Научная статья на тему 'К вопросу о "ложных друзьях" в языковых парах испанский - английский и испанский - русский'

К вопросу о "ложных друзьях" в языковых парах испанский - английский и испанский - русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
790
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ / КОГНАТЫ / ЛОЖНЫЕ КОГНАТЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / FALSE FRIENDS / INTERLINGUAL HOMONYMS / COGNATES / FALSE COGNATES / ETYMOLOGY / TRANSLATION / TRANSLATION PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курчаткина О. А.

Термин «ложный друг переводчика» отметил в 2018 г. девяностолетие. Каждый переводчик знаком с этим понятием, отражающим в большинстве случаев сложные связи между разными языками, а в некоторых случаях произвольность языковых знаков. Несмотря на достаточную изученность этого явления, переводческая практика показывает, что «ложные друзья» всё еще представляют собой значительную трудность, особенно для начинающих переводчиков. В данной статье рассматриваются общие вопросы теории «ложных друзей переводчика» на материале сопоставления испанского, английского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курчаткина О. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING "FALSE FRIENDS" IN THE LANGUAGE PAIRSSPANISH-ENGLISH AND SPANISH-RUSSIAN

The term “false friend” originates from French and was 90 years old in 2018. It is well-known to every translator and interpreter being a consequence of genetic relationship between languages or sometimes linguistic affinity between different languages. Although the phenomenon has been an object of research for quite a long time, it can still become an obstacle especially for young and non-experienced translators. Here we aim at revisiting “false friends” theory through a comparative analysis of Spanish, English and Russian examples.

Текст научной работы на тему «К вопросу о "ложных друзьях" в языковых парах испанский - английский и испанский - русский»

УДК 811.134.2

О. А. Курчаткина

преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» В ЯЗЫКОВЫХ ПАРАХ ИСПАНСКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ - РУССКИЙ

Термин «ложный друг переводчика» отметил в 2018 г. девяностолетие. Каждый переводчик знаком с этим понятием, отражающим в большинстве случаев сложные связи между разными языками, а в некоторых случаях - произвольность языковых знаков. Несмотря на достаточную изученность этого явления, переводческая практика показывает, что «ложные друзья» всё еще представляют собой значительную трудность, особенно для начинающих переводчиков. В данной статье рассматриваются общие вопросы теории «ложных друзей переводчика» на материале сопоставления испанского, английского и русского языков.

Ключевые слова: ложные друзья переводчика; межъязыковые омонимы; когнаты; ложные когнаты; этимология; перевод; переводческие трудности.

O. A. Kurchatkina

Lecturer at MSLU Spanish Language and Translation Department of the Faculty of Translation and Interpreting; [email protected]

REVISITING "FALSE FRIENDS" IN THE LANGUAGE PAIRS SPANISH-ENGLISH AND SPANISH-RUSSIAN

The term "false friend" originates from French and was 90 years old in 2018. It is well-known to every translator and interpreter being a consequence of genetic relationship between languages or sometimes linguistic affinity between different languages. Although the phenomenon has been an object of research for quite a long time, it can still become an obstacle especially for young and non-experienced translators. Here we aim at revisiting "false friends" theory through a comparative analysis of Spanish, English and Russian examples.

Key words: false friends; interlingual homonyms; cognates; false cognates; etymology; translation, translation problems.

Введение

Термин «ложные друзья переводчика» знаком каждому переводчику со студенческой скамьи. В 2018 г. этот термин, впервые использованный французскими лексикографами Максимом Кёсслером и Жю-лем Дерокиньи в работе «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire

66 Ifà ®

anglais», отмечает девяностолетие. Кёсслер и Дерокиньи называли «ложными друзьями» пары слов в разных языках, имевшие фонетическое сходство и представлявшие в этой связи трудность для переводчиков соответствующей языковой пары. Сегодня этот вопрос в значительной мере изучен на теоретическом уровне, однако на уровне практическом продолжает оставаться важным, иногда становясь камнем преткновения в работе переводчиков-практиков.

