Научная статья на тему 'Медицинские интернациональные и псевдоинтернациональные слова (проблема русско-английских и русско-французских соответствий)'

Медицинские интернациональные и псевдоинтернациональные слова (проблема русско-английских и русско-французских соответствий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
596
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕР-НАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / ПЕРЕВОД "ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА" / АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ / INTERNATIONAL AND PSEUDO-INTERNATIONAL WORDS / "FALSE COGNATES" / TRANSLATION OF "FALSE COGNATES" / ENGLISH FOR MEDICAL STUDENTS / FRENCH FOR MEDICAL STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молчанова И. И., Соколова Н. В., Гатинская Н. В.

Применение «ложных друзей переводчика» в текстах медицинской направленности достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают переводчики, велико. Целью данной статьи является выявление тех слов медицинской тематики, перевод которых может быть ошибочным в силу их принадлежности к данной группе лексики, возможных ошибок при переводе данной категории слов с английского и французского языка на русский и обратно, и установление способов устранения ошибок при их переводе, приемов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. С целью обобщения имеющихся знаний авторами была проанализирована специализированная литература по данному вопросу, подробно рассмотрены особенности перевода «ложных друзей переводчика» и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. В статье обсуждаются вопросы теории и практики обучения студентов на кафедре русского языка медицинского института РУДН по специальному курсу «Теория и практика перевода». В изучении данной темы приняли участие иностранные студенты трех групп, занимающиеся профессионально ориентированным медицинским переводом с русского на английский и французский языки и с указанных языков на русский язык. Как показал эксперимент, знание специфики явления «ложные друзья переводчика» помогает избежать «подводных камней» при интерпретации профессионального медицинского текста. Результаты данной статьи могут также найти применение при проведении лекционных и специальных курсов по теории и практике перевода иностранных языков, разработке учебных материалов для студентов медицинских специальностей, подготовке специализированных словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Молчанова И. И., Соколова Н. В., Гатинская Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDICAL INTERNATIONAL AND PSEUDO-INTERNATIONAL WORDS (PROBLEM OF RUSSIAN-ENGLISH AND RUSSIAN-FRENCH MATCHES)

The use of «false cognates» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large. The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text. In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of «false cognates» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation. The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoples’ Friendship University in a special course «Theory and Practice of Translation» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the «false cognates» phenomenon helps to avoid «hidden rocks» when interpreting a professional medical text. The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.

Текст научной работы на тему «Медицинские интернациональные и псевдоинтернациональные слова (проблема русско-английских и русско-французских соответствий)»

Since 1999

«-ISSN 2226-7417

Oi) liifo Setemlflu & Rdiiutiiiopul ''^¡^ А Элашрротшый научцо-оврпзоващельный

B ulletin I r>ccn?iiMK

r-\ мШШУЩЩ^ И

"Health & uJucuUcm) itfiliuiriiiuii)" С ^^^^M'to Зцоровье и образование в XXI ист;"

.....Л-....... Jf^'

2018, том 20 [12]

УДК 81.25

МЕДИЦИНСКИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА (ПРОБЛЕМА РУССКО-АНГЛИЙСКИХ И РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ СООТВЕТСТВИЙ)

Молчанова И.И., Соколова Н.В., Гатинская Н.В.

ФГАОУВО «Российскийуниверситет дружбы народов», г. Москва, Российская Федерация

Аннотация. Применение «ложных друзей переводчика» в текстах медицинской направленности достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают переводчики, велико. Целью данной статьи является выявление тех слов медицинской тематики, перевод которых может быть ошибочным в силу их принадлежности к данной группе лексики, возможных ошибок при переводе данной категории слов с английского и французского языка на русский и обратно, и установление способов устранения ошибок при их переводе, приемов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

С целью обобщения имеющихся знаний авторами была проанализирована специализированная литература по данному вопросу, подробно рассмотрены особенности перевода «ложных друзей переводчика» и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.

В статье обсуждаются вопросы теории и практики обучения студентов на кафедре русского языка медицинского института РУДН по специальному курсу «Теория и практика перевода». В изучении данной темы приняли участие иностранные студенты трех групп, занимающиеся профессионально ориентированным медицинским переводом с русского на английский и французский языки и с указанных языков на русский язык. Как показал эксперимент, знание специфики явления «ложные друзья переводчика» помогает избежать «подводных камней» при интерпретации профессионального медицинского текста.

http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7417-2018-20-12-46-50

MEDICAL INTERNATIONAL AND PSEUDOINTERNATIONAL WORDS (PROBLEM OF RUSSIAN-ENGLISH AND RUSSIAN-FRENCH MATCHES)

Molchanova I.I., Sokolova N. V., Gatinskaya N. V.

