Научная статья на тему 'Диалектика концептообразования «Deception» в дискурсе художественной прозы'

Диалектика концептообразования «Deception» в дискурсе художественной прозы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТИКА / КОНЦЕПТ / ИДИОМА / ДИСКУРС / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ / ИНТЕНЦИЯ / ДЕФИНИЦИЯ / DIALECTIC / CONCEPT / IDIOM / DISCOURSE / AXIOLOGICAL / INTENTION / DEFINITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эрдынеева Дарима Дашадоржиевна

В статье анализируется дискурс, который выявляет важность аксиологических характеристик контекста, изменяющих прототипическое значение идиомы the Trojan hоrse, особо подчеркивается роль авторской интенции в формировании нового значения данной идиомы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialectic of concept formation of «DECEPTION» in literary discourse

It is of interest to consider dialectic of concept formation in literary discourse. In an effort to address this question, the discourse analysis has been performed. Our observations serve to emphasize the importance of the axiological characteristics of the context changing the prototype meaning of an idiom «The Trojan horse». In the present paper analysis reveals that the author's intention plays a great role in forming new meaning of this idiom.

Текст научной работы на тему «Диалектика концептообразования «Deception» в дискурсе художественной прозы»

2 240 119 78 248 124 73 324 167 81 171 114 66

3 232 116 74 207 104 73 278 153 79 150 98 74

4 292 148 78 226 118 75 291 197 69 173 133 69

5 227 104 75 208 99 74 289 168 73 188 137 72

Диктор- носитель АЯ (усредненные параметры) 217 115 74 221 120 73 238 148 72 213 69 57

Фраза She [I] came [eI] with [I] [ 5

Дикторы- носители КорЯ ЧОТ (Гц) д (мс) И (ДБ) н о д (мс) И (ДБ) ЧОТ (Гц) д (мс) И (ДБ) ЧОТ (Гц) Д (мс) И (ДБ)

1 232 104 73 195 135 75 207 117 75 284 132 78

2 247 123 73 246 124 74 284 92 76 261 149 77

3 269 118 69 208 102 73 278 93 77 315 169 77

4 211 103 70 224 114 73 193 96 72 311 143 69

5 198 108 74 207 101 73 127 167 70 225 136 75

Диктор- носитель АЯ (усред- ненные пара- метры) 216 113 73 204 118 70 198 97 70 220 118 71

Шевчук Нелли Михайловна - старший преподаватель кафедры фонетики английского языка ДВФУ 690000, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, e-mail: [email protected]

Shevchuk Nellie Mikhailovna - senior teacher of FESU, 690000 Vladivostok, Aleutskaya str., 56, e-mail: [email protected] .ru

ЗДК 811.111 «27» Д.Д. Эрдыиеева

Диалектика концептообразования «DECEPTION» в дискурсе художественной прозы

В статье анализируется дискурс, который выявляет важность аксиологических характеристик контекста, изменяющих прототипическое значение идиомы the Trojan horse, особо подчеркивается роль авторской интенции в формировании нового значения данной идиомы

Ключевые слова: диалектика, концепт, идиома, дискурс, аксиологический, интенция, дефиниция.

D.D. Erdyneeva

Dialectic of concept formation of «DECEPTION» in literary discourse

It is of interest to consider dialectic of concept formation in literary discourse. In an effort to address this question, the discourse analysis has been performed. Our observations serve to emphasize the importance of the axiological

characteristics of the context changing the prototype meaning of an idiom «The Trojan horse». In the present paper analysis reveals that the author’s intention plays a great role in forming new meaning of this idiom.

Keywords: dialectic, concept, idiom, discourse, axiological, intention, definition

Фразеологическая система демонстрирует двойной антропоцентризм - происхождения и функционирования, то есть семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях (Кунин, 1981; Райхштейн, 1980). Функционирование фразеологической единицы (далее ФЕ) в речи предопределено не только системными свойствами, но и прагматическими аспектами ситуации общения.