«Ложные друзья» - это явление, существование которого возможно только при языковых контактах. Во-первых, сама по себе трудность, заключающаяся в схожести языковых единиц разных языков, возникает только в ситуации взаимодействия этих языков, как правило на уровне перевода, изучения иностранного языка или коммуникации с использованием двух и более языков. Во-вторых, возникновение схожих по форме языковых единиц является результатом естественного развития языков: дивергенции - в случае развития родственных языков от общего праязыка, и конвергенции - в случае языковых контактов неродственных языков, приводящих к возникновению сродства.

Основная часть

Исследователи сходных языковых единиц в различных языках оперируют различными терминами при рассмотрении вопроса о «ложных друзьях». В том числе выделяют когнаты (лат. ед. ч. cognato / мн. ч. cognati - родственный / родственные) - слова разных языков, имеющие одинаковое происхождение. Такие слова необязательно приходят напрямую из праязыка, они также могут заимствоваться из третьего языка. Когнаты имеют общность происхождения, однако могут отличаться фонетической формой, а также иметь семантические различия.

Выделяют также «ложные когнаты» - пары (или ряды) слов разных языков, имеющих общность формы и значения, но не являющихся при этом родственными словами. Типичным примером ложного когната являются английские глагол have и испанский глагол haber, имеющие очевидное внешнее сходство, как графически, так и фонетически, они происходят от разных глаголов протоиндоевропейского языка [Fang Yueh-Wen 2012].

«Ложные друзья» в основном являются когнатами и редко - ложными когнатами.

Таким образом, «ложные друзья» - это языковые единицы (в большинстве своем лексические), обладающие сходством фонетической

и / или графической формы (иногда до полного совпадения), имеющие при этом разные значения [Muñiz Cachón 2001]. В близкородственных языках это совпадение может быть полным или почти полным, в первую очередь если говорить о графической форме. По аналогии с явлением омонимии внутри одного языка «ложных друзей» также называют межъязыковыми омонимами или межъязыковыми паронимами. Мы полагаем, что второй вариант более точен, поскольку в лексикологии омонимия - явление, предполагающее совпадение формы слова при несовпадении значения, тогда как паронимия - частичное звуковое сходство при семантическом различии (полном или частичном), что более точно описывает ситуацию с «ложными друзьями» [Gómez Torrego 1995].

В рассматриваемых нами языковых парах испанский - английский и испанский - русский существует различная степень родства [Будагов 1971]. Все три языка относятся к индоевропейской семье, но к разным ее ветвям. Испанский язык представляет романскую группу, английский -германскую, русский - славянскую. Поскольку «ложные друзья» возникают там, где есть общность происхождения языковых единиц, нужно отметить, что испанский язык принадлежит романской семье и основан на народной латыни и иберийском субстрате, английский язык принадлежит германской семье и имеет обширный пласт лексики греко-латинского происхождения, который можно квалифицировать как латинский суперстрат или адстрат, пришедший в результате распространения христианства и Нормандского завоевания, русский язык принадлежит восточнославянской подгруппе, однако имеет значительный пласт заимствований из греческого и латинского языков разных периодов. Греческие заимствования в основном являются более ранними, латинские - более поздними, что обусловлено особенностями исторического развития и языковых контактов русского языка. Как мы отмечали выше, когнаты необязательно приходят напрямую из праязыка, они могут также приходить через язык-посредник. Это важно, поскольку значительная часть латинизмов пришла в русский язык через французский, дав таким образом основу для образования «ложных друзей» в парах русский - испанский и русский - английский. В паре русский - английский нужно также упомянуть о существовании в русском языке германских заимствований разных периодов (от общеславянского периода до новейших времен, когда практически все мировые языки переживают «цунами» заимствований из английского

языка). Помимо этого, необходимо отметить, что на определенном историческом этапе испанский язык воспринял значительный пласт арабских заимствований и в дальнейшем стал посредником для переноса этих заимствований в другие языки, в том числе и в русский (в основном также опосредованно - через французский).