R UDN University, Moscow, Russian Federation

Annotation. The use of «false cognates» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large.

The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text.

In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of «false cognates» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation.

The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoples' Friendship University in a special course «Theory and Practice of Translation» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the «false cognates» phenomenon helps to avoid «hidden rocks» when interpreting a professional medical text.

The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.

~ 46 ~

—--—

Результаты данной статьи могут также найти применение при проведении лекционных и специальных курсов по теории и практике перевода иностранных языков, разработке учебных материалов для студентов медицинских специальностей, подготовке специализированных словарей.

Ключевые слова: интернациональные и псевдоинтернациональные слова, «ложные друзья переводчика», перевод «ложных друзей переводчика», английский для студентов медицинских специальностей, французский для студентов медицинских специальностей.

Key words: international and pseudo-international words, «false cognates», translation of «false cognates», English for medical students, French for medical students.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

[1]

Kœssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928. Акуленко В. В. О «ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (дата обращения: 30.09.2018)

Будагов Р.А. Человек и его язык. 2-е изд., расшир. Москва: Изд-во МГУ, 1976. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты». 2005. №2. С. 15 - 17. Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика». Пособие для учителя фр. яз. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985.

Самойлов Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] — Режим доступа: www.lingvotech.com/lognie_dryzya1 (дата обращения: 29.09.2018)

Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: На материале французского языка: автореферат дис. ... доктора филологических наук / МГУ. Москва, 1998.

Щерба Л.В., Матусевич М.И. «Русско-французский словарь». Москва: Изд-во «Русский язык», 1993.

[10] «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: www.norma-tm.ru/false_friends.html

[11] «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki/

[12] Электронный словарь «Мультитран». [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.multitran.ru_

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[1]

REFERENCES

Kœssler M., Derocquigny J. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928. Akulenko V.V. About the «False cognates of the Translator». [Electronic resource]: Access Mode: linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (date of access: 30.09.2018)

Budagov R.A. Man and his language. 2nd ed., Exp. Moscow: Publishing House of Moscow State University, 1976.

Borisova L.I. False cognates of a translator. Moscow: NVI-Thesaurus, 2005. Komissarov V.N. «False cognates» in the structure of an English utterance. Journal of translators «Bridges». 2005; №2: 15-17. Muravyov V.L. «False cognates». Manual for teachers fr. Lang. 2nd ed. Moscow: The Enlightenment, 1985.

Samoilov D.V. False cognates. [Electronic resource]: Access Mode: www.lingvotech.com/log-nie_dryzya1 (date of access: 29.09.2018) Kuznetsova I.N. The theory of lexical interference: On the material of the French language: abstract dis. ... Doctors of Philology: 10.02.05. Moscow: MSU; 1998.

Shcherba L.V., Matusevich M.I. «Russian-French Dictionary». Moscow: «Russian Language» publishing house; 1993.

«False cognates». [Electronic resource]: Access Mode: www.norma-tm.ru/false_friends.html «False cognates». [Electronic resource]: Access Mode: ru.wikipedia.org/wiki/ [12] Electronic dictionary «Multitran». [Electronic resource]: Access mode: https://www.multitran.ru

[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

[7]

[8]

[9]

[10] [11]

Преподавателям перевода хорошо известно, насколько опасной может быть переводческая ошибка, однако цена такой ошибки многократно возрастает, когда речь идёт о профессионально ориентированном переводе медицинских текстов различных жанров.

Особую трудность при переводе представляют интернациональные слова, так как важно отличать подлинно интернациональные слова, т.е. сходные по написанию и звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при своем внешнем сходстве имеют различное

~ 47 ~

—--—

значение. Слова второй категории особенно опасны для переводчика, так как нередко вводят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Их называют псевдоинтернациональными словами или «ложными друзьями переводчика».

Термин «ложные друзья» (калька с фр. faux amis) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 г. в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [1] для обозначения лексических единиц, близких по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающихся своим смысловым наполнением. Уже в этой работе были выделены 2 типа «ложных друзей переводчика»: полностью различающиеся (во всех своих значениях) и частично совпадающие (в одном или нескольких значениях).

