Научная статья на тему 'АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВИАКОМПАНИИ В НОВЫХ РЕАЛИЯХ: культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения'

АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВИАКОМПАНИИ В НОВЫХ РЕАЛИЯХ: культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
554
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адаптация рекламы / медиа / слоганы авиакомпаний / прагматическая адаптация / переводческие трансформации / adaptation of advertising / media / airline slogans / interpretation / pragmatic adaptation / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцова Ирина Игоревна, Голощапова Виктория Сергеевна

Статья посвящена лингвистическим особенностям адаптации рекламных текстов авиакомпаний к реалиям российского медиа пространства. В условиях ожесточенной конкуренции брендов растет и потребность в переводе и передаче рекламных сообщений для носителей другой культуры. Наряду с этим также встает вопрос об адаптации культурных особенностей, которые позволяют рассматривать перевод как международную коммуникацию. Многосложность рекламного сообщения состоит в том, что медиатекст в целом совмещает в себе как лингвистические приемы, так и социально-культорологические аспекты. Уникальный рекламный текст представляет собой материал, насыщенный различными типами и видами информации, где неизбежно возникает конфликт формы и содержания. Как правило, оригинальный рекламный текст построен на игре слов и различных метафорах, поэтому дословный перевод «убивает» смысл сообщения. Для успешного распространения бренда уже встает вопрос не просто о донесении смысла, но и о его адаптации в стране. Особое внимание уделяется переводческим приемам, способствующим адекватному восприятию адресатом рекламного текста на эмоциональном уровне. Анализируя наиболее эффективные практики перевода, авторы приводят в пример слоганы и рекламные тексты мировых авиакомпаний, адаптированные под российские реалии. Более подробный компаративный анализ выполнен авторами на примере материалов южнокорейского национального перевозчика, наглядно демонстрирующих широкий спектр лингвистических средств выразительности на языках оригинала и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adaptation of an Advertising Message of Airline Advertising Texts in the New Realities: Cultural, Socio-economic and Linguistic Restrictions

The article reviews the linguistic features of adapting airline advertising texts to the Russian media landscape. In the context of fierce competition between brands, the need for translation and transmission of advertising messages for carriers of a different culture is escalating. Along with this, the question of the adaptation of cultural characteristics is also raised, which allows us to consider translation as international communication. The intricacy of an advertising message roots in the fact that a media text as a whole combines both linguistic techniques and socio-cultural aspects. A unique advertising text is a material saturated with various types and kinds of information, where a conflict of form and content inevitably arises. As a rule, the original AD copy is built on puns and metaphors, so literal translation destroys the whole message. Successful distribution of the brand brings forward the issue of not conveying the meaning as such, but also of its adaptation in the country. Particular attention is paid to translation techniques that contribute to an adequate perception of the advertising text by the addressee at an emotional level. Analyzing the most effective translation practices, the authors exemplify the slogans and advertising texts of international airlines, adapted to Russian realities. A more detailed comparative analysis was carried out by the authors on the example of materials of the South Korean national carrier, clearly demonstrating a wide range of linguistic expressive means in the source and target languages.

Текст научной работы на тему «АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВИАКОМПАНИИ В НОВЫХ РЕАЛИЯХ: культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения»

Новый филологический вестник. 2020. №4(55). --

И.И. Воронцова, В.С. Голощапова (Москва)

АДАПТАЦИЯ РЕКЛАМНОГО СООБЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВИАКОМПАНИИ В НОВЫХ РЕАЛИЯХ:

культурные, социально-экономические и лингвистические ограничения

Аннотация. Статья посвящена лингвистическим особенностям адаптации рекламных текстов авиакомпаний к реалиям российского медиа пространства. В условиях ожесточенной конкуренции брендов растет и потребность в переводе и передаче рекламных сообщений для носителей другой культуры. Наряду с этим также встает вопрос об адаптации культурных особенностей, которые позволяют рассматривать перевод как международную коммуникацию. Многосложность рекламного сообщения состоит в том, что медиатекст в целом совмещает в себе как лингвистические приемы, так и социально-культорологические аспекты. Уникальный рекламный текст представляет собой материал, насыщенный различными типами и видами информации, где неизбежно возникает конфликт формы и содержания. Как правило, оригинальный рекламный текст построен на игре слов и различных метафорах, поэтому дословный перевод «убивает» смысл сообщения. Для успешного распространения бренда уже встает вопрос не просто о донесении смысла, но и о его адаптации в стране. Особое внимание уделяется переводческим приемам, способствующим адекватному восприятию адресатом рекламного текста на эмоциональном уровне. Анализируя наиболее эффективные практики перевода, авторы приводят в пример слоганы и рекламные тексты мировых авиакомпаний, адаптированные под российские реалии. Более подробный компаративный анализ выполнен авторами на примере материалов южнокорейского национального перевозчика, наглядно демонстрирующих широкий спектр лингвистических средств выразительности на языках оригинала и перевода.

Ключевые слова: адаптация рекламы; медиа; слоганы авиакомпаний; прагматическая адаптация; переводческие трансформации.

I.I. Vorontsova, V.S. Goloshchapova (Moscow)

Adaptation of an Advertising Message of Airline Advertising Texts in the

New Realities: Cultural, Socio-economic and Linguistic Restrictions

Abstract. The article reviews the linguistic features of adapting airline advertising texts to the Russian media landscape. In the context of fierce competition between brands, the need for translation and transmission of advertising messages for carriers of a different culture is escalating. Along with this, the question of the adaptation of cultural characteristics is also raised, which allows us to consider translation as international communication. The intricacy of an advertising message roots in the fact that a

media text as a whole combines both linguistic techniques and socio-cultural aspects. A unique advertising text is a material saturated with various types and kinds of information, where a conflict of form and content inevitably arises. As a rule, the original AD copy is built on puns and metaphors, so literal translation destroys the whole message. Successful distribution of the brand brings forward the issue of not conveying the meaning as such, but also of its adaptation in the country. Particular attention is paid to translation techniques that contribute to an adequate perception of the advertising text by the addressee at an emotional level. Analyzing the most effective translation practices, the authors exemplify the slogans and advertising texts of international airlines, adapted to Russian realities. A more detailed comparative analysis was carried out by the authors on the example of materials of the South Korean national carrier, clearly demonstrating a wide range of linguistic expressive means in the source and target languages.

Key words: adaptation of advertising; media; airline slogans; interpretation; pragmatic adaptation; translation transformations.

Сколь ни была бы многообразна реклама, она давно уже перестала служить лишь средством привлечения внимания и методом убеждения, каковыми являлась еще в середине XX века. Помимо того, что она, безусловно, несет информационную функцию, реклама также эффективно исполняет роль медиума между поставщиком товаров или услуг и потребителем, превратившись в наиболее действенный актор маркетинговой коммуникации. Очевидно, и нынешние реалии подводят нас к иному, новому взгляду на перевод рекламных текстов и их восприятие массовой аудиторией.

Новые, цифровые медиа дали значительный толчок в международной рекламной деятельности, которая сегодня приобретает новые формы, цели и задачи. Все больше и больше компаний выходят на международный уровень и для успешного распространения бренда инвестируют в расширение своего влияния в других странах, распространяя его - что крайне важно -в том числе и на другие культуры и языки. В своем исследовании авторы стремятся приблизиться к пониманию того, насколько гармоничное сочетание ряда экстралингвистических компонентов определяет адекватное восприятие рекламного текста иноязычными и инокультурными реципиентами.

Перевод - адаптацию рекламы в настоящее время принято считать одним из самых сложных видов коммуникации, ведь именно перевод рекламного текста, учитывающий не только лингвистические, но и культу-роспецифические особенности оригинала, позволяет добиться адекватности восприятия информационной и фактической составляющих.

Функция адаптации или, как принято это называть на языке той же рекламы, локализации в стране-реципиенте не может быть ограничена просто донесением смысла. Адаптация понимается как «приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию читателем иной культуры» [Никонов 1999, 78-79]. По мнению В.Н. Комиссарова, адаптация - вид языкового посредничества, который

всецело ориентирован на иноязычный оригинал и «иноязычную форму существования сообщения, содержащегося в оригинале» [Комиссаров 1990, 48]. Коммуникативная функция рекламного текста может быть осуществлена лишь при условии его включения в культурную среду языка перевода; т.е., не только смысл сообщения должен быть передан максимально точно, но и социокультурные параметры и возможности языка конкретной страны должны быть учтены с не меньшей тщательностью. В случае видеорекламы адаптация переводного видеотекста международных рекламных кампаний должна также исключать его противоречие изображению на экране оригинала.