Таким образом, мы можем говорить о том, что испанский, английский и русский языки имеют значительную основу для возникновения «ложных друзей», несмотря на то что все три языка относятся к различным группам одной языковой семьи.

Испанский и английский языки имеют общую графическую систему, русский язык графической системой отличается. Отсюда мы можем предположить, что в паре испанский - английский «ложные друзья» характеризуются сходством формы как фонетически, так и графически, тогда как в паре испанский - русский (а также в паре английский - русский) сходство в основном сводится к фонетическому подобию, а для усмотрения графического сходства необходимо устанавливать транслитерационные и морфологические параллели. Такие параллели, впрочем, часто достаточно очевидны:

Испанский Русский Английский

misión миссия mission

acción акция action

porción порция portion

nación нация nation

operación операция operation

ocupación оккупация occupation

opción опция/опцион option

ficción фикция fiction

Как можно понять из представленных примеров, все эти цепочки слов имеют общее отлатинское происхождение. У них одинаковые корни, но разные модели словообразования. В паре испанский -английский схожесть большая, но орфографические отличия также присутствуют: английские слова по форме идентичны соответствующим французским словам, что выдает нам способ проникновения этих слов в английский язык. На этих примерах мы также можем наблюдать, что испанский и русский языки, имеющие систему грамматического рода существительных, относят все приведенные слова

к женскому роду, и мы можем на основании этих примеров вывести морфологическую параллель между однокоренными словами женского рода, оканчивающимися на -ción / -sión в испанском языке и -сия / -ция в русском языке. В английском языке грамматическая категория рода существительных была частично утрачена в Средние века, сохранившись лишь для одушевленных существительных, означающих людей и животных, а также для личных местоимений. Поэтому применительно к английскому языку мы можем лишь говорить о внешнем подобии приведенных слов испанским словам как фонетически, так и графически.

Все приведенные цепочки слов являются когнатами, и некоторые из них также являются ложными друзьями: слова acción и акция являются эквивалентами в значении «ценная бумага», но не являются эквивалентами в значении «движение». Зато в этом значении испанское слово acción является эквивалентом английского слова action, которое, в свою очередь, не имеет значения «ценная бумага». В русском языке слово акция также имеет значение «офиц. Действие, выступление кого-л., предпринимаемое для достижения какой-л. цели; акт (1 зн.). Дипломатическая а. Политическая, террористическая а. А. милосердия. Кем-л. принята, совершена новая а. Осуществить задуманную акцию» [Большой толковый словарь русского языка 2008]. Такого значения нет у английского слова action, но оно может быть у испанского слова acción.

Здесь можно обратить внимание на то, что «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова указывает значение слова акция - «ценная бумага» - как происходящее от французского слова action, а приведенное выше значение «действие, выступление кого-л., предпринимаемое для достижения какой-л. цели», как происходящее от латинского actio - «действие». Таким образом, можно говорить о том, что испанский язык получил оба эти значения от своего праязыка - латыни, русский язык получил также оба этих значения, но одно из них лишь частично, так как в русском языке у слова акция отсутствует значение «действие вообще» (однако оно частично сохранилось в однокоренном слове латинского происхождения акт), а английское слово action не получило значения «ценная бумага», сформировавшееся позднее при возникновении соответствующего денотата и пришедшее в русский язык через французский (что довольно точно ограничивает временные рамки такого заимствования

(не ранее XVIII в.), тогда как английский язык, очевидно, заимствовал это слово из латыни значительно раньше).