Вопрос передачи данных лексических единиц с одного языка на другой был рассмотрен в работах многих авторов, таких как, например, В.В. Акуленко [2], Будагова Р.А. [3], Л.И. Борисовой [4], В.Н. Комиссарова [5], В.Л. Муравьева [6], Д.В. Самойлова [7] и др. Опубликованы англорусские словари «ложных друзей переводчика», немецко-русский словарь, существует небольшой французско-русский словарь, появились словари близкородственных языков по этому профилю.

В трудах вышеупомянутых авторов уделяется внимание классификации и употреблению рассматриваемых лексических единиц в устной и письменной речи, их происхождению, значимости ошибки при невнимательном обращении с данной группой слов.

Так, В.В. Акуленко [2] отмечал, что следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование тем более обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько

различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи.

«Ложные друзья переводчика» сходны с омонимами (а точнее - с паронимами) в пределах одного языка, поэтому многие исследователи называют их «диапаронимами», т.е. паронимами, существующими в исходном языке и в языке перевода. Так, И.Н. Кузнецова [8] создала классификацию диапаронимов, выделив 3 класса в зависимости от степени семантического сходства.

Р.А. Будагов в работе «Ложные друзья переводчика» [3, с.267-274], обратил внимание на то, что важно учитывать родство языков при анализе этой группы лексики: необходимо различать диа-паронимы в близкородственных языках и в других, не связанных близким этимологическим родством, а также привел свою классификацию данных слов.

По происхождению «ложные друзья переводчика» можно разделить на следующие группы:

- случайно совпавшие слова;

- заимствованные слова, впоследствии изменившие свое значение;

- слова, подвергшиеся параллельному заимствованию (два или более языков заимствуют одно слово из одного и того же языка, но в разных значениях).

На кафедре русского языка медицинского института РУДН иностранные студенты трех групп, посещающие занятия по специальному курсу «Теория и практика перевода», занимаются профессионально ориентированным медицинским переводом с русского на английский и французский языки и с указанных языков на русский язык.

При изучении вопроса о переводе интернациональных слов, студенты столкнулись с трудностями их перевода. Увидев знакомую графическую форму, они допустили в переводе буквализмы, нарушающие нормы русского языка.

Например, некоторые интернациональные слова зачастую выражают общественно-политические и научные понятия: conference, constitution, press, planet.

Наряду со словами такого порядка интернациональными являются и слова обиходные, нередко

—--—

~ 48 ~

—--—

латинского корня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с другом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Благодаря тому, что в английском языке много слов романского происхождения, интернациональные слова легко в нем ассимилировались и стали широко употребляться.

Интернациональные слова в русском языке, как правило, имеют более узкое специальное значение. Так, например, слово «революция» имеет в русском языке одно значение - «революция, переворот», тогда как в английском языке основное значение слова revolution - «круговое вращение, полный оборот колеса машины».

Большинство этих слов лишь в одном значении являются подлинно интернациональными. Например: expert - эксперт и знаток, сведущий специалист, специалист; control - контроль и руководство, управление, надзор, проверка.

Интернациональные слова представляют известную трудность при переводе, так как, естественно, в первую очередь напрашивается соответствующее интернациональное слово в русском языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения этого слова или иную форму его употребления. Так, в современных переводах часто неправильно употребляются слова «формальный», «драматический».

«Ложными друзьями переводчика» чаще (особенно в текстах медицинской тематики) оказываются слова латинского и греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском, французском и русском языках.

Нужно отметить, что существует немалое число двуязычных словарей, посвященных медицинской тематике, а также словарей «ложных друзей переводчика» (англо-русские, немецко-русский, французско-русский и др.), однако сло-

вари «ложных друзей переводчика» в области медицины отсутствуют, а в «общих» словарях медицинской тематике уделяется недостаточно внимания.

Рассмотрим некоторые английские медицинские термины, которые употребляются как в обыденной речи, так и в узкоспециальных текстах: agitation - возбуждение;

agonize - мучиться, страдать, испытывать боль;

agony - мучение, страдание; angina - стенокардия; attack - приступ; canal - канал, проход; corpse - труп;

douche - спринцовка, клизма; спринцевать, промывать;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

examination - обследование; hernia - грыжа; hospital - больница; intoxication - опьянение;

isolate - выделять (возбудителя заболевания); intercellular matrix - межклеточное вещество; matron - старшая медсестра; medicine - лекарство, медикамент; palm - ладонь;

physic (устар.) - слабительное; physician - врач; plantar - (анат.) подошвенный; stroke - инсульт.

