Введение
В этой статье подробно сравниваются варианты перевода двух корейских рассказов в нашей самостоятельной редакции, чтобы выявить мнения о том, как лучше переводить корейскую литературу. Как будет показано далее, это сравнение раскрывает многообразие аспектов того, что могло бы обогатить русские переводы корейской литературы.
Две корейские истории, «Капитан Ли» и «Сеул: 1964, зима», были выбраны по двум причинам. Во-первых, это произведения, занимающие высокое положение в корейской литературе. Они получили литературную премию Тонгин (“동인문학 상”), одну из самых престижных литературных премий Южной Кореи, и упоминаются в школьных учебниках как прекрасные образцы ранней современной литературы. Во-вторых, исходные тексты, кажется, лучше всего раскрывают разнообразие переводов. Как будет показано в следующем разделе, исходные тексты обладают несколькими лексико-грамматическими характеристиками, которые позволяют исследовать подходы к переводу на нескольких языковых уровнях.
Транслитерация культурных терминов с объяснением в тексте
Отрывок 1 демонстрирует, что в переводе творчески сохранены элементы корейской культуры.
Отрывок 1 («Сеул: 1964, зима»)
Оригинальный текст (далее – О.Т.): “그 사실은 완전히 김형의 소유입니다.” 우리의 말투는 점점 서로를 존중해 가고 있 었다.
1 вариант перевода (далее – В.П.): «Этот факт полностью принадлежит только вам, Ким». Тон нашего голоса отражал растущее уважение друг к другу.
2 В.П.: Этот факт полностью принадлежит только вам, Ким Хён. Он назвал меня «старшим братом», поскольку наша речь говорила о нашем растущем знакомстве друг с другом.
В отрывке 1 “형” не является термином родства (старший брат мужчины); это вежливая форма обращения, которую взрослый мужчина использует для мужчины примерно того же возраста. В 1 В.П. он опускается, чтобы сгладить «культурную неровность», а во 2 В.П. он транслитерируется через кажущееся непереводимым слово, и добавляется краткое объяснение в тексте (т. е. Он назвал меня «старшим братом»).
Передача экспрессивного значения
Отрывок 2 показывает, что перевод пытался передать в слове различные типы значений.
Отрывок 2 («Капитан Ли»)
О.Т.: “여보, 당꾸 부대가 들어왔어요. 거리는 온통 사람들 사태가 났는데 집안에 처박혀 뭘 하고 있어요 . . . 나가 보아요. 마우재가 들어왔어요. . . . . .”
1 В.П.: Дорогой, в городе танковая часть, а улицы просто забиты людьми! Что ты делаешь здесь совсем один в доме? . . . Выходи и смотри, дорогая! Русские люди здесь!
2 В.П.: . . . «Выходи и смотри, дорогая! Русские здесь!
В отрывке 2 корейский (хамгён) диалект “마우재” переводится немного по-другому. В 1 В.П. переводится как «русские люди», в результате чего трудно оценить, как рассказчик (жена главного героя) относится к русским. Однако во 2 В.П. подчеркивается «экспрессивное значение» диалекта (), так как заменяется «русские люди» (неэмотивное, общее слово) сленгом «русские» (уничижительное этническое оскорбление, используемое для обозначения к русским). Следует отметить, что это лексическое изменение соответствует тому, как в рассказе охарактеризован рассказчик. В другом разговоре с мужем рассказчица выражает свое несогласие с Россией, говоря: «[Не] толкайте нашего мальчика в самый разгар этого дела с “Поднятием красного флага”».
Отказ от одомашнивания культурно-специфических ссылок
В художественном переводе культурно-специфические отсылки (реалии) многоми переводчиками использовались в качестве важного критерия, по которому оценивается переведенный текст [3]. Следующие два отрывка показывают, как можно обращаться с культурными ссылками в переводе с корейского языка на русский.
Отрывок 3 («Сеул: 1964, зима»)
О.Т.: 어떤 삘딩의 옥상에서는 소주 광고의 네온싸인이 열심히 명멸하고 있었고.
1 В.П.: Восторженно вспыхивала неоновая вывеска, рекламирующая вино на крыше здания.
2 В.П.: Восторженно вспыхнула неоновая вывеска, рекламирующая соджу на крыше здания.