Этим объясняется актуальность исследуемой темы и, соответственно, востребованность локализации рекламы. Локализированный перевод рекламы сегодня выделяется в отдельное направление, которое можно, пожалуй, приравнять к искусству, ибо он предъявляет к переводчикам требования в отношении знания не только весьма тонких нюансов стилистики и культурных особенностей языков оригинала и перевода, но и менталь-ности локальных реципиентов.

Социолингвистическая адаптация текста, получившая в переводоведении название «пересоздание» ^га^сгеайоп) [Белл 2011, 32-33], предполагает, что переводчик заново пишет рекламный текст на языке целевого потребителя, с учетом национальной и культурной специфики его страны, ее этнических и социальных особенностей, стереотипов поведения реципиентов локального рынка. При этом переводчик, очевидно, должен решать и сугубо языковые проблемы, обусловленные различиями функционирования разных языков в процессе коммуникации. В таком сложносочиненном процессе, естественно, весьма значимы и ментальность самого переводчика, и его настрой на определенные литературные и переводоведческие традиции. Все эти факторы обеспечивают прагматическую адаптацию оригинального текста, т.е. его корректировку в зависимости от социокультурных, ментальных, поведенческих и иных различий между реципиентами исходного и переводного текста. В качестве материалов к исследованию авторами рассмотрены слоганы и рекламные тексты международных авиакомпаний.

Как правило, оригинальный рекламный текст идиоматичен, метафоричен, построен на фигуративных единицах и игре слов, и дословный перевод, несомненно, убивает весь смысл рекламного месседжа, оказывающего образно-языковое воздействие на аудиторию. Игра слов - один из самых сложных случаев перевода стилистических средств выразительности, хотя и, разумеется, неисчерпаемый источник вдохновения для ко-пирайтеров-переводчиков. Исследователи-лингвисты определяют перевод как один из видов языковой деятельности, который представляет собой «процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» [Нелюбин 2003, 138]. Одновременно интерпретация текста неизменно проблемна, поскольку использование фигуративной лексики - цитат, аллюзий, идиом - и иноязычных

включений строится на фундаменте общих фоновых знаний у создателя текста и его реципиента. Следовательно, адаптация рекламных месседжей должна принимать в расчет особенности языковой картины мира целевой аудитории. «При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур», - считает Е.В. Бреус [Бреус 2002, 4].

Взаимовлияние этих параметров, безусловно, различается в зависимости от географического региона и страны, и при несоблюдении этих условий плата за некачественную адаптацию, игнорирующую культурные и языковые особенности и правовые нормы региона, может быть достаточно серьезной: привести к провалу рекламной кампании и, как следствие, к потере прибыли. Несмотря на многомиллионные бюджеты, которые вкладываются в рекламу, промахи порой случаются.

Для того чтобы проследить, как можно добиться адекватного восприятия перевода рекламного сообщения, необходимо разобрать структуру рекламного сообщения в контексте его психологического воздействия на адресата.

Заголовок - это первый этап воздействия на потребителя. Привлечение внимания может быть как активным, так и пассивным. Использование императивных форм глагола делает текст более упругим, ведет к усилению динамичности - важному компоненту любой рекламы. Набор английских глаголов у авиакомпаний несколько ограничен: fly, find, enjoy, go, search; однако перевод их на русский язык не имеет такого лимита. Так, например, глагол go далеко не всегда переводится дословно - идти. В качестве эквивалента используются такие глаголы как путешествуй, узнавай, открывай, исследуй. Локализированный слоган, построенный на игре с многозначностью, при этом может стать очень удачной находкой для потребителя рекламы.

«Turkish Airlines»: Widen your world - Узнайте мир по-новому.

«Vietnam Airlines»: Reach further - Расширяйте границы.

