Диаграмма. Выбор респондентов новостей по теме «миграция» для просмотра (с учетом возраста)
го возраста присуща социальная, этническая, конфессиональная толерантность. Сравнение групп с учётом выбора новостной видеосюжет показало, что для лиц, выбравших новость «мигрант-преступник», присуща тревожно-мнительная акцентуация характера. В то же время для лиц, выбравших новость «мигрант-герой», характерна устойчивость эмоциональной сферы. Лицам, отдавшим предпочтение видеосюжету «мигрант-герой», более свойственен высокий уровень толерантности, по сравнению с лицами, выбравшими для просмотра видеоновость «мигрант-преступник» (р = 0,002) или отказавшимися смотреть видео (р = 0,001). Лицам, отдавшим предпочтение видеоролику «мигрант-герой», более свойственен высокий уровень этнической толерантности, по сравнению с лицами, выбравшими для просмотра ролик «мигрант-преступник» (р = 0,006) или отказавшимися смотреть видео (р = 0,006). Лицам, отдавшим предпочтение новостям «мигрант-герой» и «мигрант-преступник», характерен высокий уровень социальной толерантности, по сравнению с лицами, негативно относящимися и/или отказавшими смотреть такой видеоматериал. Лицам, выбравшим видеоновость «мигрант-герой», присуща высокая степень толерантности.
Итак, очевидна взаимосвязь выбора видеосюжета с оценкой образа мигранта у людей с различными уровнями толерантного/интолерантного отношения в целом. Например, в целом устойчивые и толерантные люди выбирали для аналитического просмотра сюжет, который положительно показывает мигранта.
Библиографический список
При исследовании социальной дистанцированности в различных группах принимающего сообщества с прибывающими мигрантами в электронно-цифровом дискурсе были полученыследующиерезультаты:
- образы элитарных публичных мигрантов (артистов, спортсменов, ученых и т. д.), а также образы высокообразованных, но не являющимися публичными, мигрантов (профильных «узких» специалистов и т. д.) были восприняты в принимающем сообществе на том же социальном уровне, что и знакомые интервьюируемым профессионалы и/или знакомые, без акцентуации на страну исхода;
- максимально возможно проводится дистанцирование с асоциальными мигрантами из зарубежных стран. Представители всех социальных групп принимающего сообщества полагают, что такие мигранты создают опасность для общества, поэтому они должны иметь запрет и/или жесткие ограничения на въезд в Россию;
- минимальная социальная дистанция была выявлена у респондентов, предпочитающих для просмотра видеоновость «мигрант-герой», что говорит о большойстепени толерантностик прибывшим мигрантам;
- наибольшая социальная дистанция испытуемых по отношению к образу мигрантов была выявлена у лиц, выбравших для анализа новостной сюжет «мигрант-преступник», что говорит об их отрицательном отношении к мигрантам;
- наиболеетолерантнылюдисреднеговозраста;
- наименее толерантны люди со средне-специальным образованием.
1. Дубинина Н.В., Карабулатова И.С. Эстимационно-ассоциативная характеристика этнонима «араб» в языковом сознании студенченской молодежи: гендерный аспект. III Фирсовскиечтения.ЛингвистикавХХ1веке. Москва,2017;174-182.
2. Карабулатова И.С. Проблема ближневосточных беженцев и продвижение исламского радикализма как отражение этносоциальных девиаций современного мира. Азия: векторразвития внешнеэкономическогосотрудничества сРоссиейвусловияхсанщий.Ежегодник. 2016. Москва,2016:214-230.
3. Karabulatova I.S., Akhmetova B.Z., Shagbanova K.S., Loskutova E., Sayfulina F., Zamalieva L., Dyukov I., Vykhrystyuk M. Shaping positive identity in the context of ethnocultural information security in the struggle against the Islamic State. In the: Central Asia and Caucasus. Journal of Social and Political Studies. Vol. 17, Issue 1, 2016 pp: 84 - 92.
4. KarabulatovaI.,Galiullina S.,KotikK. TerroristthreatinRussia: Transformation ofconfessionalrelationships. CentralAsiaandtheCaucasus.2017; Т. 18;№ 3:93- 104.
References
1. Dubinina N.V., Karabulatova I.S. 'Estimacionno-associativnaya harakteristika'etnonima «arab» vyazykovomsoznaniistudenchenskoj molodezhi: gendernyj aspekt. IIIFirsovskie chteniya. Lingvistika v XXI veke. Moskva, 2017; 174 - 182.
