Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
корейская литература / перевод корейского художественного текста / перевод с корейского языка на русский / лингвистические исследования / переводческие стратегии / одомашнивание / форенизация / корейско-русский перевод. / Korean literature / translation of Korean literary text / translation from Korean into Russian / linguistic research / translation strategies / domestication / foreignization / Korean-Russian translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маштакова Дана Тлековна

Целью данного исследования является изучение стратегий корейско-русского перевода через аспекты «одомашнивания» и «иностранизации», или же «форенизация» в художественной литературе. В эпоху глобализации все больше корейской литературы экспортируется и привлекает внимание на международных книжных ярмарках и рынках, но при переводе возникают некоторые культурные и лингвистические трудности. Чтобы преодолеть эти трудности, в этом исследовании была предпринята попытка рассмотреть переводческие стратегии, используемые с каждой точки зрения, и найти несколько примеров путем анализа переведенных коротких рассказов. Методы одомашнивания в этой статье включают адаптацию, либеральный перевод, идиоматический перевод, коммуникативный перевод (с использованием гиперонима, гипонима), использование культурных альтернатив (слов, имеющих сходное значение), исключение и обобщение. Между тем, методы иностранизации включают дословный перевод и заимствование слов. По большому счету, в этом исследовании методов одомашнивания предстало гораздо больше, чем иностранизации. Однако вышеупомянутые стратегии приручения были сосредоточены только на уровне слов и не описывались на синтаксическом уровне. Кроме того, эти стратегии не могли охватить все аспекты на текстовом уровне, и при анализе детской литературы были обнаружены некоторые необъяснимые аспекты. Таким образом, это исследование направлено на поиск новых методов перевода в одомашнивании. Что касается уровня предложения, в этой статье предлагаются три стратегии, включая добавление предложений, разделение предложений и изменение порядка слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF PROBLEMS OF LITERARY TEXTS TRANSLATION FROM KOREAN INTO RUSSIAN

The purpose of this study is to study the strategies of Korean-Russian translation through the aspects of "domestication" and "foreignization", or "forenization" in fiction. In the era of globalization, more and more Korean literature is being exported and gaining attention in international book fairs and markets, but there are some cultural and linguistic difficulties in translation. To overcome these difficulties, this study has attempted to review the translation strategies used from each point of view and find some examples by analyzing translated short stories. Domestication methods in this article include adaptation, liberal translation, idiomatic translation, communicative translation (using hypernym, hyponym), use of cultural alternatives (words that have similar meanings), exclusion, and generalization. Meanwhile, methods of foreignization include literal translation and word borrowing. By and large, in this study, methods of domestication appeared much more than foreignization. However, the aforementioned domestication strategies were only focused on the word level and were not described at the syntactic level. In addition, these strategies could not cover all aspects at the textual level, and some inexplicable aspects were found in the analysis of children's literature. Therefore, this study aims to find new methods of translation in domestication. In terms of sentence level, this article suggests three strategies, including adding sentences, splitting sentences, and changing word order.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Введение

В этой статье подробно сравниваются варианты перевода двух корейских рассказов в нашей самостоятельной редакции, чтобы выявить мнения о том, как лучше переводить корейскую литературу. Как будет показано далее, это сравнение раскрывает многообразие аспектов того, что могло бы обогатить русские переводы корейской литературы.

Две корейские истории, «Капитан Ли» и «Сеул: 1964, зима», были выбраны по двум причинам. Во-первых, это произведения, занимающие высокое положение в корейской литературе. Они получили литературную премию Тонгин (“동인문학 상”), одну из самых престижных литературных премий Южной Кореи, и упоминаются в школьных учебниках как прекрасные образцы ранней современной литературы. Во-вторых, исходные тексты, кажется, лучше всего раскрывают разнообразие переводов. Как будет показано в следующем разделе, исходные тексты обладают несколькими лексико-грамматическими характеристиками, которые позволяют исследовать подходы к переводу на нескольких языковых уровнях.