«Emirates»: Wake up to flying as it should be - Откройте глаза и насладитесь полётом - таким, каким он должен быть.

Основной текст - это вторая ступень к созданию интереса у адресата. Часто данный этап начинается с вопросительной формы (Знаете ли вы? Бывали ли вы? Попробовали ли вы?), что позволяет вновь вовлечь аудиторию в коммуникацию. Далее в рекламном тексте раскрывается ответ, который потребитель искал или в котором он нуждался, с указанием всех преимуществ товара или услуги, а также их пользы и выгоды для потребителя. Например, авиакомпания «Vietnam Airlines» так рассказывает об онлайн-сервисах и новых технологиях: Airline is growing right along with you helpful online services, time saving features and one of the Asia's youngest fleets. Relax in comfort with a host of innovative technologies - Авиакомпания, с одним из самых молодых парков в Азии, развивается вместе с полезными онлайн-сервисами и функциями экономии времени для Вас. Насладитесь комфортом с множеством инновационных технологий. Переводчик прибегает к сохранению образа в рамках языковой культуры реципиента, соб-

ственно не переводя текст, а давая его семантический эквивалент.

Эхо-фаза формирует желание к получению данного вида услуги или товара, необходима для закрепления впечатления у адресата и повторяет мысль основного рекламного текста, как бы подводя итоги. Эхо-фаза может быть представлена легко запоминающейся, короткой фразой или же изложением сценария первых частей. Это наглядно прослеживается в ролике авиакомпании «Emirates»: It was such a nightmare. I was on a plane and it was nothing like this... - Это был такой кошмарный сон. Я летела в самолете, где ничего не было... Актриса, очнувшись от кошмара, рассказывает бармену сон про самолет, где не было ничего привычного из сервисов и услуг, но, проснувшись, она видит в салоне мягкую кровать, персональный душ. Тем самым происходит дополнительное информационное и эмоциональное воздействие на адресата.

Заключительная фаза - побуждение к действию. Оно достигается использованием в тексте ограничительных конструкций побудительной формы и нередко сопровождается слоганом: Choose your destination now! -Выбирайте ваше направление уже сейчас. Слоган в той или иной степени воспроизводит основной рекламный аргумент, придает форме рекламного текста завершенность.

Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательно-смысловом соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических факторов переводимого текста в гармоничном сочетании, именно они становятся определяющими, поскольку эффективный перевод подразумевает прогнозирование коммуникативного эффекта рекламного месседжа на языке перевода.

Зачастую в рекламном сообщении для усиления эффекта воздействия используются разнообразные стилистические тропы - лексические средства выразительности, например: метонимия (Fly Emirates - Летайте Эмирейтс); гипербола (Above the clouds - Выше облаков); олицетворение (The wings of Taiwan - Крылья Тайваня); сравнение (Flights as inspiration -Полет как вдохновение). Для их воссоздания переводчику требуется творческий потенциал, воображение и образность языка. Рекламные средства отличаются также обилием стилистических средств выразительности: антитеза (Fly more pay less with flylink - Летайте больше, платите меньше); градация (Experience, expertise, excellence - опыт, экспертиза, превосходство); эпифора (Fly Turkey fly - Лети, Турция, лети).

Культурная специфика страны реципиентов, целевой рынок, цель рекламного месседжа, характер исходного текста определяют выбор приемов перевода. Анализ материалов исследования выявил частотность фонетических средств, например, аллитерация (Performance. Prestige. Passion for Innovation - Сила, Статус, Страсть к инновациям); фразеологические конструкции (Easy-going - Легок на подъем; Nothing will ever change in Russia. - Why? - Why can't elephants fly? - Я не верю в перемены в России. -Почему же? - А почему слоны не летают?).