2. Karabulatova I.S. Problema blizhnevostochnyh bezhencev i prodvizhenie islamskogo radikalizma kak otrazhenie 'etnosocial'nyh deviacij sovremennogo mira. Aziya: vektor razvitiyavneshne'ekonomicheskogosotrudnichestvas Rossiej vusloviyahsankcj.Ezhegodnik. 2016.Moskva,2016:214-230.
3. Karabulatova I.S., Akhmetova B.Z., Shagbanova K.S., Loskutova E., Sayfulina F., Zamalieva L., Dyukov I., Vykhrystyuk M. Shaping positive identity in the context of ethnocultural informationsecurityinthestruggleagainstthe IslamicState.Inthe:Central Asiaand Caucasus. JournalofSocialandPoliticalStudies.Vol.17, Issue1,2016pp:84 - 92.
4. Karabulatova I., Galiullina S., Kotik K. Terrorist threat in Russia: Transformation of confessional relationships. Central Asia and the Caucasus. 2017; T. 18; № 3: 93 - 104.
Статья поступила в редакцию 02.12.18
УДК 811.111'373
Erdyneeva D.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University, Institute of Philology and Mass Communications (Ulan-Ude-Russia),
E-mail: [email protected]
Erdyneeva D.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Buryat State University, Institute of Philology and Mass Communications (Ulan-Ude-Russia),
E-mail: [email protected]
Shangaeva N.K., Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, Buryat State University, Institute of Philology and Mass Communications (Ulan-Ude-Russia),
E-mail: [email protected]
REVISITING THE PRAGMATIC POTENCIAL OF ENGLISH IDIOMS THAT DENOTE DECEPTION IN THE LITERARY DISCOURSE. The present article addresses the issue of the pragmatic potential of English idioms that denote deception in the literary discourse. The abstract concept of "DECEPTION" expressed by an idiom of deception is explained via a cognitive metaphor. The latter is presented in the form of prolonged metaphorical scenario. Phraseological units are supposed to contribute enhancing the total illocutive power of the whole statement and their relevance is determined by the pragmatic potential of their meaning. In the context of the literary work it was found that the figurative experience of the metaphorical scenario of the idiom by a reader-interpreter provides the conventional pragmatic effect of the perception of the idiom.
Key words: pragmatics, idiom, deception, literary discourse.
ДД. Эрдынеева, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет, Институт филологии и массовых коммуникаций, г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]
Д.В. Эрдынеева, канд. филол. наук, доц., Бурятский государственный университет, Институт филологии и массовых коммуникаций, г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]
Н.К. Шангаева, канд. социол. наук, доц., Бурятский государственный университет, Институт филологии и массовых коммуникаций, г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОБМАНА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматривается вопрос прагматического потенциала английских идиом со значением обмана в художественном дискурсе. Абстрактный концепт «ОБМАН», выраженный идиомой обмана, объясняется с помощью когнитивной метафоры, представленного в виде развернутого метафорического сценария. Отмечено, что фразеологизмы играют важную роль в выражении усиления иллокутивной силы всего высказывания, а их релевантность определяется прагматическим потенциалом содержания. В рамках художественно-литературного произведения было обнаружено, что образное переживание метафорического сценария идиомы составляет конвенциональный прагматический эффект восприятия идиомы. Ключевые слова: прагматика, идиома, обман, художественный дискурс.
Многие исследователи определяют место метафоры в области прагматики [1; 2; 3; 4; 5]. Как отмечает Дж. Лакофф, прагматические принципы - это те принципы, которые позволяют одному говорить одну вещь (thing) с буквальным значением и иметь в виду что-то другое (с различным, не буквальным значением) [6, с. 248]. Дж. Лакофф обращает особое внимание на аспекты мышления, связанные с образным представлением и мотивацией, и называет их соответственно, образным и экологическим аспектами мышления [7].
В.Н. Телия пишет: «Метафора как одно из наиболее продуктивных средств формирования идиом обладает свойством "навязывать" говорящим на данном языке специфический взгляд на мир... Синтезирующий характер метафорических процессов связан с целеполагающей деятельностью ее субъекта - творца метафоры. Эта деятельность ориентирована не только на заполнение номинативных и концептуальных лагун, но и на прагматический эффект, который метафора вызывает у реципиента. В свою очередь, фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать её понимание при выборе тех признаков подобия в уже названной реалии, которое получает это имя, апеллируя к образно-ассоциативным комплексам этих реалий» [2, с. 134 - 135].