Транслитерация культурных терминов с объяснением в тексте

Отрывок 1 демонстрирует, что в переводе творчески сохранены элементы корейской культуры.

Отрывок 1 («Сеул: 1964, зима»)

Оригинальный текст (далее – О.Т.): “그 사실은 완전히 김형의 소유입니다.” 우리의 말투는 점점 서로를 존중해 가고 있 었다.

1 вариант перевода (далее – В.П.): «Этот факт полностью принадлежит только вам, Ким». Тон нашего голоса отражал растущее уважение друг к другу.

2 В.П.: Этот факт полностью принадлежит только вам, Ким Хён. Он назвал меня «старшим братом», поскольку наша речь говорила о нашем растущем знакомстве друг с другом.

В отрывке 1 “형” не является термином родства (старший брат мужчины); это вежливая форма обращения, которую взрослый мужчина использует для мужчины примерно того же возраста. В 1 В.П. он опускается, чтобы сгладить «культурную неровность», а во 2 В.П. он транслитерируется через кажущееся непереводимым слово, и добавляется краткое объяснение в тексте (т. е. Он назвал меня «старшим братом»).

Передача экспрессивного значения

Отрывок 2 показывает, что перевод пытался передать в слове различные типы значений.

Отрывок 2 («Капитан Ли»)

О.Т.: “여보, 당꾸 부대가 들어왔어요. 거리는 온통 사람들 사태가 났는데 집안에 처박혀 뭘 하고 있어요 . . . 나가 보아요. 마우재가 들어왔어요. . . . . .”

1 В.П.: Дорогой, в городе танковая часть, а улицы просто забиты людьми! Что ты делаешь здесь совсем один в доме? . . . Выходи и смотри, дорогая! Русские люди здесь!

2 В.П.: . . . «Выходи и смотри, дорогая! Русские здесь!

В отрывке 2 корейский (хамгён) диалект “마우재” переводится немного по-другому. В 1 В.П. переводится как «русские люди», в результате чего трудно оценить, как рассказчик (жена главного героя) относится к русским. Однако во 2 В.П. подчеркивается «экспрессивное значение» диалекта (), так как заменяется «русские люди» (неэмотивное, общее слово) сленгом «русские» (уничижительное этническое оскорбление, используемое для обозначения к русским). Следует отметить, что это лексическое изменение соответствует тому, как в рассказе охарактеризован рассказчик. В другом разговоре с мужем рассказчица выражает свое несогласие с Россией, говоря: «[Не] толкайте нашего мальчика в самый разгар этого дела с “Поднятием красного флага”».

Отказ от одомашнивания культурно-специфических ссылок

В художественном переводе культурно-специфические отсылки (реалии) многоми переводчиками использовались в качестве важного критерия, по которому оценивается переведенный текст [3]. Следующие два отрывка показывают, как можно обращаться с культурными ссылками в переводе с корейского языка на русский.

Отрывок 3 («Сеул: 1964, зима»)

О.Т.: 어떤 삘딩의 옥상에서는 소주 광고의 네온싸인이 열심히 명멸하고 있었고.

1 В.П.: Восторженно вспыхивала неоновая вывеска, рекламирующая вино на крыше здания.

2 В.П.: Восторженно вспыхнула неоновая вывеска, рекламирующая соджу на крыше здания.

В отрывке 3 заметна разница в переводе соджу “소주”. В 1 В.П. используется так называемая стратегия «одомашнивания», чтобы привести текст в соответствие с ожиданиями и знаниями целевого читателя; во 2 В.П., однако, осуществляется «иностранизация», чтобы приблизить читателя к исходной культуре. Таким образом, можно сказать, что перевод деприручает культурно-специфический элемент и остраняет знакомое читателю.

Отрывок 4 («Сеул: 1964, зима»)

О.Т.: 내가 만일 라디오의 박사 께임 같은 데에 나가게 돼서.

1 В.П.: . . . на всякий случай я попал на что-то вроде «Что? Где? Когда?» по радио.

2 В.П.: . . . на всякий случай попал на какую-то викторину по радио.

