ва-равы [Лк. 23, 18].

10. Monter (être, tomber) au pinacle - «подняться (быть, упасть) на вершину кровли» - в значении быть в зените славы, на вершине успеха или опуститься (рухнуть - tomber) с небес на землю [Мф. 4, 5].

Одной из особенностей французских библеизмов является их вариативность, связанная с многообразием переводов Библии. В Русской церкви официальным является только Синодальный перевод (и перевод на церковнославянский язык, используемый в богослужении), тогда как во французской - используется несколько переводов. Соответственно в русской речи существуют библеизмы на церковнославянском языке (ничтоже сумняше-ся, притча во языцех), а во французский фонд вошли отдельные выражения на латыни (noli me tangere - пе те touche pas - не прикасайся ко Мне) из Вульгаты блаж. Иеронима. Иногда эти библеизмы употребляются в современной французской речи на обоих языках, иногда - предпочтительно на латинском.

Интересным представляется и употребление «крылатых» слов, несущих в основе своей аллюзии на библейские притчи:

1. Русскому выражению «старо как мир» соответствует французские: «vieux comme Adam» - стар как Адам; «vieux comme Hérode» - стар как Ирод; «vieux comme Mathusalem» - стар как Мафусаил. Последнее в русском языке имеет аналог - «Мафусаилов возраст».

2. Французские фразеологизмы - «bran de ludas» или «poil de Iudas» дословно по-русски переводятся соответственно «опилки Иуды» и «волос Иуды», а употребляются в контексте в значении соответственно: веснушки и огненно-рыжий; а выражение «point de Iudas» - «точка Иуды» - на арго означает «чертова дюжина».

3. Имя одного из трех волхвов, принесших дары Христу-младенцу в Вифлееме, звучит в выражении «avaler le Gaspard» - «проглотить Гаспара» -в просторечье означает «причащаться». Необходимо отметить, что фразеологизмы с библейской детерминантой достаточно часто употребляются на арго или в просторечье и имеют коннотативное значение иронии, издевки, сарказма. Например, «fourchette d'Adam (peigne, mouchoir)» - «расческа, платок, вилка Адама» - употребляется в значении «пальцы», а выражение «aller à l'arche» - «идти на ковчег» - в значении «стрелять монету, раздобыть деньги».

4. «Amis de Iob» - «друзья Иова», а значит неверные друзья.

5. «Chemin de Saint-Iacques» означает «Млечный путь», а «l'enfant de Melchisédech» - «ребенок Мелхисидека» - значит «без роду, без племени».

Таким образом, библеизмы прочно вошли в язык христианских народов и встречаются как в разговорной речи, так и в языке национальной культуры. Однако необходимо знание Священного Писания, чтобы правильно

употреблять и понимать их истинный смысл. Независимо от специфики развития каждой из рассматриваемых нами культур можно констатировать, что существует общий, единый фактор в их развитии - религиозная мысль, христианская традиция, которая, «если не считать ее божественного происхождения, есть одно из тех учреждений, коими управляется нация» [2].

В связи с вышесказанным необходимо знакомить будущих учителей французского языка с библеизмами, которые закрепились в языке как устойчивые выражения.

Так, например, при прохождении темы «Imparfait» можно познакомить студентов со следующими образными выражениями: «vieux comme Adam» -стар как Адам; «vieux comme Hérode» - стар как Ирод; «vieux comme Mathu-salem» - стар как Мафусаил. Они несут в своей основе аллюзии на библейские притчи. Кроме практического и образовательного потенциала, такое знакомство будущих учителей французского языка с библеизмами, как было показано выше, будет способствовать формированию их духовно-нравственной культуры.

Список литературы:

1. Мурашов А.А. Основы педагогической риторики / А.А. Мурашов. -М.: Институт практич. психологии, 1996. - 280 с.

2. Соловьева Г.В. К вопросу об особенностях французского и русского языкового мышления (на примере употребления библейских цитат и аллюзий в двух языках) [Электронный ресурс] / Г.В. Соловьева. - Режим доступа: www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124762, свободный.

3. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка / Н.П. Жуковская. -М., 2006. - 384 с.

МЕСТО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ

© Фомина Н.В.*

Майкопский государственный гуманитарно-технический колледж Адыгейского государственного университета, г. Майкоп

Одним из важнейших показателей уровня культуры человека, его мышления, интеллекта является речь. С помощью речи мы выражаем наши чувства, эмоции, переживания, отношение к окружающим нас людям. Кроме того, речь - это совместная деятельность, которая не должна вызывать дискомфорта у ее участников. Поэтому необходимо соблюдение каждым из них норм речевого этикета.

* Преподаватель русского языка и культуры речи, кандидат педагогических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.