Научная статья на тему 'К вопросу о лексико- семантической интерференции в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии'

К вопросу о лексико- семантической интерференции в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LEXICAL SEMANTIC INTERFERENCE / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / LANGUAGE SYSTEM / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / LANGUAGE CONTACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Блажевич Юлия Сергеевна

В статье рассматривается проблема лексико-семантической интерференции, возникающей в условиях языкового контакта в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии, предлагаются примеры, иллюстрирующие данное явление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Problem of Lexical Semantic Interference in the Speech of Russian Speaking Immigrants in Portugal

The article focuses on the problem of lexical semantic interference which can be observed in the speech of Russian speaking immigrants in Portugal and correspondent examples to illustrate this phenomenon are suggested.

Текст научной работы на тему «К вопросу о лексико- семантической интерференции в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии»

3. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 284 с. С. 114.

4. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX века. Тексты и комментарии. М.: Едиториал УРСС, 2004. 480 с. С. 159.

5. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999. 1195 с.

6. Нечаев В.М. Ангел дождя // Журнал «Самиздат», 2005. Дата обновления: 17.10.2006. Режим доступа^Ир^ЬигпаШЪ.га/п/песЬаетс^тс^ш/, свободный. Загл. с экрана.

7. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Московский ун-т, 1972. 249 с. С. 144.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2005. 944 с.

9. Батан А. Азюлянты, или на гребне четвертой волны русской эмиграции. Париж, 2005. 82 с.

10. Савицкий Д. Ниоткуда с любовью. Вальс для К. Рассказы. Стихи. М.: Радуга, 1990. 416 с.

11. Цит. по: Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. Л.: Просвещение, 1976. 300 с. С. 265.

10 декабря 2008 г.

ББК 81'001.91+81.2(4 Пор)

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИММИГРАНТОВ В ПОРТУГАЛИИ

Ж. Багана, Ю.С. Блажевич

В лингвистической литературе термин "интерференция" широко используется в рамках теории языковых контактов для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия или многоязычия в результате взаимодействия различных языковых систем. "Одни связывают лингвистический аспект с понятием языковой нормы, другие с лингвистическим наложением. Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования, другие - узко, ограничиваясь лишь нарушением языковых норм в речи" [1, с. 13].

При рассмотрении вопросов лингвистической интерференции различают две стадии данного явления: в речи и в языке. "В речи интерференция подобна песку, уносимому течением, в языке же ее можно сравнить с песком, осевшим на дно ..." [2]. Чаще всего под интерференцией понимают и процесс и результат взаимодействия языковых систем в речи билингва, "из которых одна система является доминирующей, порождающей эффект воздействия во вторичной, приобретенной языковой системе" [3].

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, т. 8(4722)301243;

Блажевич Юлия Сергеевна - аспирант той же кафедры, e-mail: blazhevich@bsu.edu.ru, т. 8(4722)301243.

З.У. Блягоз считает, что интерференцией следует назвать «все изменения структурных элементов языка в речи - в значениях, свойствах, в сочетаемости и "поведении" языковых единиц, появляющиеся в результате взаимодействия языковых систем...» [4].

Существуют также и другие трактовки данного понятия, принятые в смежных дисциплинах, но в целом можно лишь согласиться с исследователями, которые утверждают, что в употреблении термина "интерференция" в современной лингвистике наблюдается существенный разнобой [5].

В работах, посвященных языковому контакту, лексическая интерференция определяется как "все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре" [6, с. 129].

При языковом контакте происходит вторжение языка в природную и социокультурную среду, отличную от среды происхождения, что в свою очередь порождает многие другие

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French language department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, ph. +7(4722)301243;

Blazhevich Yuliya - post-graduate student of the French language department, e-mail: blazhevich@bsu.edu.ru, ph. +7(4722)301243.

162

2009

№ 2

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

потребности в выражении и общении, особенно в лексическом плане. Стремление их удовлетворить может иметь следующие последствия: 1) ресурсы языка могут быть использованы для создания новых лексем; 2) существующим лексемам могут придаваться новые значения (особенно посредством кальки); 3) слова могут быть заимствованы из местного языка [7].

Из этого следует, что можно выделить три главных типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2) калькирование и 3) семантическая интерференция [6, с. 158] .

Смысловая часть слова, семантика, "представляет собой явление весьма специфическое, сугубо национальное, связанное с системой понятий в языке. Объективная действительность отражается в сознании людей в понятиях, понятия обозначаются словами. Но нередко слова разных языков соотносятся с разными понятиями, в результате средства выражения понятий оказываются нетождественными в разных языках: одно и то же понятие может выражаться в разных языках разными словами и одно и то же слово может обозначать несколько понятий" [1, с. 113].

Таким образом, основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, в частности:

а) несовпадение объема значений слов в обоих языках;

б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков;

в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Этим объясняется несовпадение объема значений и лексической сочетаемости слов в португальском и русском языке. Наиболее распространенными проявлениями лексико-семантической интерференции в португальской речи русских иммигрантов оказываются отклонения от норм португальского словоупотребления, обусловленные разницей в объеме значений слов.

Ф.С. Ахметзянова отмечает, что между языками существуют четыре типа отношений: отношения тождества, взаимного исключения, пересечения объема значений и отношения подчинения [1, с. 114-115]. Мы постараемся проиллюстрировать данные варианты отноше-

ний примерами из речи русскоязычных иммигрантов в Португалии, используя сведения из соответствующих справочных материалов.