Д.О. Добровольский, анализируя образную составляющую в семантике идиом [8], особо отмечает «концептуально-метафорическую гипотезу», ассоциируемую, в первую очередь, с работами Р. Гиббса. Согласно этой гипотезе, образная мотивация идиом основывается не на конкретных визуальных представлениях, спровоцированных буквальным прочтением соответствующей идиомы, а на достаточно абстрактных способах интерпретации одних сущностей в терминах других, например: LOVE IS A JOURNEY, ARGUMENT IS WAR, MIND IS A MACHINE и т.д. Эти способы интерпретации зафиксированы в языке и являются частью мировосприятия данного языкового и культурного сообщества. Некоторые лингвисты называют их «концептуальными метафорами» [9; 6], а Д.О. Добровольский - «метафорическими моделями» [8, с. 71].
Необходимо отметить, что употребление идиомы в каждом новом контексте связано с заполнением идиомой иллокутивной ниши, открывающейся в типичном для неё контексте употребления. При этом идиомы до конца не преодолевают прагматические условия фразообразования и частично сохраняют результаты знакового взаимодействия с прошлыми контекстами [1]. В целом, идиомы, не обладая самостоятельной иллокутивной силой, способствуют самостоятельной иллокутивной силе речевого акта, частью которого являются.
Безусловно, что адекватный анализ прагматики идиом должен производиться в контексте дискурса. Для выявления прагматических особенностей английских идиом со значением обмана в художественном дискурсе рассмотрим эпизод из произведения А. Кристи «Ingots of gold», включенный в сборник «The Thirteen problems» [4]. Контекст ситуации - это детективное расследование происшествия, случившегося с племянником Мисс Марпл Реймондом Уэстом, известным писателем. Последний стал невольным свидетелем исчезновения некоего Джона Ньюмана, который искал золото испанских галеонов в местности Корнуолл. Уэст рассказывает о том, что помимо древних затопленных кораблей, в этой местности полгода назад потерпел крушение судно «Otranto», на борту которого находились слитки золота. Мисс Марпл пытается разгадать тайну исчезнувшего золота, а сэр Генри, знакомый с обстоятельствами дела, верифицирует ее догадки:
'Well, dear Raymond,' said Miss Marple, laying down her knitting and looking across at her nephew. 'I do think you should be more careful how you choose your friends. You are so credulous, dear, so easily gulled. I suppose it is being a writer and having so much imagination. All that story about a Spanish galleon! If you were older and had more experience of life you would have been on your guard at once. A man you had known only a few weeks, too!'
Sir Henry suddenly gave vent to a great roar of laughter and slapped his knee.
'Got you this time, Raymond,' he said. 'Miss Marple, you are wonderful. Your friend Newman, my boy, has another name - several other names in fact. At the present moment he is not in Cornwall but in Devonshire - Dartmoor, to be exact - a convict in Princetown prison. We didn't catch him over the stolen bullion business, but over the
rifling of the strongroom of one of the London banks. Then we looked up his past record and we found a good portion of the gold stolen buried in the garden at Pol House. It was rather a neat idea. All along that Cornish coast there are stories of wrecked galleons full of gold. It accounted for the diver and it would account later for the gold. But a scapegoat was needed, and Kelvin was ideal for the purpose. Newman played his little comedy very well, and our friend Raymond, with his celebrity as a writer, made an unimpeachable witness.'
'But the tyre mark?' objected Joyce.
'Oh, I saw that at once, dear, although I know nothing about motors,' said Miss Marple. 'People change a wheel, you know -1 have often seen them doing it - and, of course, they could take a wheel off Kelvin's lorry and take it out through the small door into the alley and put it on to Mr Newman's lorry and take the lorry out of one gate down to the beach, fill it up with the gold and bring it up through the other gate, and then they must have taken the wheel back and put it back on Mr Kelvin's lorry while, I suppose, someone else was tying up Mr Newman in a ditch. Very uncomfortable for him and probably longer before he was found than he expected. I suppose the man who called himself the gardener attended to that side of the business.'
'Why do you say, "called himself the gardener," Aunt Jane?' asked Raymond curiously.
'Well, he can't have been a real gardener, can he?'said Miss Marple. 'Gardeners don't work on Whit Monday. Everybody knows that.'
She smiled and folded up her knitting.
'It was really that little fact that put me on the right scent,' she said. She looked across at Raymond.
'When you are a householder, dear, and have a garden of your own, you will know these little things.' [Указ. соч., с. 54 - 56].