Адаптацию можно рассматривать как особый прием, через который в

переводимом тексте создаются соответствия с языком оригинала для достижения одинакового воздействия, такие как особый пересказ; переложение текста и упрощение его лексического и грамматического состава; разнообразие переводческих трансформаций:

• транскрипция - является фонетическим способом заимствования и применяется с сохранением звуковой формы. Большая часть наименований авиакомпании переведена с использованием именно этой трансформации: Korean air - Кореан Эир, Delta - Дельта, Emirates - Эмирейтс, Etihad - Этихад;

• замена образа - слово, которое является непривычным для носителей переводимого языка, может быть заменено на слово, обозначающее явление, привычное для носителей другой культуры. В качестве примера обратимся к рекламе «Аэрофлота», выпущенной в 1965 г. В данном случае перевод был выполнен с русского на английский язык: Аэрофлот предоставляет льготы было переведено как Aeroflotprovides benefits. В данном контексте выбранное слово benefits звучит более естественно для носителей языка, хотя само понятие льгот имеет другую коннотацию в отношении к предложенному английскому варианту;

• опущение - применяется к непереводимому (безэквивалентному) слову или понятию, которое не нужно непременно переводить. В практике авиакомпаний такая трансформация прослеживается лишь на уровне языка: We are Aloha we move Havaii - Алоха это мы;

• добавление - прием, использующийся для более корректной передачи смысла исходного материала. Land, sea, air - We get it there - мы доставим ваш груз по суше, морем и воздухом;

• конкретизация - замена слова с более широким значением на слово с более узким значением. Лексике русского языка конкретность свойственна больше, чем лексике английского языка. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы речи и движения say, tell, be, have, get, take, give, make, come, go. We make the good times possible - Воплощаем в реальность. Go far - Лететь как можно дальше.

Все это подчинено одной цели: оказываемый на реципиентов эффект должен быть таким же, как на носителей языка оригинала, т.е. авторские и переводческие средства должны быть функционально паритетны. В идеале реципиент не должен догадаться о том, что текст и слоган переведены, ибо маркетинговые месседжи на родном языке, как правило, воспринимаются как «более эмоциональные и ассоциируются с привычными явлениями социума, профессиональной среды и личным опытом» [Бреус 2002, 106].

В качестве практического кейса в статье рассмотрены рекламные бан-неры авиакомпании «Korean air», которая ведет активное продвижение корейской культуры через рекламные коммуникации, а рекламная кампания 2019 г. так и была названа «Go Korean». Кампания, ориентируясь на современных путешественников, заново раскрывает имидж флагмана Южной Кореи для мировой аудитории. «Go Korean» призывает людей открыть для

себя авиакомпанию, которая находит красоту во всем, что делает, и предлагает ее своим клиентам. Во время продвижения авиакомпания использовала 5 основных креативов для международного рынка: 1) «Go Korean»; 2) «Go Anywhere»; 3) «Picked to Fly»; 4) «Celebrate your legs»; 5) «Make it yours».

Сразу возникает вопрос, что такое «Go Korean» для российского путешественника. При выполнении дословного перевода слоганы имели бы следующий вид.

Дословный перевод: 1) «Иди Корея»; 2) «Иди куда угодно»; 3) «Выбран летать»; 4) Отпраздновать ваши ноги»; 5) «Сделай это своим».

Прагматическая адаптация: 1) «Путешествуйте в стиле Кореан»; 2) «Начните свое путешествие сейчас»; 3) «Ощутите вкус свежих ингредиентов»; 4) «Устройте праздник вашим ножкам»; 5) «Ваше личное и независимое пространство в небе».

Сравнение убедительно демонстрирует, почему рекламные слоганы не переводятся дословно, а подвергаются прагматической адаптации. При создании лаконичного слогана возможно опущение некоторых предлогов или других грамматических конструкций, что добавляет тексту динамичность и энергетику. В таком случае «Go Korean» может быть представлено как Вперед в Корею, Путешествуйте в Корею. При дословном переводе получается Идти по-корейски, сразу возникает вопрос: а корейцы ходят как-то особенно, иначе, чем другие? Из собранной информации мы знаем, что в данной рекламной кампании, авиакомпания заявила о своем новом, современном стиле. На наш взгляд, предложенный вариант (Go Korean -путешествуйте в стиле Кореан) адекватен для описания ситуации. Введение частично беспереводных иноязычных слоганов для привлечения внимания вполне оправдано: присутствие английского текста становится частью визуального оформления, подчеркивая иноязычное происхождение рекламируемой услуги и сохраняя призыв к действию, что очень важно для рекламного месседжа.