Английские идиомы со значением обмана обладают характерным прагматическим ресурсом в дискурсе. Так, в условиях дискурса художественной прозы концепт «DECEPTION» легко образует бленды. Прагматический потенциал фразеологической единицы позволяет использовать идиому, прототипически восходящую к концепту «DECEPTION», для вхождения в иной концепт. Об этом свидетельствует диалектика содержания идиомы the Trojan horse, которая по условиям прототипического мифического сценария, безусловно, восходит к концепту «DECEPTION». Etymology: from the large hollow wooden horse filled with Greek soldiers and introduced within the walls of Troy by a stratagem [1] (stratagem - «военная хитрость», «уловка»).

В современном английском языке эта идиома, как правило, репрезентирует концепт «DECEPTION»: 1) a person or thing that joins and deceives a group or organization in order to attack from the inside [2]; 2) a person or thing that is used to deceive an enemy in order to achieve a secret purpose [3]; 3) concealed stratagem: somebody or something that is meant to disrupt, undermine, subvert, or destroy an enemy or rival, especially somebody or something that operates while concealed within an organization [4]; 4) any person, thing, stratagem, or the like that is intended to overthrow or defeat by subversion from within [5]; 5) a subversive group that supports the enemy and engaged in espionage or sabotage: an enemy in your midst [6]; 6) a person or thing that enters secretly in order to attack it [7]; 7) someone or something intended to defeat or subvert from within [8]; 8) a subversive group or device placed within enemy ranks [9]; 9) person or device planted to bring about an enemy’s downfall [10]; 10) an enemy concealed within [11].

Некоторые определения the Trojan horse (1-5) явственно указывают на обман, поскольку имеют в качестве компонентов следующие лексемы: deceive [12, 13], stratagem [14, 15], espionage [16]. Толкования других дефиниций the Trojan horse в целом также передают идею обмана. Представляется, что во всех без исключения определениях the Trojan horse фокусной является идея тайного сокрытия. На это указывают в первую очередь лексема within (3, 4, 7, 8, 10) и слова inside, concealed, secret(ly), planted, также передающие идею засады (с последующей атакой и разрушением: in order to attack, defeat, disrupt и т.д.). Поскольку засада является одной из военных хитростей, данная тема вводит нас в мир войны, подтверждением этому служит ряд лексем в вышеназванных определениях, как правило, связанных с военной тематикой: stratagem, espionage, sabotage, enemy, attack, defeat, downfall и др. В связи с этим уместно вспомнить этимологию данной ФЕ, возникшей еще в период Троянской войны.

Однако в ходе анализа выясняется, что некоторые дефиниции the Trojan horse отсылают не к концепту «DECEPTION», а к другим концептам, например «ATTACK»: 11) someone or something that attacks the group or organization it belongs to [17]. В дефиниции 11 в фокусе внимания оказывается не само обманное действие, а активные действия агенса, направленные на пациенса. Другая дефиниция the Trojan horse отсылает к концепту «DESTRUCTION»: 12) someone or something that is accepted because it seems good or harmless but that is really intended to cause harm [18]. В последнем определении отмечается предполагаемый вред (harm) пациенсу в результате тайных действий агенса. По сути, в результате смещения смысловых акцентов в указанных дефинициях и выпадения некоторых компонентов происходит переосмысление значения всего выражения the Trojan horse в целом. Это ведет, в свою очередь, к смене смежных концептов.

Повороты феноменологического значения идиомы происходят главным образом на аксиологической оси. Наглядным примером служит следующий отрывок из романа А. Кронина «Цитадель»:

{1. He went into the cloak-room, desiring only to be alone, and sat on the edge of one of the washbasins, mechanically feeling for the cigarette. 2.

But the smoke was tasteless on his parched tongue and he crushed the cigarette beneath his heel. 3. It was strange, despite the hard things, the true things he had said of the profession a few moments ago, how miserable he would feel at being cast out from it.