В отрывке 3 заметна разница в переводе соджу “소주”. В 1 В.П. используется так называемая стратегия «одомашнивания», чтобы привести текст в соответствие с ожиданиями и знаниями целевого читателя; во 2 В.П., однако, осуществляется «иностранизация», чтобы приблизить читателя к исходной культуре. Таким образом, можно сказать, что перевод деприручает культурно-специфический элемент и остраняет знакомое читателю.
Отрывок 4 («Сеул: 1964, зима»)
О.Т.: 내가 만일 라디오의 박사 께임 같은 데에 나가게 돼서.
1 В.П.: . . . на всякий случай я попал на что-то вроде «Что? Где? Когда?» по радио.
2 В.П.: . . . на всякий случай попал на какую-то викторину по радио.
В отрывке 4 используются разные подходы при переводе культурной ссылки “박사 께임” (Игра экспертов), близкой к радиовикторине, которая транслировалась в Южной Корее в начале 1960-х годов. В 1 В.П. она одомашнивается как «Что? Где? Когда?», русская программа. Однако во 2 В.П. удаляется вовсе отсылка к незнакомой культуре – используется метод обобщения.
Удаление ненужного контента
Отрывок 5 показывает, что перевод с корейского языка на русский может не придерживаться слепо исходного текста.
Отрывок 5 («Капитан Ли»)
О.Т.: 평당 50만 환을 호가하는 도심지에 타일을 바른 2층 양옥을 소유하게 되었다. (41)
1 В.П.: У него было двухэтажное здание в западном стиле в центре Сеула, где земля была чрезвычайно дорогой — 500 000 хван за пён. (30)
2 В.П.: У него было двухэтажное здание в западном стиле в центре Сеула, где земля была очень дорогой. (60)
В приведенном выше 1 перевод транслитерирует культурные термины “평” и “환”. Однако во 2 В.П. они намеренно опускаются как вводные фразы с коротким тире («500 000 хван а пхён»), потому что несуществующая в настоящее время даже в Корее денежная единица «хван» [7] непонятна современным русским читателям, а также потому, что предикатное прилагательное («[чрезвычайно] дорого») в одиночку может передать основное значение. Следует отметить, что опущение не всегда является негативным явлением; это действующая стратегия перевода, требующая от переводчика уверенного принятия решений [4].
Использование знаков препинания
Два варианта приведенного ниже отрывка показывают, как в переводе с корейского на русский можно использовать знаки препинания.
Отрывок 6 («Сеул: 1964, зима»)
О.Т.: 우리는 다시 침묵 속으로 떨어져서 술잔만 만지작거리고 있었다. ‘개새끼, 그게 꿈틀거리 는 게 아니라고 해도 괜찮다, 하고 나는 생각하고 있었다’.
1 В.П.: Мы погрузились в очередную тишину и просто перебирали свои винные бокалы. 'Сукин сын. Если он не думает, что выкрутится, все в порядке!’ — думал я.
2 В.П.: Мы погрузились в очередную тишину и просто потягивали свои напитки. Сукин сын. Если он не думает, что выкрутится, значит, я не против, думал я.
В «Сеуле: 1964, зима» одинарные кавычки используются, когда я-фокусер высказывает свое мнение (подразумеваемому читателю), как мысль, отдельную от повествования, то есть собственную мысль рассказчика как героя. Эта стилистическая, повествовательная черта вписана по-разному в 1 В.П. и 2 В.П. 1 В.П. использует одинарные кавычки, чтобы раскрыть самые сокровенные чувства Я-фокусатора к своему собеседнику («он» в отрывке 6). Однако во 2 В.П. кавычки удаляются, и выделяется курсивом внутренний монолог фокализатора, тем самым придавая больше «нарративного значения» его мысленной репрезентации.
Отрывок 7 («Капитан Ли»)
О.Т.: [사랑이 국경을 알 수 있습니까?]
1 В.П.: Может ли любовь знать национальные границы?
2 В.П.: «Может ли любовь знать национальные границы?»
В Отрывке 7 центральная фигура читает письмо дочери, в котором она намекает, что хочет выйти замуж за иностранца. В оригинале внутреннее удивление и размышление автора показаны как таковые при помощи угловых скобок. Здесь изменение в переводе более тонкое, чем в отрывке 6. В 1 В.П. перевод кодирует субвокализацию персонажа курсивом, а во 2 В.П. добавляются двойные кавычки (выделенные курсивом), чтобы отличить молчаливое чтение от другого внутреннего монолога.