Само по себе существование языковых единиц разных языков, похожих по форме, но различающихся по содержанию, представляет собой интересный факт с точки зрения сравнительного языкознания, исследований языковых контактов и этимологии. Однако применительно к коммуникации существование таких единиц имеет последствия на практике, схожие с непреднамеренным смешением паронимов в одном языке, что приводит к ошибочному употреблению языковых единиц. Схожесть форм иногда побуждает переводчика или изучающего иностранный язык к использованию «похожего» по форме слова в качестве эквивалента. С точки зрения переводоведения такое «воспроизведение» формы в ущерб воспроизведению содержания называется буквальным переводом. Буквальный перевод - это всегда ошибочный перевод, поскольку он выполняется на более низком уровне единиц перевода, нежели необходимо для данного текста [Бархударов 2008].

Из примеров, приведенных выше, можно заключить, что «ложные друзья» могут быть полными или частичными, т. е. при совпадении формы слова несовпадение значения может быть абсолютным, а может быть частичным: приведенные выше пары слов acción и акция / acción и action показывают, что в одном значении слово может быть эквивалентом схожему по форме слову другого языка, тогда как в другом значении оно будет «ложным другом».

Это связано с семантическим сдвигом, происходящим часто при заимствовании иноязычной лексики: как уже было отмечено выше, заимствования происходят в языке постоянно и временной фактор играет большую роль в ассимиляции заимствованного слова и его жизнеспособности в принимающем языке. На ранних стадиях развития языка возможно заимствование слов одновременно с восприятием культурой соответствующего денотата. В этом случае, как правило, слово заимствуется и сохраняет свое значение. Однако при заимствовании на более поздних стадиях развития культуры, общества и языка, как это часто происходило с латинизмами, пришедшими в русский язык через французский начиная с XVIII в., семантическое «место» слова в принимающем языке часто оказывалось занято. В этом случае у заимствования было два пути: найти новое «место» посредством семантического сдвига, т. е. изменения своего значения таким образом, чтобы не дублировать уже имеющееся в принимающем языке

исконное (или ранее заимствованное из другого источника и ассимилированное) слово, или прекратить свое существование в принимающем языке, как следствие действия принципа лингвистической экономии.

Например, в парах operación / операция и operación / operation: у всех трех слов есть значение «хирургическое вмешательство», правда у русского слова это первое значение, у испанского - второе, а у английского - четвертое. Также у всех трех слов есть значение «военная операция / боевая операция» и значение «выполнение завершенной части (технологического) процесса», но, в отличие от испанского и английского слов, у русского слова операция отсутствует значение «действие, осуществление, реализация чего-либо» - наиболее общее, базовое значение латинского слова. В этом значении русское слово операция будет выступать ложным другом по отношению к испанскому и английскому словам, тогда как между собой они будут эквивалентны.

В тройке слов ocupación - оккупация - occupation испанское и английское слова сохранили латинское значение «занятие (профессия, род деятельности)», а в русском языке слово сохранило только узкое специальное значение «временное насильственное занятие вооруженными силами какого-л. государства чужой территории» [Большой толковый словарь ... 2008].

В следующей цепочке даже не три, а четыре слова: opción - option -опция / опцион. Первое из пары русских слов опция - образовано по той же словообразовательной модели, что и остальные русские примеры из таблицы выше: это существительное женского рода, оканчивающееся на -ия. Испанское и английское слова имеют значение «выбор, вариант, дополнительная возможность», тогда как русское - более узкое значение: [англ. option от лат. optio (optionis) - выбор, усмотрение] . 1. Торг. То, что за дополнительную плату предлагается выбрать как составную часть покупки. 2. Информ. Один из возможных режимов работы компьютерной программы (список команд, их параметров и т. п.) [там же 2008].

Слово опцион ближе по форме к испанскому и английскому словам. Это дает нам основания предположить, что слово заимствовано позднее и, вероятно, имеет более узкое значение. И это действительно так: слово имеет весьма специфическое значение, в первую очередь используется в финансовой и юридической отраслях: «1. Финанс.

Контракт на право покупки или продажи товара, ценных бумаг и т. п. в течение определенного времени по установленной цене. 2. Фи-нанс. Предоставляемое должнику право выбора одного из нескольких способов выполнения взятого на себя обязательства. 3. Юрид. Предварительное соглашение о заключении договора в определенный срок в будущем. 4. Торг. Право выбора того, что за дополнительную плату можно получить вместе с основной покупкой [Большой толковый словарь ... 2008].

