Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕКЛАМЫ'

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕКЛАМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОГАН / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РАНСФОРМАЦИИ / МАРКЕТИНГ / АДАПТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габдулина Анара Ибрагимовна, Жумагулова Наталья Станиславовн

Данная статья посвящена типичным ошибкам при переводе рекламных слоганов в прагматическом и когнитивном аспекте. В статье рассматривается дословный перевод и перевод, который изменяет структуру слогана и сохраняет его эмоциональность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Габдулина Анара Ибрагимовна, Жумагулова Наталья Станиславовн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ РЕКЛАМЫ»

УДК 1751

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ

РЕКЛАМЫ

Габдулина А.И., Жумагулова Н.С.

Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова (г.Кокшетау, Республика Казахстан)

Аннотация. Данная статья посвящена типичным ошибкам при переводе рекламных слоганов в прагматическом и когнитивном аспекте. В статье рассматривается дословный перевод и перевод, который изменяет структуру слогана и сохраняет его эмоциональность.

Ключевые слова: слоган, переводческие рансформации, маркетинг, адаптация.

Современный рынок в эпоху глобализации априори не может существовать без рекламных услуг. Реклама - это главный инструмент многих коммерческих предприятий, целью которых является завоевание большего количества потребителей их товаров и услуг в конкурентной бизнес - среде.

Наглядно эти процессы демонстрируются в нашей повседневной жизни, на работе пользуясь, ноутбуком, часто прибегаем к помощи интернета, заполоненным рекламой, дома, включая телевизор, за рулем слушая радио, реклама преследует нас повсеместно, даже зайдя за продуктами в гипермаркет мы сталкиваемся с рекламными билбордами.[1]

Необходимо отметить то, что рекламный сектор экономики можно охарактеризовать как обособленный объект, имеющий длинный путь становления и динамично развивающейся в своей структуре. Главной целью специалистов этой области является предвосхищение амбициозных задач, поэтапное достижение профессиональных высот, для претворения в жизнь замыслов, способствующих укреплению проектов на рынке.

В настоящее время аксиома «спрос раньше предложения» претерпевает изменения, на современном этапе, возможно, создать предложения, которые в дальнейшем будут иметь спрос. Объясняется это тем, что компании, предоставляющие рекламные услуги, могут раскрутить бренд товарного знака, сделав его узнаваемым в широких массах. Существует масса наглядных образцов маркетинговых продуктов. Маркетинговая индустрия способствует развитию сопутствующих структур, создавая многочисленные рабочие места, осваивая территории, дает мощный толчок для укрепления международных отношений. [2]

Реклама преподносится в форме короткометражного ролика, имеющего развлекательную, игровую, графическую модель демонстрирования. Весомая доля всего рекламного сектора, а это около 20-40 % , принадлежит телевизионным и радио коммуникациям. Коммерческие структуры обладают различными путями своего продвижения на конкурентном рынке маркетинговой индустрии, благодаря СМИ.[3]

Главной задачей переводчиков при переводе рекламных текстов и слоганов необходимо максимально сохранить структуру перевода слогана, компоненты которой призваны оказывать рациональное и эмоциональное воздействие на целевого потребителя и мотивировать его на приобретения того или иного товара.

Важно при переводе рекламных слоганов, найти в иноязычных рекламных текстах и слоганах правильное употребление слов, которое должно содержать адекватное отражение окружающей действительности в языке и речи.

Все это позволяет утверждать, что проблемы перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики требует специального рассмотрения, что и определяет актуальность нашего исследования.

Эксперты, говоря о проблеме рекламного перевода, выделяют такие особенности:

- конкретный выбор используемого словаря. Он характеризуется очень богатым -коннатативным составом. возможно слова, используемые для формирования рекламного сообщения;

- многоплановые в значении слова, которые могут взаимодействовать между собой;

- стилистическая окраска, то есть наличие ряда языковых явлений, в целях привлечения внимания потенциального потребителя, окраска текста в яркие, индивидуальные тона, связанные с определенными явлениями общества, профессиональной средой, традициями и многими другими. Текст диктора, сам по себе не привлекает нашего внимания. В этом случае мы слышим, только факты. Но, когда мы видим известного шоумена, журналиста, спортсмена играющего в рекламном ролике наше внимание тут, же приковывается к экрану телевизора и появляется желание приобрести тот или иной товар. [4]

Учитывая во внимание национальные и культурные особенности аудитории при переводе рекламных слоганов применяется прием «адаптация»

В Китае в нелепой ситуации оказалась компания "Coca-Cola"', здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 30 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту". [5]

Таким образом, большой интерес в переводоведении представляют не только стилистические приемы рекламных слоганов, но и их приемы перевода. Так как большая доля товаров народного потребления на отечественном рынке приходится на импортный завоз, отсюда вытекает неизбежная необходимость перевода и адаптации зарубежной рекламы.

Библиографический список

1. Паршин Б.П., Пирогова Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика - М.: Издательский дом Гребенникова, 2000.- 17 с.

2. Маслова, Т. Д. Маркетинг: Учебник для вузов / Т.Д. Маслова, С.Г. Божук, Л.Н. Ковалик. - СПб.: Питер, 2012. - 248 с.

3. Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. - 288 с.

4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2016. - 248 с.

5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / 2-е изд, испр. и доп. - М.: Либроком, 2016. - 376 с

Габдулина Анара Ибрагимовна, магистрант, преподаватель, Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова (Республика Казахстан, г. Кокшетау).

Жумагулова Наталья Станиславовна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова (Республика Казахстан, г. Кокшетау).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.