Использование романизации
Отрывок 8 показывает, насколько осторожным необходимо быть при переводе в латинизации слов исходного языка.
Отрывок 8 («Капитан Ли»)
О.Т.: 스텐코프는 이인국 박사의 손을 부서져라 쥐면서 외쳤다. “꺼삐딴 ․ 리, 스바씨보.” 이인국 박사는 입을 헤벌리고 웃기만 했다. 마음의 감옥에서 해방된 것만 같았다. “아진, 아진 . . . . . . 오첸 하라쇼.”
1 В.П.: Стенков хотел сжать руку доктора Ли Ин Гука своей сокрушительной хваткой и взревел, сжав ее. — Капитан Ли, спасибо! Рот доктора Ли Ин Гука открылся, и он мог только смеяться. Он как будто вышел из духовной тюрьмы. — Аджин, аджин. . . Очин харасё!
2 В.П.: Стенков хотел сжать руку доктора И Ингука своей сокрушительной хваткой и взревел, сжав ее. «Капитан Ли, спасибо!» Рот доктора И Ингука открылся, и он мог только смеяться. Он как будто вышел из духовной тюрьмы. «Очень, очень . . . Очень хорошо!»
В отрывке 8 перевод делает две важные модификации. Во-первых, в 1 В.П. он переводит фамилию главного героя 이 как «Ли», что является типичной латинизацией фамилии в Южной Корее; во 2 В.П., однако, он трансформирует «Ли» в «И» («И Ингук» как кореец) или «Ли» («Капитан Ли», как его называет русский военный). Это орфографическое изменение не случайно, поскольку Ли является романизацией 李 в Северной Корее и, таким образом, хорошо сочетается с Россией (бывшим Советским Союзом), страной, которая повлияла на язык Северной Кореи [5]. Во 2 В.П. две немного разные фамилии (И против Ли) могут символизировать хамелеоноподобные качества главного героя.
Во-вторых, перевод меняет способ транскрипции того, что главный герой говорит по-русски. В 1 В.П. перевод учитывает как корейские буквы («аджин, аджин... Очен харасё»), так и фонетические значения русского выражения (очень хорошо – Очен харасё). Однако во 2 В.П. он следует правилу транскрипции для русского языка («Очень хорошо») и делает фальстарт на соответствие («Очень, очень...»), тем самым делая перевод более правдоподобным и нормативным.
Реконструкция синтаксиса
Отрывок 9 демонстрирует, как перевод сохраняет синтаксические особенности исходного текста.
Реконструкция синтаксиса фрагмента 9 демонстрирует, как перевод сохраняет синтаксические особенности исходного текста.
Отрывок 9 («Сеул: 1964, зима»)
О.Т.: 먼저 말을 주고 받게 된 것은 나와 대학원생이었는데, 뭐 그렇고 그런 자기 소개가 끝났을 때는 나는 그가 안씨라는 성을 가진 스물다섯 살짜리 대한민국 청년, 대학 구경을 해보지 못한 나로서는 상상이 되지 않는 전공(專攻)을 가진 대학원생, 부잣집 장남이라는 걸 알 았고, 그는 내가 스물다섯 살짜리 시골 출신, 고등학교는 나오고 육군사관 학교를 지원했 다가 실패하고나서 군대에 갔다가 임질에 한번 걸려본 적이 있고 지금은 구청 병사계(兵事 係)에서 일하고 있다는 것을 아마 알았을 것이다. (253–254)
1 В.П.: Разговор начался между мной и аспирантом. Когда небольшая беседа и представления о себе закончились, я понял, что это двадцатипятилетний цветочек корейской молодежи по имени Ан, аспирант со специальностью, о которой я даже не мечтал, и старший сын богатой семьи. И он знал, что я был двадцатипятилетним деревенским парнем, что я пошел добровольцем в Военную академию, когда закончил школу, только для того, чтобы потерпеть неудачу, а затем пойти в армию, где я однажды попал в аплодисменты, и что теперь я был работа в военном отделе райотдела.