1. Отношения тождества - случаи, когда объем значений слов в русском и португальском языках полностью совпадает. Сюда относят числительные, прилагательные, обозначающие цвета, некоторые существительные, например названия животных и т.п., употребляемые в прямом смысле (но если их употребляют в переносном значении, то они могут соотноситься в разных языках с разными понятиями). Например:

cinco - пять (числительное), verde - зеленый (цвет),

но существительное "macaco" - "обезьяна" в португальском языке имеет еще и значение "домкрат" [8].

2. Отношения взаимного исключения, противопоставляемые отношениям тождества, характеризуются тем, что слова одного языка не имеют соответствующих эквивалентов в другом языке. Понятие, выражаемое в одном языке специальным словом, передается в другой, ввиду отсутствия соответственного эквивалента, описательно или посредством таких слов, которые в сопоставляемом языке выражают совершенно иные понятия.

В португальском языке двум русским наречиям места "здесь", "там" соответствуют четыре:

Aqui, cá (здесь), которые указывают на то, что предмет (лицо) находится рядом с говорящим;

Lá, alí (там), указывающее на равную удаленность предмета (лица) от собеседников;

Aí (там), указывающее на нахождение предмета (лица) ближе к слушающему [9], не имеет эквивалента в русском языке и является источником ошибок, поскольку заменяется русскоязычными говорящими на наречия "lá" или "alí" по аналогии с русским языком.

3. Отношения пересечения. Объем значений в португальском и русском языках совпадает лишь частично, т.е. соответствующие слова в этих языках совпадают лишь в части своих значений. Несовпадающие значения передаются другими словами. Несовпадение объема значений слов в разных языках обусловлено несовпадением их лексической сочетаемости. Данный тип отношений в лексике сопоставляемых языков представлен наиболее многочисленно. Например:

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

2009

№ 2

163

Попытка дословного перевода на португальский язык выражения "чистить зубы" приводит к ошибке - "¡impar os dente s" из-за несовпадения лексической сочетаемости, поскольку по-португальски говорят "мыть зубы" - "lavar os dentes" [10].

То же самое относится к выражению "делать (музыку) громче / тише" - "fazer (a música) mais alto/baixo", правильно будет сказать: pôr (a música) mais alto/baixo - дословно "ставить" музыку громче / тише.

4. Отношения подчинения. Объем значений слова одного языка больше, чем объем значений эквивалентного ему слова другого языка, т.е. в одном языке слово многозначно, и каждое его значение передается в другом языке отдельными словами. Например:

русскому прилагательному "пресный" соответствует целый ряд прилагательных в португальском языке: insípido, insôsso (о недосоленной еде) и doce (дословно "сладкий") в сочетании "пресная вода" - água doce и соответственно "пресноводная рыба" - peixe d'água doce [8]. Последнее выражение окончательно сбивает русскоязычного говорящего с толку, когда он пытается понять, что это за рыба, которая водится в сладкой воде.

Иногда лексико-семантическая интерференция может наблюдаться в связи c возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и иностранном языке (паронимы). В этом случае лексическая интерференция представляет собой "двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение двух или нескольких лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим и семантическим сходством и приводящее к нарушению языковой нормы" [11].

Так, португальское прилагательное simpático [10] употребляется исключительно для обозначения человеческих качеств (только по отношению к человеку) в значении "любезный, вежливый; приятный в общении; привлекательный", в то время как определение "симпатичный" в русском языке используется для описания внешнего вида человека или предмета и выражает определенную степень его красоты и привлекательности. Поэтому выражение "esta camisa é simpática" - "эта рубашка - обходительная" звучит, по крайней мере, нелепо [12].

Поскольку лексика представляет собой открытый, наиболее подверженный иноязычному влиянию уровень языка, что

обусловлено ее непосредственной связью с социальными факторами и относительно слабой моделированностью словарного состава языка [6, с. 123], этот лингвистический уровень является "зеркалом" интерференционных процессов, происходящих в одном языке под влиянием другого. Поэтому изучение явления интерференции на лексическом уровне оказывается полезным, поскольку помогает запечатлеть процесс перехода иноязычной лексической единицы от стадии интерференции к стадии интеграции, выявить основные закономерности перехода от "отклонения" к "норме", а также пополнения словарного запаса языка, при котором интерференция может выступать в качестве мощного источника языковой вариативности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: Дис. ... канд. филол. наук. Тобольск, 2005. 170 с.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища шк., 1979. 263 с. С. 36.

3. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993. 373 с. С. 36.

4. Блягоз З.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея // Языковая ситуация в Российской Федерации. 1992. М., 1992. 223 с.

5. Багана Ж. Французский язык в Африке: Проблемы интерференции. М.: Наука, 2006. 163 с. С. 8.

6. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1974. 174 с.

7. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков ( на материале славяно-восточнороманских языковых контактов ): Автореф. дис. .. д-ра филол. наук. Киев, 1973. С. 34.

8. Словарь португальско-русский. Русско-португальский: пособие для средних и высших учебных заведений / Сост. О.В. Дмитриев, Г В. Степенко. Киев, 1ршнь: ВТВ "Перун", 2000. 640 с.

9. Родионова М.А. Португальский язык. Курс для начинающих. Минск: Полесье, 2000. 496 с.

10. Dícionário universal da lingua Portiguesa on-line [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// www.priberam.pt/dlpo/dlpo/aspx, свободный. Загл. с экрана.

11. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1990. № 1. С. 44-45.

12. Borregana A.A. Gramática Universal da Lingua Portuguesa. Lisboa: Texto Editora, 2001. 319 p.

8 декабря 2008 г.

1б4

2009

№ 2

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.