Go anywhere - Начните свое путешествие сейчас! Дословный перевод (Иди куда угодно) кажется не достаточно презентабельным для рекламного сообщения и даже имеет некоторый негативный оттенок. При полной замене английской конструкции коммуникативное сообщение доставлено.

Классический пример отрывка рекламного текста: Business or pleasure? Near or far? We have one's largest global nerworks, connecting 124 cities in more then 44 countries. Travel in comfort, transfer faster, and live with ease - Предпочитаете путешествовать по бизнесу или ради удовольствия? Близко или далеко? У нас есть что Вам предложить. Крупнейшая глобальная сеть, объединяющая 124 города в более, чем 44 странах. Путешествуйте с комфортом, перемещайтесь быстрее и живите с легкостью. Броский, привлекающий внимание заголовок, риторический вопрос в основном тексте, посредством которого пробуждается интерес у читателя. Эхо-фаза, с помощью которой адресат получает ответ на вопрос, и заключительная часть в императивной форме с призывом.

Исследование убеждает, что в полном объеме адекватную адаптацию слогана удается найти далеко не всегда и переводчику остается лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в языке перевода: Celebrate your legs - Устройте праздник вашим ножкам. Из открытых источников авиакомпании известно, что расстояние между сиденьями эконом класса у «Korean Air» больше, чем у других авиакомпаний. Напрашивается вывод, что слоган относится именно к этой ситуации. Неисчерпаемым источником вдохновения для копирайтеров-переводчиков, но в то же время и одним из самых сложных случаев перевода является игра с многозначностью. При этом важно помнить, что для английского языка многозначность наиболее характерна. Русскоязычная коннотация слова legs в уменьшительно-ласкательной форме придает слогану юмористический оттенок. Дословный перевод звучит как Отпраздновать ваши ноги и не несет в себе никакой смысловой нагрузки. Для облегчения восприятия месседжа возможно произвести замену конструкции и интерпретировать сообщение так: Подарите конфорт вашим ногам. Но с помощью приема замены образа при переводе мы можем отойти от слова legs и заменить его на что-то нейтральное, как Путешествуйте с комфортом. Правда, при такой трансформации ключевое сообщение о том, что расстояние между креслами такое большое, что вы даже можете вытянуть ножки, будет утрачено.

Образность и запоминаемость рекламного месседжа может быть построена на тропах, лишь частично сохраняемых при переводе: Picked to fly. Go for the fresh ingredients - Ощутите вкус свежих ингредиентов, специально отобранных для вашего полета. При переводе на русский язык была использована инверсия: ключевую, смысловую позицию заняли «ингредиенты». Важно отметить, что в английском языке инверсия - очень сильное стилистическое средство, в русском же языке для передачи экспрессии и достижения стилистического соответствия необходимы дополнительные лексико-фразеологические средства, в данном случае - использование приема добавления для обыгрывания клиентоориентированного подхода.

Сохранение образа в пространстве языковой культуры реципиента (Make it yours. Feel at home in the new Kosmo Suites - Ваше личное и независимое пространство в небе. Почувствуйте себя как дома в новых каютах Космо Суитс) может быть востребовано, если дословный перевод выглядит очень сухо: Сделай это своим. Почувствуй как дома в новом Космо Суитс. При замене глагольной конструкции в первом предложении лозунг, на взгляд авторов, не теряет своей силы. При переводе на русский использован прием уточнение: название «Kocmo Suites» объяснено как «каюты».

Продвигая свои услуги на международные рынки через рекламную коммуникацию, авиакомпании используют возможности произвести впечатление языком рекламы, оставить о рекламном тексте яркий эмоциональный след. При этом рекламный текст представляет собой материал,

насыщенный различными видами информации, и при прагматической адаптации неизбежно возникает конфликт формы и содержания.

В ходе исследования рекламных сообщений отрасли авиационных перевозок выявлено, что язык рекламы чрезвычайно многолик и активно применяет средства выразительности, придающие рекламе особую энергетику и эмоциональность: аллегорию, аллитерацию, гиперболу, метафору, сравнение, повторы, рифму, иронию, олицетворение, перифраз и т.д. Особую фактурность рекламному месседжу придают фигуры речи (анафора, антитеза, риторический вопрос, фразеологические обороты), которые придают ему особое культурно-специфическое наполнение. Авторы приходят к выводу, что именно идиоматика перевода рекламных материалов в значительной мере обеспечивает успех рекламной кампании.