В отрывке 4 используются разные подходы при переводе культурной ссылки “박사 께임” (Игра экспертов), близкой к радиовикторине, которая транслировалась в Южной Корее в начале 1960-х годов. В 1 В.П. она одомашнивается как «Что? Где? Когда?», русская программа. Однако во 2 В.П. удаляется вовсе отсылка к незнакомой культуре – используется метод обобщения.

Удаление ненужного контента

Отрывок 5 показывает, что перевод с корейского языка на русский может не придерживаться слепо исходного текста.

Отрывок 5 («Капитан Ли»)

О.Т.: 평당 50만 환을 호가하는 도심지에 타일을 바른 2층 양옥을 소유하게 되었다. (41)

1 В.П.: У него было двухэтажное здание в западном стиле в центре Сеула, где земля была чрезвычайно дорогой — 500 000 хван за пён. (30)

2 В.П.: У него было двухэтажное здание в западном стиле в центре Сеула, где земля была очень дорогой. (60)

В приведенном выше 1 перевод транслитерирует культурные термины “평” и “환”. Однако во 2 В.П. они намеренно опускаются как вводные фразы с коротким тире («500 000 хван а пхён»), потому что несуществующая в настоящее время даже в Корее денежная единица «хван» [7] непонятна современным русским читателям, а также потому, что предикатное прилагательное («[чрезвычайно] дорого») в одиночку может передать основное значение. Следует отметить, что опущение не всегда является негативным явлением; это действующая стратегия перевода, требующая от переводчика уверенного принятия решений [4].

Использование знаков препинания

Два варианта приведенного ниже отрывка показывают, как в переводе с корейского на русский можно использовать знаки препинания.

Отрывок 6 («Сеул: 1964, зима»)

О.Т.: 우리는 다시 침묵 속으로 떨어져서 술잔만 만지작거리고 있었다. ‘개새끼, 그게 꿈틀거리 는 게 아니라고 해도 괜찮다, 하고 나는 생각하고 있었다’.

1 В.П.: Мы погрузились в очередную тишину и просто перебирали свои винные бокалы. 'Сукин сын. Если он не думает, что выкрутится, все в порядке!’ — думал я.

2 В.П.: Мы погрузились в очередную тишину и просто потягивали свои напитки. Сукин сын. Если он не думает, что выкрутится, значит, я не против, думал я.

В «Сеуле: 1964, зима» одинарные кавычки используются, когда я-фокусер высказывает свое мнение (подразумеваемому читателю), как мысль, отдельную от повествования, то есть собственную мысль рассказчика как героя. Эта стилистическая, повествовательная черта вписана по-разному в 1 В.П. и 2 В.П. 1 В.П. использует одинарные кавычки, чтобы раскрыть самые сокровенные чувства Я-фокусатора к своему собеседнику («он» в отрывке 6). Однако во 2 В.П. кавычки удаляются, и выделяется курсивом внутренний монолог фокализатора, тем самым придавая больше «нарративного значения» его мысленной репрезентации.

Отрывок 7 («Капитан Ли»)

О.Т.: [사랑이 국경을 알 수 있습니까?]

1 В.П.: Может ли любовь знать национальные границы?

2 В.П.: «Может ли любовь знать национальные границы?»

В Отрывке 7 центральная фигура читает письмо дочери, в котором она намекает, что хочет выйти замуж за иностранца. В оригинале внутреннее удивление и размышление автора показаны как таковые при помощи угловых скобок. Здесь изменение в переводе более тонкое, чем в отрывке 6. В 1 В.П. перевод кодирует субвокализацию персонажа курсивом, а во 2 В.П. добавляются двойные кавычки (выделенные курсивом), чтобы отличить молчаливое чтение от другого внутреннего монолога.

Использование романизации

Отрывок 8 показывает, насколько осторожным необходимо быть при переводе в латинизации слов исходного языка.