4. He realized that he might find work with Stillman.

5. But this wasn’t this work he wanted.} {6. No! 7. He wished to be with Denny and Hope, to develop his own bent, drive the spearhead of his scheme into the hide of the apathy and conservatism. 8. But all this must be done from within the profession; it could never in England, never, never, be accomplished from outside. 9. Now Denny and Hope must man the Trojan horse alone.} {10. A great wave of bitterness swept over him. 11. The future stretched out before him desolately. 12. He had already that most painful sense of all, the feeling of exclusion; and allied to it, the knowledge that he was finished, done for - this was the end} [19, c. 439].

Необходимо обратить внимание на характерную структуру текста. В нем высказывания автора и героя восходят к единому интенциональному горизонту, но достаточно четко разделяются по референциальным параметрам. Показательно, что предложения 1-5, 10-12 (см. разметку текста) представляют собой пропозиции автора-наблюдателя и различаются мерой эмпатии. Эти предложения - дескриптивы, описывающие внутреннее состояние героя. Предложения 6-9, напротив, выражают переживания героя без авторской опосредованности. Важно отметить, что в них происходит смена фокуса: от рефлексии на собственные чувства героя, выраженной в форме восклицания (No!), к темам «English medicare» и «Denny and Hope». В теме «English medicare» противостояние героя и гильдии представлено с помощью метафорического выражения ситуацией поединка между человеком с оружием в руках (drive the spearhead of his scheme) и неким существом, под толстой кожей которого «прячутся» апатия и консерватизм (into the hide of the apathy and conservatism). В теме «Denny and Hope» посредством идиомы the Trojan horse, внутренняя форма которой взаимодействует, по определению А.В. Кунина, с факторами, находящимися за пределами семантической структуры ФЕ [20], описывается деятельность друзей в составе корпорации. В качестве таких факторов выступают в первую очередь контекстно-дискурсивные условия функционирования этой идиомы (см. ниже).

В предложениях 8-9 эксплицитно выражается волеизъявление героя в его внутренней речи.

Именно в данный контекст попадает идиома the Trojan horse. В процессе смыслообразования идиома обнаруживает тесную связь с авторской интенцией и, как следствие - положительную оценку (герой борется с апатией и консерватизмом гильдии, и это «хорошо»). Значение говорящего переходит к иной аксиологической позиции, диаметрально отличающейся от закрепленной в структуральном значении. Речь идет о вторичном переосмыслении значения данной ФЕ вследствие аксиологических перемещений, напрямую связанных с контекстным окружением, формирующим актуальный смысл идиомы. Словарное значение the Trojan horse трансформируется в значение «стоицизм». Здесь вступает в силу правило аксиологического фильтра [21; 22; 23]. Поясняя последнюю операцию, обратимся к более подробному анализу.

Прототипический сценарий идиомы the Trojan horse актуализирует сознание реципиента по пути реанимации известного мифологического сюжета. В контексте же денотативно-сигнификативный аспект значения ФЕ «отфильтрован» аксиологическими характеристиками контекста и одним из компонентов ФЕ. Фокус текста сосредоточен на высказывании с идиомой the Trojan horse: смыслообразовательный процесс организуется именно вокруг этого высказывания, насыщая его смыслообразующей инфомацией из контекста. Дискурсивным топиком является ФЕ the Trojan horse, вокруг которой организуется контекст, формирующий актуальный смысл идиомы. Понимая дискурс, мы компонуем вышеозначенные пропозиции в общее значение «стоицизм», поместив новую информацию, содержащуюся в идиоме the Trojan horse, в рамки уже полученной предварительной интерпретации. Тем самым читатель/ интерпретатор устанавливает функциональную перспективу (тему высказывания и то, о чем в ней говорится), а также «погружает» новую информацию идиомы в тему дискурса. В результате устраняется референтная неоднозначность данной ФЕ, определяется коммуникативная цель предложений и постепенно выясняется драматургия всего дискурса.