Отдельно хотелось бы остановиться на словах nación - nation -нация. Рассмотрим определения этих слов, даваемые толковыми словарями соответствующих языков:

nación

1. f. Conjunto de los habitantes de un país regido por el mismo Gobierno.

2. f. Territorio de una nación.

3. f. Conjunto de personas de un mismo origen y que generalmente hablan un mismo idioma y tienen una tradición común.

4. f. coloq. p. us. nacimiento (I acto de nacer) [Diccionario de la Real Academia Española URL].

nation

1. A large body of people united by common descent, history, culture, or language, inhabiting a particular state or territory. 'the world's leading industrialized nations'

1.1 A North American Indian people or confederation of peoples [Oxford dictionary of the English Language 2019].

нация, -и; ж. [от лат. natio - племя, народ] 1. Исторически сложившаяся устойчивая общность людей, образующаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и духовного облика. Право нации на самоопределение. Интересы нации. Равноправие наций. 2. Государство, страна. Представитель дружественной нации. Организация Объединенных Наций [Большой толковый словарь русского языка 2008].

Как мы можем увидеть, все три словаря дают различные толкования. «Оксфордский словарь английского языка» наиболее краток и предлагает значение «большой общности людей, объединенных

общими происхождением, историей, культурой или языком, населяющих определенное государство или территорию»1.

«Большой толковый словарь русского языка» под ред. Кузнецова дает два значения, одно из которых довольно близко к толкованию оксфордского словаря, центральным понятием которого является общность людей, а «Словарь Королевской академии испанского языка» предлагает целых четыре значения, первое из которых - это «совокупность людей, населяющих какую-либо страну», второе -«территория, на которой проживают такие люди», третье - «общность людей, объединенных одним происхождением, которые обычно говорят на одном языке и имеют общие традиции». Четвертое значение помечено как разговорное и малоупотребительное, поэтому на нем останавливаться не будем.

Очевидно, что каждый язык формирует собственное восприятие того или иного абстрактного понятия, к ним относится понятие нации. Это можно заметить, например, по значению, обозначенному как 1.1 в оксфордском словаре: «народность североамериканских индейцев или группа таких народностей». Очевидно, что такое значение имеет национально-культурную специфику и может быть свойственно только языку, распространенному на определенной территории. Оно могло развиться только там, где существовала практическая необходимость в назывании соответствующего явления. Это означает, что по отношению к такому значению английского слова nation любое значение русского слова нация или испанского слова nación будут представлять собой «ложных друзей».

Важно отметить, что понятие «нация» - сложное, по-разному определяемое теми отраслями науки, которые оперируют этим понятием. Однако важно, что в подавляющем большинстве определения подразумевают общность людей, объединяемых некоторыми характеристиками. Толкования оксфордского словаря и «Словаря Королевской академии испанского языка» оперируют понятием «происхождение» (исп. origen / англ. descent), чего мы не видим в толковании русского слова нация «Большим толковым словарем русского языка». Вероятно, подразумевается общность этнического происхождения и тогда понятно, почему толковый словарь русского языка не говорит об этом. С точки зрения русского языка, нация - это исторически

1 Зд. и далее перевод наш. - О. К.

сложившаяся общность людей на одной территории с общими языком и культурой, но никак не с общностью этнического происхождения, просто потому, что Россия - многонациональное государство. Таким образом, мы различаем понятия «национальность» или этническое происхождение «нация».