Переводчику, работающему с текстами медицинской тематики, следует быть осторожным о при переводе следующих слов:

«cellulitis» означает не «целлюлит», а «флегмона»;

словосочетание «potent pathogen» - это «мощный патоген» (или просто патоген), а не «потенциальный»;

«third power» означает «третью степень» или «куб», а не «третью силу»;

«symptomatic» имеет несколько значений в зависимости от контекста - «симптоматический» или дополнение «с клиническими проявлениями». Например, «symptomatic hypertension» -словосочетание, которое переводится как «арте-

~ 49 ~

—--—

риальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая гипертония», как пишут многие переводчики;

«cystic fibrosis» переводится не как «кистоз-ный фиброз», а как «муковисцидоз»;

«pernicious anemia» - это не «пернициозная анемия», а «атрофический гастрит»;

«nephrotic syndrome» -и «нефротический синдром», и «липоидный нефроз»;

«мediterranean fever» может означать «бруцеллез» и «периодическую болезнь»;

аctual - фактический, а не актуальный; object - цель, предмет, а не объект; technique - метод, методика, а не техника; œmplexion - She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица (а не худощавая комплекция (фигура).

Теперь перейдем к французским и русским медицинским терминам, вызывающим трудности при переводе:

«анализ» (медицинский) - examen: ~ de sang -анализ крови, ~ d'urine - анализ мочи; но: laboratoire d'analyses médicales - (биохимическая) лаборатория;

бюллетень (больничный лист) - avis d'arrêt de travail (bulletin de santé - бюллетень о состоянии здоровья);

диета - régime: être au régime - быть на диете; diète - диета (только лечебная, не для похудения); французскому régime в других контекстах соответствуют: режим, порядок, уклад, режим (работы), гроздь (бананов, фиников);

инсульт - hémorragie cérébrale; accident vasculaire cérébral, AVC;

материал -tissue, а matériel - «оборудование»; таблетка - comprimé, а французское tablette «плитка» (также портативный компьютер - планшет)

attaque - приступ болезни, удар, припадок (в текстах военной тематики - атака, нападение, наступление);

crise cardiaque - сердечный приступ (не «кризис» как этап болезни);

intervention chirurgicale - хирургическое вмешательство (в других контекстах: вмешательство, интервенция, выступление, посредничество);

invalide, прил. -недействительный (о документе), нетрудоспособный (о человеке), увечный; сущ. - инвалид, калека; русское слово «инвалид» принято переводить как «handicapé»;

ordinateur - компьютер (не «врач-ординатор»); organisme - организация, орган, организм; pommade - мазь (не «губная помада»); reflex - зеркальная камера (не рефлекс -réflexe);

stérile - бесплодный (un couple stérile - бесплодная пара), стерильный (une compresse stérile - стерильный компресс);

Показательно, что даже в таком авторитетном издании, как русско-французский словарь Л.В. Щербы и М.М. Матусевич [9], слово «микстура» переводится как potion, mixture, тогда как более точным переводом является mixtion или даже sirop: «микстура от кашля» - sirop antitussif.

Большую помощь переводчику при передаче «ложных друзей переводчика» может оказать Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный анализ свыше 1000 английских слов, в основном абстрактного значения, имеющих русские аналоги. При работе с французскими текстами поможет в некоторых случаях словарь В.Л. Муравьева [5], но он слишком мал, поэтому следует обращаться к другим источникам, например к электронным ресурсам «Ложные друзья переводчика» [10, 11] и к электронному словарю «Мультитран» [12].

Как показал эксперимент, знание специфики явления «ложные друзья переводчика» помогает избежать «подводных камней» при интерпретации профессионального медицинского текста.

Безусловно, псевдоинтернациональные слова представляют значительную трудность даже для тех, кто вполне уверенно владеет языком, поэтому требуют специальных занятий в процессе обучения профессионально ориентированному медицинскому переводу. Необходим также специализированный медицинский словарь «ложных друзей переводчика», возможно многоязычный.

~ 50 ~

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.