Так, в предложениях 4-7 ключевой является тема стойкости к жизненным испытаниям: герой отклоняет саму идею работы в клинике Стиллмана, обеспечивающей спокойную жизнь, возможность заниматься научными исследованиями ради своего призвания, вместе с Денни и Хоупом бороться за свои идеи и по-прежнему терпеть кон-

серватизм и косность медицинской корпорации. Примечательно то, что в отличие от мифологического сюжета, где троянцам приходилось отражать атаку ахейцев, в романе все совсем наоборот: гильдия (Цитадель) сама активно борется против своих врагов, и главным героям (Мэнсону, Денни и Хоупу) необходимо выстоять против нее, проявив стойкость, храбрость и выдержку («courage», «endurance»). Поскольку в условиях речевой деятельности значение идиомы осложнено стойкими смысловыми связями с определенными признаками контекста и дискурса, контекстуальное содержание влияет на словарное значение ФЕ. Поскольку в контексте доминирует идея стоицизма, смысл ФЕ попадает в зависимость от аксиологического фильтра контекста, допускающего подобную метаморфозу. Под влиянием контекста происходит переосмысление значения идиомы the Trojan horse: первоначальное значение the Trojan horse, закрепленное в словарях (см. выше), трансформируется в значение «стоицизм».

Идиома the Trojan horse - символ. Компонент Trojan - тоже символ. Реализуя свою интенцию

- желание выстоять в борьбе за свои идеи, герой исходит и из конвенциональных условий. В современных фразеологических английских словарях обнаруживается выражение like a Trojan

- bravely, heroically [24]; gallantry, bravely [25],

из которого следует, что этого слово Trojan можно считать символом храбрости и героизма. Это согласуется и с отмеченными нами определениями этого слова: person who works, fights, etc. courageously [26], person of courage and endurance [27]. Как видно, указанные дефиниции включают в себя в качестве компонентов слова courage -«храбрость», courageously - «храбро» (отмечаем положительную маркированность слова). Интересно для сравнения привести некоторые словарные дефиниции понятия stoicism - the behaviour of stoic; patience and courage when suffering [28]; impassivity: emotional indifference, especially

admirable patience and endurance shown in the face of adversity [29]. Несомненна близость значения данного слова с определениями слова Trojan (ср. «courage», «endurance» в обеих дефинициях) в современном английском языке. Последнее наблюдение позволяет говорить о наличии двойной актуализации в силу того, что, с одной стороны, смысл ФЕ, пройдя через фильтр положительной оценки и интенсивности, заложенных в иллокутивной семантике высказывания, постепенно трансформировался в значение «стоицизм», с

другой стороны, очевидна семантическая близость слов stoicism и Trojan, иллюстрируемая различными словарями.

Высказанные соображения побуждают обратиться непосредственно к роману «Цитадель», общий контекст которого для удобства анализа можно обозначить как единое поле «профессиональная карьера врача в Англии». Автор последовательно меняет свои интенциональные установки в соответствии с замыслом произведения. Речь идет о динамике интенциональности, иначе говоря, о перемещении фокуса в дискурсе в соответствии с внутренним временем ego, то есть феноменологией автора. Так, первоначально автор фокусирует свое внимание на критике английской медицинской системы: «you’ve got to be jack-of-all-trades under our bloody system» (p. 39); «There were those on the Committee who had never completely forgiven him for his outburst, those agonized words hurled at them» (p. 221). Далее фокус интенциональности перемещается на противостояние английской медицинской бюрократии: «Manson cost the Committee three times as much in other directions, and often there was war because of it... While Manson had many loyal friends, he also had enemies...» (p. 221). Затем на передний план выступает идея объединения единомышленников: «Now listen, darling, instead of sticking in with Hampton and Ivory and Freedman why don’t I get Denny and Hope together and form a genuine threesome?... Group medicine is the answer to that, the perfect answer» (p. 389). И, наконец, внимание автора концентрируется идеи разрушения устаревшей медицинской системы: «a kind of pioneer force to try to break down prejudice, knock out the old fetishes, may be start a complete revolution in our whole medical system?» (pp. 389-390); «to do away with the old-bottle-of-medicine idea, give every practitioner a chance to study, to co-operate with research» (pp. 437-438).