В отличие от русского западноевропейские языки (романские и германские) нередко ассоциируют нацию с государством: «Словарь Королевской академии испанского языка» указывает, что nación - это общность людей, населяющих одну страну, которой руководит одно правительство. «Оксфордский словарь английского языка» также указывает в числе объединяющих факторов одно государство, на территории которого проживают представители одной нации. Это становится очевидным по производным словам nacionalidad / nationality, которые обозначают юридическую принадлежность человека к конкретному государству, т. е. гражданство или подданство. Таким образом русское слово национальность является полным (а не частичным, как в предыдущих примерах) «ложным другом» по отношению к испанскому и английскому словам nacionalidad / nationality.

Это отражено в соответствующих толкованиях этих слов в толковых словарях:

nacionalidad

1. f. Condición y carácter peculiar de los pueblos y habitantes de una nación.

2. f. Der. Vínculo jurídico de una persona con un Estado, que le atribuye la condición de ciudadano de ese Estado en función del lugar en que ha nacido, de la nacionalidad de sus padres o del hecho de habérsele concedido la naturalización [Diccionario de la Real Academia Española URL].

nationality

l. mass noun The status of belonging to a particular nation.

l.l archaic Distinctive national or ethnic character [Oxford dictionary of the English Language 20l9].

Как мы видим, оксфордский словарь дает значение, в основе которого лежат характерные национальные или этнические признаки, однако помечает его как архаичное. И действительно, практика показывает, что такое значение практически не встречается в реальном употреблении.

Рассмотрим другие примеры «ложных друзей»:

Испанский Русский Английский fábrica фабрика fabric В отличие от большинства примеров, рассмотренных выше, здесь испанское и русское слова являются эквивалентами в значении производственного предприятия, а английское слово - «ложным другом», поскольку имеет значение «ткань, материя». Интересно, что в русском и испанском языках слова со значением «ткань, тканая материя» образованы по одинаковому словообразовательному принципу - отглагольными существительными ткань и tejido, соответственно (в обоих языках букв. 'то, что соткано'), хотя при этом каждый язык и использует свои исконные корни. При этом нужно отметить, что в некоторых словосочетаниях с испанским словом fábrica в значении производственного предприятия, русское слово фабрика в аналогичном значении будет «ложным другом», а не эквивалентом, например: fábrica de cemento / fábrica de electricidad - рус. цементный завод / электростанция.

Испанский Русский Английский ideal идеал ideal

В этом случае несмотря на практически полное совпадение формы, во всяком случае фонетической (за исключением отличия в ударении в английском слове), русское слово является грамматическим «ложным другом» по отношению к испанскому и английскому словам, поскольку представляет собой существительное, тогда как его «визави» являются прилагательными.

Испанский Русский Английский firma фирма firm

Здесь испанское слово является частичным ложным другом, поскольку может обозначать подпись на документе, тогда как русское и английское слова, будучи существительными, означают предприятие, компанию. Однако английское слово также может быть прилагательным твердый и в этом случае является лексико-грамматическим «ложным другом» по отношению как к испанскому, так и к русскому словам. Испанским когнатом при этом будет слово firme.

Испанский Русский Английский idioma идиома idiom

В данном случае речь идет о словах греческого происхождения, и испанское слово представляет собой «ложного друга» по отношению к английскому и русскому словам, которые между собой являются эквивалентами.

Это слово латинского происхождения, рассматриваемое как существительное, в испанском языке - водитель транспортного средства, тот, кто управляет, а также проводник, как физический термин. В английском языке это дирижер оркестра, кондуктор (продающий билеты в транспорте или проверяющий билеты), проводник (в поезде) и проводник (электрического тока). В русском языке - исключительно сотрудник, продающий или проверяющий билеты на транспорте. Так мы видим, что в паре английский - русский в значении дирижер оркестра это слово будет «ложным другом». В парах испанский -русский и английский - русский в значении проводник электрического тока также будет «ложным другом», но в значении кондуктор в трамвае русское слово будет «ложным другом» в паре испанский -русский. Интересно, что в значении дирижер оркестра испанское слово director будет «ложным другом» в паре испанский - английский и, отчасти, в паре испанский - русский, хотя мы понимаем, что русское слово дирижер французского происхождения является когнатом испанского слова director, но в этом случае «ложным другом» станет русское слово директор.