Отрывок 8 («Капитан Ли»)

О.Т.: 스텐코프는 이인국 박사의 손을 부서져라 쥐면서 외쳤다. “꺼삐딴 ․ 리, 스바씨보.” 이인국 박사는 입을 헤벌리고 웃기만 했다. 마음의 감옥에서 해방된 것만 같았다. “아진, 아진 . . . . . . 오첸 하라쇼.”

1 В.П.: Стенков хотел сжать руку доктора Ли Ин Гука своей сокрушительной хваткой и взревел, сжав ее. — Капитан Ли, спасибо! Рот доктора Ли Ин Гука открылся, и он мог только смеяться. Он как будто вышел из духовной тюрьмы. — Аджин, аджин. . . Очин харасё!

2 В.П.: Стенков хотел сжать руку доктора И Ингука своей сокрушительной хваткой и взревел, сжав ее. «Капитан Ли, спасибо!» Рот доктора И Ингука открылся, и он мог только смеяться. Он как будто вышел из духовной тюрьмы. «Очень, очень . . . Очень хорошо!»

В отрывке 8 перевод делает две важные модификации. Во-первых, в 1 В.П. он переводит фамилию главного героя 이 как «Ли», что является типичной латинизацией фамилии в Южной Корее; во 2 В.П., однако, он трансформирует «Ли» в «И» («И Ингук» как кореец) или «Ли» («Капитан Ли», как его называет русский военный). Это орфографическое изменение не случайно, поскольку Ли является романизацией 李 в Северной Корее и, таким образом, хорошо сочетается с Россией (бывшим Советским Союзом), страной, которая повлияла на язык Северной Кореи [5]. Во 2 В.П. две немного разные фамилии (И против Ли) могут символизировать хамелеоноподобные качества главного героя.

Во-вторых, перевод меняет способ транскрипции того, что главный герой говорит по-русски. В 1 В.П. перевод учитывает как корейские буквы («аджин, аджин... Очен харасё»), так и фонетические значения русского выражения (очень хорошо – Очен харасё). Однако во 2 В.П. он следует правилу транскрипции для русского языка («Очень хорошо») и делает фальстарт на соответствие («Очень, очень...»), тем самым делая перевод более правдоподобным и нормативным.

Реконструкция синтаксиса

Отрывок 9 демонстрирует, как перевод сохраняет синтаксические особенности исходного текста.

Реконструкция синтаксиса фрагмента 9 демонстрирует, как перевод сохраняет синтаксические особенности исходного текста.

Отрывок 9 («Сеул: 1964, зима»)

О.Т.: 먼저 말을 주고 받게 된 것은 나와 대학원생이었는데, 뭐 그렇고 그런 자기 소개가 끝났을 때는 나는 그가 안씨라는 성을 가진 스물다섯 살짜리 대한민국 청년, 대학 구경을 해보지 못한 나로서는 상상이 되지 않는 전공(專攻)을 가진 대학원생, 부잣집 장남이라는 걸 알 았고, 그는 내가 스물다섯 살짜리 시골 출신, 고등학교는 나오고 육군사관 학교를 지원했 다가 실패하고나서 군대에 갔다가 임질에 한번 걸려본 적이 있고 지금은 구청 병사계(兵事 係)에서 일하고 있다는 것을 아마 알았을 것이다. (253–254)

1 В.П.: Разговор начался между мной и аспирантом. Когда небольшая беседа и представления о себе закончились, я понял, что это двадцатипятилетний цветочек корейской молодежи по имени Ан, аспирант со специальностью, о которой я даже не мечтал, и старший сын богатой семьи. И он знал, что я был двадцатипятилетним деревенским парнем, что я пошел добровольцем в Военную академию, когда закончил школу, только для того, чтобы потерпеть неудачу, а затем пойти в армию, где я однажды попал в аплодисменты, и что теперь я был работа в военном отделе райотдела.