Динамика интенциональности возрастает по мере увеличения активности главных героев к концу произведения в ответ на нападки гильдии. Для целей настоящего анализа представляется важным связать динамику интенциональности с замыслом автора употребить идиому the Trojan horse. Как представляется, автор прибегает к аллюзии: перемещение фокуса в дискурсе связано с развертыванием прототипического мифологического сценария во времени. Так, фокусирование на критике в адрес медицинской системы (посредством использования ряда дескриптивных

оценок: bloody system, agonized words, the whole organization is rotten; The whole profession is far... and smug) коррелирует в мифе с тем, что дерзкое, по мнению греков, похищение Елены Парисом стало поводом для начала Троянской войны. Элиминирование идеи противостояния (выражается вводом военной лексики - war, enemies) связывается в мифе с Троянской войной. Интенциональ-ная установка на идею объединения (why don’t I get Denny and Hope together and form a genuine threesome?) находит свою аналогию в попытке мифологических героев проникнуть в Трою в чреве деревянного коня. Внимание акцентируется на экстраполируемом результате: разрушение гильдии (a kind ofpioneer force to try to break down prejudice, knock out the old fetishes, may be start a complete revolution in our whole medical system?; to do away with the old-bottle-of-medicine idea) соответствует в мифе падению Трои вследствие успешного проникновения греков в город внутри Троянского коня и последующей неожиданной атаки на жителей Трои. В целом, можно заключить, что ФЕ the Trojan horse обладает здесь текстообразующим смыслом, поскольку приводимые примеры в должной мере иллюстрируют, насколько тесно ее употребление связано с предыдущим контекстом.

По ходу интерпретации воссоздается - «реконструируется» - мысленный мир, в котором по презумпции интерпретатора автор конструировал дискурс [30]. В этом мире мы находим характеристики действующих лиц, обстоятельств, событий (в частности, поступков действующих лиц) и т.п. Наличие ФЕ в дискурсе является способом обоснования его жизненной позиции, идеалов и ценностей автора.

Итак, под влиянием изменений интенцио-нальности происходит диалектический поворот в концептообразовании: новый концепт, к которому восходит the Trojan horse, близок к концепту «STOICISM»: patience and calmness when bad things happen to you [31]; the quality of experiencing pain or trouble without complaining or showing your emotions [32]; indifference to pleasure or pain; impassiveness [33]. Как уже отмечалось, стоицизм предполагает терпение, выдержку при различных перипетиях судьбы, в полной мере стоицизм был продемонстрирован главными героями романа. Таким образом, в этом примере диалектика кон-цептообразования обусловлена и аксиологическими характеристиками контекста, и одним из компонентов идиомы the Trojan horse, способ-

ствующими изменению значения ФЕ. Двойная актуализация связывает контекстное значение идиомы и смысл Trojan, взятый отдельно от the Trojan horse. Именно предопределенность смысла ФЕ феноменологическим опытом авторской интерпретации обусловливает расхождения между этим смыслом, с одной стороны, и словарным (структуральным) значением идиомы, с другой.

Литература

1. Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www. hyperdictionary

2. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary URL: http://dictionary.cambridge.org

3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://www.oup.com/elt/oald

4. Encarta Online Encyclopedia. URL: http:// encarta.msn.com/encnet/retpages/artcenter.aspx

5. The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus. URL: http://www.wordsmyth.net

6. Rhymezone dictionary. URL: http://www. rhymezone.com

7. Cambridge International Dictionary of Idioms: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

8. Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www. hyperdictionary

9. The American Heritage Dictionary of the English language. - http://www.bartleby.com/61/sO.html

10. Oxford Dictionary of Current English / Ed. by D. Thompson. - Oxford: Oxford University Press, 1998.

- 1071 p.