В данном случае в паре испанский - русский мы встречаемся с «ложными друзьями», поскольку испанское слово carta означает письмо. В паре испанский - английский испанское слово представляет собой частичного «ложного друга», также в значении письмо, но в этой паре слова эквивалентны в значении меню. Нужно при этом отметить, что в этом значении слово carte заимствовано в английский язык из французского.

Испанский Русский Английский inductor кондуктор conductor

Испанский carta

Русский Английский карта carte

Испанский Русский

renta

рента

Английский rent

В паре испанский - английский мы имеем дело с «ложным другом», поскольку в английском языке слово rent обозначает в первую очередь арендную плату. В испанском языке у слова renta тоже есть такое значение, однако оно не первое, а первое его значение - рента в значении «регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли...». Такое значение это слово имеет в русском языке (и это единственное значение слова рента в русском языке). В испанском языке есть еще несколько важных значений, одно из которых - доход, например, в выражении impuesto sobre la renta (налог на доходы) слово renta будет выступать в качестве «ложного друга», как в паре испанский - английский, так и в паре испанский - русский, поскольку верный эквивалент этого выражения в английском языке будет income tax, а в русском языке, как уже было отмечено, это - налог на доходы.

Заключение

Таким образом, можно прийти к заключению, что «ложные друзья переводчика» в значительном количестве встречаются при работе в парах испанский - русский, испанский - английский и английский -русский. Безусловно, оправдано представление о том, что испанская и английская лексика имеют много схожих элементов благодаря общему источнику - латинскому языку, однако примеры показывают, что в некоторых случаях этимологически родственные однокоренные слова в испанском и русском языках являются эквивалентами, а в паре испанский - английский становятся «ложными друзьями». Также мы можем обоснованно говорить о том, что подавляющее число «ложных друзей» проявляются на лексическом уровне и являются частичными «ложными друзьями». Основной причиной возникновения «ложных друзей», безусловно, является семантический сдвиг при лексических заимствованиях.

«Ложные друзья» по-прежнему представляют собой заметную практическую трудность для переводчиков, которая заслуживает внимания при обучении практике перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : ЛКИ, 2008. 240 с. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2008. 1536 с.

Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода : сб. № 8. М. : Советский писатель, 1971. С. 362-368.

Diccionario de la Real Academia Española. URL: dle.rae.es/.

Fang Yueh-Wen. Tesis doctoral Falsos Amigos Español-Inglés en estudiantes de español como lengua extranjera. Salamanca : Universidad de Salamanca, 2012. 481p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Gómez Torrego L. El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid : Arco Libros, 1995. 384 p.

Muñiz Cachón C. Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales // Revista Española de la Lingüística. Madrid : Sociedad Española de la Lingüística, 2001. Año n° 31. Fasc. 1. P. 163-178.

Oxford dictionary of the English Language. 2019. URL: lexico.com.

REFERENCES

Barhudarov L. S. Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. M. : LKI, 2008. 240 s.

Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka / pod. red. S. A. Kuznecova. SPb. : Norint, 2008. 1536 s.

Budagov R.A. Neskol'ko zamechanij o «lozhnyh druz'jah perevodchika» // Master-stvo perevoda : sb. № 8. M. : Sovetskij pisatel', 1971. S. 362-368.

Diccionario de la Real Academia Española. URL: dle.rae.es.

Fang Yueh-Wen. Tesis doctoral Falsos Amigos Español-Inglés en estudiantes de español como lengua extranjera. Salamanca : Universidad de Salamanca, 2012. 481 p.

Gómez Torrego L. El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid : Arco Libros, 1995. 384 p.

Muñiz Cachón C. Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos gramaticales // Revista Española de la Lingüística. Madrid : Sociedad Española de la Lingüística, 2001. Año n° 31. Fasc. 1. P. 163-178.

Oxford dictionary of the English Language. 2019. URL: lexico.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.