2 В.П.: Между мной и аспирантом началась болтовня, и когда светская беседа и представления о себе закончились, я понял, что он был двадцатипятилетним цветком корейской молодежи, аспирантом со специальностью, которую я ( который даже близко не подошел к колледжу), о котором даже не мечтал, и старший сын в богатой семье; и он, вероятно, знал, что я был двадцатипятилетним деревенским парнем, что я пошел добровольцем в Военную академию, когда я закончил школу, только для того, чтобы провалиться, а затем поступить в армию, где я однажды поймал хлопок, и что я сейчас работаю в военном отделе районного отделения.

Есть немало мнений, что перевод с корейского языка на русский склонен к сложному синтаксису [6], и в «Сеул: 1964, зима» он использует составные и составно-сложные предложения в случае Я-фокализатора, рассказывающего о ситуации. В отрывке 9, например, абзац, который кодирует рассказ Я-фокализатора об Ане и о нем самом, на самом деле является одним предложением, тогда как в обоих вариантах перевода оно разбивается на несколько, а поскольку изначальное предложение состоит более, чем из двух грамматических основ, то и вариантов его разбивки тоже несколько – отсюда и разные варианты перевода.

Заключительные замечания

В этой статье были подробно рассмотрены варианты перевода художественных текстов с корейского языка на русский и возникающие проблемы вариативности, чтобы обсудить, как улучшить текстовые репрезентации в корейской художественной литературе. Методы перевода и редактирования были проанализированы в нескольких областях использования языка с последующим обсуждением восприятия культурной инаковости в переводе.

Можно утверждать, что на выбор варианта перевода отчасти влияет ситуативность применения той или иной стратегии, в зависимости от конкретного стиля, жанра исходного текста и уровня готовности воспринимать инокультурные моменты в переведённой литературе целевой аудиторией. Наконец, это исследование является ценным шагом в понимании того, как лучше переводить корейскую художественную литературу и как усовершенствовать переведенный текст. Примеры, показанные в этой статье, можно использовать в качестве справочного материала для обучения переводчиков и изучения литературы.

Список литературы

1. 김병걸꺼삐딴 리 /김병걸 - 1975 (1962). – С. 40–62. – Текст: электронный.

2. 김승옥. 서울 1964년 겨울 /김승옥– Seoul: Ch’angusa – С. 253-282. – Текст: электронный.

3. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction / Berman, Antoine – Palimpsestes 4: 1–7. – 1990. – Текст: электронный.

4. 조재룡. 번역은 무엇인가 /조재룡, 김두리 -민족문화 50: 73–104. – Текст: электронный.

5. Cho, Sung-Eun. The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets / Cho, Sung-Eun – 2015. – Текст: электронный.

6. 조의연. 이탤릭체의 문체적 활용: 소년이 온다 한영번역 연구 / 조의연, 조숙희 - 번역학 연구 18, no. 5. – C. 231–252.

7. 최수연. 2017. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 [Strategies for publishing English translations of contemporary Korean fiction]. 통번역학연구 21, no. 1: C. 239-274.

8. 조의연. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 /최수연 -통번역학연구 21, no. 1. – C. 239-274.

References

1. 김병걸꺼삐딴 리 /김병걸 - 1975 (1962). – S 40–62. – Tekst: jelektronnyj.

2. 김승옥. 서울 1964년 겨울 /김승옥 – Seoul: Ch’angusa – S. 253-282. – Tekst: jelektronnyj.

3. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction / Berman, Antoine – Palimpsestes 4: 1–7. – 1990. – Tekst: jelektronnyj.

4. 조재룡. 번역은 무엇인가 /조재룡, 김두리 -민족문화 50: 73–104. – Tekst: jelektronnyj.

5. Cho, Sung-Eun. The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets / Cho, Sung-Eun – 2015. – Tekst: jelektronnyj.

6. 조의연. 이탤릭체의 문체적 활용: 소년이 온다 한영번역 연구 / 조의연, 조숙희 - 번역학 연구 18, no. 5. – S. 231–252.

7. 최수연. 2017. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 [Strategies for publishing English translations of contemporary Korean fiction]. 통번역학연구 21, no. 1: S. 239-274.

8. 조의연. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 /최수연 -통번역학연구 21, no. 1. – S. 239-274.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.