Так, Мисс Марпл сразу определяет роль своего племянника в этом преступлении, характеризуя его как жертву обмана (You are so credulous, dear, so easily gulled.). Сэр Генри, восхищаясь старой леди (Miss Marple, you are wonderful) подтверждает эту версию (our friend Raymond, with his celebrity as a writer, made an unimpeachable witness). Обман рассматривается здесь как театральная игра: Newman played his little comedy very well. Метафора play a comedy изображает Джона Ньюмана как актера, играющего комедию, а наивным зрителем выступает Реймонд Уэст. Можно отметить, что обман часто сравнивается с актерской игрой, так как, по своей сути, театральная игра, лицедейство - это своего рода обман, возведенный в ранг искусства.
Дискурс Мисс Марпл прерывается вопросом ее племянника относительно следов шин, оставленных преступниками. Она восстанавливает цепь событий, которые являют собой хитроумную последовательность действий преступников, которые ведут следствие по ложному следу к «козлу отпущения» мистеру Келвину (But a scapegoat was needed, and Kelvin was ideal for the purpose.). Последовательность ее высказываний составляет макроречевой акт аргументации, иллокутивная цель которого состоит в том, чтобы убедить слушающих в истинности высказанных суждений. Иначе говоря, имеет место процесс верификации, ведущий к установлению истины.
Контекст ситуации максимально приближен к охоте, поскольку речь идет о криминальном расследовании. Интенциональность участников почти по букве охотничья: отыскать след vs. запутать следы. Мисс Марпл описывает обман как охоту, а себя отождествляет с охотником, который напал на правильный «след»: 'It was really that little fact that put me on the right scent/ she said. Так, существенная роль в выявлении обманного поведения преступников отводится идиоме put on the right scent - «навести кого-л. на верный след». По сути, данная идиома является трансформацией известной идиомы put off the scent - «пустить кого-л. по ложному пути, сбить со следа», что свидетельствует о ее высокой знаковости. Процедура, осуществляемая Мисс Марпл при использовании данной идиомы, может быть описана при помощи когнитивного оператора В.Н. Телия [2] "как если бы"или "вообрази": "вообрази, что я раскрыла обман так, как если бы обнаружила верный след". Фразеологическая единица является вербализацией базовой метафоры DECEPTION IS HUNTING. Рассматриваемый фразеологизм маркирован
положительно, об этом свидетельствует компонент right в составе фразеологизма и сам контекст ситуации (так определяем О-оценку).
Незначительный факт (little fact), который, как сказала героиня, и позволил ей догадаться об обмане - это некий садовник, который работал у Джона Ньюма-на в День Святого Духа. Аллюзия Whit Monday используется для разоблачения лжесадовника (the man who called himself the gardener attended to that side of the business), поскольку этот день считался в Англии праздничным нерабочим днем.
Ассертивный речевой акт, в состав которого входит идиома put on the right scent., является своего рода завершающим умозаключением Мисс Марпл. Ассер-тивная цель данного речевого акта - отразить истинное положение дел в мире, верифицировав обман преступников. Фразеологическая единица играет важную роль в выражении усиления иллокутивной силы всего высказывания, ее релевантность определяется прагматическим потенциалом ее содержания.
Итак, концепт "DECEPTION" переживается Мисс Марпл, а вместе с ней и читателем/наблюдателем, в терминах концепта «HUNTING». Идиома put on the right scent вводит сознание читателей/наблюдателей в возможный мир охоты. Метафорический сценарий идиомы, созданный в результате переживания образа
Библиографический список
идиомы, разворачивается следующим образом: обманывающие - преступники/ преследуемые, обманываемая - мисс Марпл /охотник. Цель обмана - спутать следы, то есть завести следствие в тупик. Средства обмана: следы шин грузовика мистеру Келвина (the tyre mark), связанный и брошенный в канаву мистер Ньюман (someone else was tying up Mr. Newman in a ditch), фальшивый садовник (the man who called himself the gardener). Место обмана - арена погони, местность Cornwall. Поскольку Мисс Марпл разоблачила преступников, фразеологическая единица иллюстрирует перлокутивный эффект высказывания.
Итак, исследуемая идиома, репрезентируя базовую метафору DECEPTION IS HUNTING, вводит сознание читателя/наблюдателя в возможный мир охоты со своим метафорическим сценарием, что иллюстрируется на конкретном лингвистическом материале. Образное переживание метафорического сценария составляет конвенциональный прагматический эффект восприятия идиомы, который определяется эмоциональной реакцией. В художественном дискурсе идиома, как правило, суггестирует эмоциональное состояние читателя/наблюдателя, являясь неотъемлемой частью оценки и интерпретации определенной ситуации.
1. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1992.
2. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингеокультурологический. Москва: Языки русской культуры, 1996.
3. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
4. Christie A. The Thirteen Problems. Moscow: Phoenix, 1995.
5. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
6. Gibbs R.W. The poetics of mind. Figurative thought, language and understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
7. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Новое е зарубежной лингвистике. 1988; Вып. 23: 12- 51.
8. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. Вопросы языкознания. 1996; 1: 71 - 93.
9. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago, London: University of Chicago Press, 1980.
10. Эрдынеева Д.Д. Функционально-прагматические аспекты английских идиом со значением обмана е дискурсе художественной прозы. Диссертация ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2005.
References
1. Kaplunenko A.M. Istoriko-funkcional'nyjaspektidiomatiki (na materiale frazeologiianglijskogoyazyka). Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1992.
2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskij. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1996.
3. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
4. Christie A. The Thirteen Problems. Moscow: Phoenix, 1995.
5. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
6. Gibbs R.W. The poetics of mind. Figurative thought, language and understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
7. Lakoff Dzh. Myshlenie v zerkale klassifikatorov. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. 1988; Vyp. 23: 12- 51.
8. Dobrovol'skij D.O. Obraznaya sostavlyayuschaya v semantike idiom. Voprosy yazykoznaniya. 1996; 1: 71 - 93.
9. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago, London: University of Chicago Press, 1980.
10. 'Erdyneeva D.D. Funkcional'no-pragmaticheskie aspekty anglijskih idiom so znacheniem obmana v diskurse hudozhestvennoj prozy. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2005.
Статья поступила е редакцию 29.11.18
УДК 81'44
Huseynova A.Sh., doctoral postgraduate, Baku Slavic University (Baku, Azerbaijan), E-mail: [email protected]
DIFFERENT APPROACHES TO THE STRUCTURE OF LEXICAL CONCEPTS. Concepts are based on ideas. As a result, they are related to psychological processes such as classification, conclusions, memory, learning and decision-making. These relationships are more interconnected. However, the nature of the concepts - meaning of things - contradictory theories of concepts caused many debates. Part of this discussion relates to the fact that the ideas about concepts reflect deeply controversial approaches to brain learning, language and even philosophy to its own study. Concepts have so far been discussed and various theories have been adopted. All these debates show why this area is so rich and important in recent years.
Key words: cognitive linguistics, concept of concept, classical theory, theory of prototypes, theory of theory.
А.Ш. Гусейнова, докторант, Бакинский славянский университет, г. Баку, Азербайджан, E-mail: [email protected]
РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К СТРУКТУРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЙ
Концепции основаны на идеях. В результате они связаны с психологическими процессами, такими как классификация, выводы, память, обучение и принятие решений. Эти отношения более взаимосвязаны. Однако природа понятий - смысл вещей - противоречивые теории понятий вызывали много дебатов. Часть этого обсуждения была связана с тем, что идеи о концепциях отражают глубоко противоречивые подходы к изучению мозга, языку и даже философии к его собственному изучению. До сих пор обсуждались концепции, и были приняты различные теории. Все эти дебаты показывают, почему эта область настолько богата и важна в последние годы.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, понятие концепции, классическая теория, теория прототипов, теория теории.
Cognitive linguistics is the division of material existence into human consciousness through language, and is part of the language. Contemporary linguistics describes them as concepts. Concept - reflects the national-specific features of the things as one of the basic notions of cognitive linguistics. Concepts - are psycho-mental categories that allowed to characterize different perspectives. The concept is not only a mental process, but also a dynamic activity that integrates consciousness, language, and culture.
The work of many researchers has been unambiguously emphasized that in order to create a general theory of language from the linguists in the modern stage of
science, it is required to extend the scope of linguistic studies based on rich materials concentrated on philosophy, psychology, anthropology, cultural studies, sociology, ethnography and other human knowledge. The listed areas are intensely interwoven with cognitive linguistics. Cognitivism is a science about knowledge that combines science with humanity. Cognitive science explores the world's most diverse information about the world, the deepest phenomenon of human existence, the comprehension of the world and the human embodiment, the memory and the cognitive skills of man. Modern trends in the development of science, learning language concepts are considered in the context of manipulation, accumulation, recycling and use of information. Thus, the