11. Gulland D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - London: Penguin Books, 1988. - 300 p.

12. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary URL: http://dictionarv.cambridge.org

13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://www.oup.com/elt/oald

14. Encarta Online Encyclopedia. URL: http:// encarta.msn.com/encnet/retpages/artcenter.aspx

15. The Wordsmyth English Dictionary-Thesaurus. URL: http://www.wordsmyth.net

16. Rhymezone dictionary. URL: http://www.

rhymezone.com

17. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

18. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Barselona: Addison Wesley Longman, 1998. -1568 p.

19. Cronin A.J. The Citadel. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 475 p.

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов ин. яз. -Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

21. Хеар Р.Н. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 16. - С. 183-195.

22. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. - 1989. - №3. - С. 74-90.

23. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1992. -351 с.

24. Dictionary of English Idioms. Part I: Verbal Idioms / B.L.K. Henderson. - London: J. Blackwood @ Co., 1954. - 352 p.

25. English Idioms / J.M. Dixon. - London: T. Nelson And Sons, 1927. - 288 p.

26. Oxford Dictionary of Current English / Ed. by D. Thompson. - Oxford: Oxford University Press, 1998.

- 1071 p.

27. Dictionary -Thesaurus. URL: http: www.dk.com

28. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Barselona: Addison Wesley Longman, 1998. -1568 p.

29. Encarta @ World English Dictionary. URL:http:// encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionary

30. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политиче-

ская наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3.

- С. 32-43.

31. Longman Dictionary of Contemporary English.

- Barselona: Addison Wesley Longman Limited, 2000. -1668 p.

32. Cambridge Advanced Learner’s dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org

33. Merriam-Webster dictionary. URL: http://www. hyperdictionary

Эрдынеева Дарима Дашадоржиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Сухэ-Батора, 16, факультет иностранных языков БГУ, тел. 214810, 89148343392, e-mail: [email protected]

Erdyneeva Darima Dashadorjievna - candidate of philology, associate professor of English philology chair of the Buryat State University. Buryatia, Ulan-Ude, 16 Sukhe-Batora st, tel: 214810, 89148343392, E-mail: [email protected]

ЗДК 410 Ч.В. Эрдынеева

Технические приёмы перевода: перемещение, добавление и опущение лексических единиц

В статье рассматриеаются технические приёмы перееода с бурятского языка на английский, а именно перемещение, добаеление и опущение слое и фраз. Материалом для исследоеания послужил бурятско-русско-английский перееод одного из еариантое бурятского героического эпоса о Гэсэре.

Ключевые слова: приём, перемещение, добаеление, опущение, эпос, экеиеалент.

Ch.V. Erdyneeva

Technical Methods for Translation: Shift, Addition and Omission

Some technical methods for translating like shift, addition and omission of words and phrases when translating from Buryat to English are considered. They are frequently used in the English translation of the Buryat heroic epic of Geser Keywords: translating methods, shift, addition, omission, epic, equivalent.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Работа посвящена переводческим преобразованиям, использованным при переводе на английский язык эпического произведения «Абай Гэсэр хубуун» (более 300 с.), записанного от сказителя Маншуда Имегенова выдающимся собирателем-фольклористом Ц.Ж. Жамцарано в 1906 г. Эпос был опубликован в 1995 г. в Москве, также вышли перевод на русский язык, комментарий и научные статьи.

Ввиду больших различий между бурятским и английским языками в переводе произведения «Абай Гэсэр хубуун» используются различные виды преобразований с целью достижения экв ива-

лентности, такие как добавление отсутствующих членов предложения, чаще всего подлежащего, сказуемого, дополнения, изменение порядка слов в предложении, опущение некоторых элементов.

Прием перемещения в процессе перевода позволяет перенести лексические единицы из одного места в другое, если в соответствии с языковыми нормами переводящего языка нельзя сохранить их там, где они находятся в оригинале. Перемещение слов в предложении сопровождается иногда грамматическими заменами.

При переводе также широко используется прием лексических добаелений. Многие элемен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.