Все эти эмоционально-окрашенные средства выразительности представляют трудности для переводчика, находящегося в поисках эквивалентного и адекватного перевода коммуникативного сообщения - прагматической адаптации.

Заключение

Рекламный текст по природе своей коммуникативно направлен и функционально настроен на информирование реципиента (потребителя) о товаре или услуге производителя и на побуждение потенциального покупателя к действию - приобретению товара или услуги. Следовательно, только корректная прагматическая адаптация обеспечивает эффективность рекламного месседжа на внешнем рынке. В процессе локализации копирай-теру-переводчику приходится решать, с одной стороны, лингвистические задачи, обусловленные особенностями семантической структуры языков оригинала и перевода; с другой - преодолевать проблемы, связанные с гармонизацией социолингвистических факторов языка и культуры.

Как показало исследование прагматической адаптации рекламных текстов современных авиаперевозчиков, здесь чередуются взлеты и падения, но все чаще встречаются удачные примеры, как с точки зрения самой рекламной деятельности, так и в оптике переводческой практики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белл Т. Переводим слоганы // Профессиональный перевод и управление информацией. Февраль 2011. C. 31-35. URL: http://www.logrus.ru/UserFiles/ Image/Knowledges/articles/Slogan_translation.pdf (дата обращения 18.03.2020).

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. M., 2003.

5. Никонов В. М. Социо-лингвокультурологические проблемы адаптации кон-нотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: Те-

--rfi^f^SS^--

зисы докладов междунар. науч. конф. Воронеж, 1999. С. 78-79.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Bell T. Perevodim slogany [We Translate Slogans]. Professional'nyy perevod i upravleniye informatsiyey, 2011, February, pp. 31-35. Available at: http://www.biblio-fond.ru/view.aspx?id=600341 (accessed 18.03.2020). (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

2. Nikonov VM. Sotsio-lingvokul'turologicheskiye problemy adaptatsii konno-tativnykh edinits yazyka v tekste [Socio- and Linguocultural Problems of Adaptation of Connotative Units of Language in the Text]. Problemy kul'turnoy adaptatsii teksta: Tezisy dokladov mezhdunar. nauch. konf. [Problems of Cultural Adaptation of the Text: Abstracts of the International Scientific Conference]. Voronezh, 1999, pp. 78-79. (In Russian).

(Monographs)

3. Breus E.V Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliyskiy [Fundamentals of the Theory and Practice of Translation from Russian to English]. Moscow, 2002. (In Russian).

4. Komissarov VN. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [A Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow, 1990. (In Russian).

5. Nelyubin L.L. Tolkovyiperevodovedcheskii slovar' [Translation Studies Dictionary]. Moscow, 2003. (In Russian).

Воронцова Ирина Игоревна, Российский государственный гуманитарный университет.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка. Научные интересы: ономастика сквозь призму лингвокультурологии, компаративистика в обучении лексике английского и русского языков как иностранных, вопросы перевода имен собственных.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com

ORCID ID: 0000-0003-1723-181X

Голощапова Виктория Сергеевна, Российский государственный гуманитарный университет.

Окончила институт истории и филологии. Научные интересы: авиационный маркетинг, сравнительное языкознание, локализация, международные коммуникации.

E-mail: victoria_goloshchapova@mail.ru

ORCID ID: 0000-0002-5191-1862

Irina I. Vorontsova, Russian State University for the Humanities.

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of the English

Language. Research interests: onomastics through the prism of cultural linguistics, comparative studies in teaching vocabulary in English and Russian as foreign languages, translation issues of proper names.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com ORCID ID: 0000-0003-1723-181X

Victoria S. Goloshchapova, Russian State University for the Humanities. Graduate of the Institute of History and Philology. Research interests: aviation marketing, comparative linguistics, localization, international communications. E-mail: victoria_goloshchapova@mail.ru ORCID ID: 0000-0002-5191-1862

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.