2 В.П.: Между мной и аспирантом началась болтовня, и когда светская беседа и представления о себе закончились, я понял, что он был двадцатипятилетним цветком корейской молодежи, аспирантом со специальностью, которую я ( который даже близко не подошел к колледжу), о котором даже не мечтал, и старший сын в богатой семье; и он, вероятно, знал, что я был двадцатипятилетним деревенским парнем, что я пошел добровольцем в Военную академию, когда я закончил школу, только для того, чтобы провалиться, а затем поступить в армию, где я однажды поймал хлопок, и что я сейчас работаю в военном отделе районного отделения.
Есть немало мнений, что перевод с корейского языка на русский склонен к сложному синтаксису [6], и в «Сеул: 1964, зима» он использует составные и составно-сложные предложения в случае Я-фокализатора, рассказывающего о ситуации. В отрывке 9, например, абзац, который кодирует рассказ Я-фокализатора об Ане и о нем самом, на самом деле является одним предложением, тогда как в обоих вариантах перевода оно разбивается на несколько, а поскольку изначальное предложение состоит более, чем из двух грамматических основ, то и вариантов его разбивки тоже несколько – отсюда и разные варианты перевода.
Заключительные замечания
В этой статье были подробно рассмотрены варианты перевода художественных текстов с корейского языка на русский и возникающие проблемы вариативности, чтобы обсудить, как улучшить текстовые репрезентации в корейской художественной литературе. Методы перевода и редактирования были проанализированы в нескольких областях использования языка с последующим обсуждением восприятия культурной инаковости в переводе.
Можно утверждать, что на выбор варианта перевода отчасти влияет ситуативность применения той или иной стратегии, в зависимости от конкретного стиля, жанра исходного текста и уровня готовности воспринимать инокультурные моменты в переведённой литературе целевой аудиторией. Наконец, это исследование является ценным шагом в понимании того, как лучше переводить корейскую художественную литературу и как усовершенствовать переведенный текст. Примеры, показанные в этой статье, можно использовать в качестве справочного материала для обучения переводчиков и изучения литературы.
Список литературы
1. 김병걸꺼삐딴 리 /김병걸 - 1975 (1962). – С. 40–62. – Текст: электронный.
2. 김승옥. 서울 1964년 겨울 /김승옥– Seoul: Ch’angusa – С. 253-282. – Текст: электронный.
3. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction / Berman, Antoine – Palimpsestes 4: 1–7. – 1990. – Текст: электронный.
4. 조재룡. 번역은 무엇인가 /조재룡, 김두리 -민족문화 50: 73–104. – Текст: электронный.
5. Cho, Sung-Eun. The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets / Cho, Sung-Eun – 2015. – Текст: электронный.
6. 조의연. 이탤릭체의 문체적 활용: 소년이 온다 한영번역 연구 / 조의연, 조숙희 - 번역학 연구 18, no. 5. – C. 231–252.
7. 최수연. 2017. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 [Strategies for publishing English translations of contemporary Korean fiction]. 통번역학연구 21, no. 1: C. 239-274.
8. 조의연. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 /최수연 -통번역학연구 21, no. 1. – C. 239-274.
References
1. 김병걸꺼삐딴 리 /김병걸 - 1975 (1962). – S 40–62. – Tekst: jelektronnyj.
2. 김승옥. 서울 1964년 겨울 /김승옥 – Seoul: Ch’angusa – S. 253-282. – Tekst: jelektronnyj.
3. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction / Berman, Antoine – Palimpsestes 4: 1–7. – 1990. – Tekst: jelektronnyj.
4. 조재룡. 번역은 무엇인가 /조재룡, 김두리 -민족문화 50: 73–104. – Tekst: jelektronnyj.
5. Cho, Sung-Eun. The Translation and Dissemination of Korean Literature in the US and British Publishing Markets / Cho, Sung-Eun – 2015. – Tekst: jelektronnyj.
6. 조의연. 이탤릭체의 문체적 활용: 소년이 온다 한영번역 연구 / 조의연, 조숙희 - 번역학 연구 18, no. 5. – S. 231–252.
7. 최수연. 2017. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 [Strategies for publishing English translations of contemporary Korean fiction]. 통번역학연구 21, no. 1: S. 239-274.
8. 조의연. 한국 현대 소설의 영어 번역 출판 전략 /최수연 -통번역학연구 21, no. 1. – S. 239-274.