Научная статья на тему 'Особенности морфологического калькирования во французском языке Канады'

Особенности морфологического калькирования во французском языке Канады Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / MORPHOLOGICAL REPLICATION / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТ / EQUIVALENT / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / LOANWORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Трещева Наталья Васильевна

В статье на основе анализа морфологических калек, существующих во французском языке Канады, рассматриваются особенности калькированных языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Particular Qualities of Morphological Replication in the Canadian French Language

The article discusses the specificity of morphological replication in French language on the basis of the analysis of bilingual situation in Canada.

Текст научной работы на тему «Особенности морфологического калькирования во французском языке Канады»

été commencées contre un majeur, ou avant la tutelle des majeurs (Code civile, art. 2207) [5].

Итак, для французского способа составления законодательных документов существуют определенные закономерности их композиционной организации и шрифтового оформления. Четкое структурированное разделение рассмотренных текстов французских законов на пронумерованные отрезки - статьи, пункты и т.д., а также использование разных видов и типов шрифтов направлено на реализацию прагматических целей. Благодаря этому удобным становится пользование этими документами, облегчается восприятие адресатом содержания законодательных текстов.

ЛИТЕРАТУРА 1. Баранов А.Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1989. С. 47-115.; Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137 с.; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семосмоципсихологии.

М.: Наука, 1984. 268 с.; Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.; Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.; Kleiber G. Contexte, interprétation et memoire: Approche standard et cognitive // Langue française. 1994. № 103. P. 9-23; Maingueneau D. L'analyse du discours en France aujourd'hui. Français dans le monde. 1996. P. 8-16.

2. Власенко Н.А. Проблемы точности выражения формы права: лингво-логич. анализ: Дис. ... д-ра юрид. наук. Екатеринбург, 1997. 70 с.

3. Дигмай В.Н. Абзац, сложное синтаксическое целое, компоненты текста: общее и различное // Филологические науки. 2002. № 2. С. 56-66.

4. Телешев А.А. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2004. 178 с.

5. Constitution (de France). Paris: Dalloz, 2002. 392 p.; Code civile (de France). Paris: Litec, 2006. 559 p. Code pénale (de France). Paris: Litec, 2006. 729 p.

6. Johns B. Visual metaphor: lost and found // Semiotica. 1982. V. 52. № 3-4. P. 291-333.

20 сентября 2008 г.

ББК 81.001.2

ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ

Ж. Багана, Н.В. Трещева

В последнее время проблема функционирования французского языка в мире вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы заимствованной английской лексики во французском языке Канады. В связи с этим актуальность данной статьи связана с обострением интереса к феномену заимствования, что объясняется обстоятельствами развития контактной лингвистики.

Наиболее простым и показательным видом взаимодействия языков является прямое заимствование, которое заключается в

том, что один язык перенимает из другого готовые материальные единицы - слова, морфемы (с теми или иными изменениями, обусловленными спецификой заимствующего языка) - и их семантику (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования). Однако наряду с прямым заимствованием влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении языковых единиц, называемых кальками [1]. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса языка без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятии языковой картины мира.

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru,baghana@ yandex.ru, т. 8(4722)301243;

Трещева Наталья Васильевна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: Trescheva@bsu.edu.

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu. edu.ru,baghana@yandex.ru, ph. (007 4722)301243;

Trescheva Nathalie - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: Trescheva@bsu.edu.ru.

При изучении иноязычного влияния на язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям. Кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в языке в соответствии с его собственными закономерностями развития [2].

Однако во многих случаях морфологические кальки все же поддаются идентификации - как по чисто лингвистическим, так и по экстралингвистическим основаниям. Тем самым задача выявления и изучения калькированных языковых единиц остается не только актуальной, но и вполне решаемой. Для этого есть свои основания.

Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова, словосочетания.

Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или сочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо "материальная" иноязычная единица, либо калька.

Вопрос о механизмах образования калек связан также с тем, каковы предпосылки подобного явления, что способствует интерференции, какие факторы обусловливают появление калек внутри языка-реципиента [3].

В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические, а также на так называемые полукальки.

В данной статье, на основе примеров из современной художественной литературы Канады, мы рассмотрим особенности морфологических калек, существующих в канадском национальном варианте французского языка, находящемся в постоянном контакте с английским языком.

Морфологические кальки представляют собой переводы иноязычных слов с одновременным заимствованием значения и формы слова. Характерно, что перевод формы осуществляется путем имитации. Собственно говоря, заимствование в данном случае

выражается в имитации морфосинтаксической модели иноязычной лексической единицы. Опираясь на имеющиеся данные современных зарубежных (Ж. Дальбернэ, К. Пуарье, Ж.К. Корбей, Ж. Кольпрон) и отечественных (Е.А. Реферовская, В.Т. Клоков, Н.И. Голу-бева-Монаткина,В.А.Тишков, Ж. Багана) лингвистов, мы приходим к выводу о том, что различные виды морфологического калькирования, существующие в канадском варианте французского языка, могут быть представлены согласно следующей классификации:

1. Кальки, которым нет эквивалента во французском языке, легко принимаются речевой практикой франкоканадцев и рекомендуются официальными органами, например: planche à neige < snowboard - "доска с парусом" (для занятий серфингом на твердом снегу); prioriser < to priorize - "отдавать предпочтение, устанавливать приоритеты"; publiciser < to publicize - "рекламировать, делать достоянием гласности".

2. Кальки, для которых имеется малораспространенный в Канаде центральноф-ранцузский эквивалент, например: centre de jardin < garden center - "магазин, торгующий садовым инвентарем и садовыми растениями" центральнофранцузкое jardinerie; centre d'achat < shopping center - "торговый центр" центральнофранцузское centre commercial; dépôt direct < direct deposit - "автоматический перевод денег на банковский счет" центральнофранцузкое virement automatique. Эти слова широко используются носителями языка и положительно воспринимаются официальными властями.

Je me suis trouvé un emploi! - Formidable! Où ça? - Au centre d'achat, je vendrai du papier peint. [4]. - Я нашел себе работу! - Отлично! Где это? - В торговом центре, я буду продавать обои.

3. Кальки, которые по разным причинам с трудом адаптируются к лексико-семантической системе канадского варианта и обычно отвергаются органами языкового надзора. Взамен им рекомендуются централь-нофранцузские эквиваленты или создаются искусственные неологизмы, например: vol domestique < domestic flight - "внутренний авиарейс" рекомендуемое центральнофран-цузское vol intérieur; fichier attaché < attached file - "прикрепленный файл" рекомендуемое центральнофранцузское fichier joint; sauve-écran < screen saver - "скринсейвер" (заставка

148

2008

№ 4

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

на рабочий стол) рекомендуемое центральноф-ранцузское écran de veille.

Si nous devrions prendre un vol domestique, nous n'hésiterions pas de réserver avec vous! [5]. - Если бы нам пришлось лететь внутренним авиарейсом, мы бы не колеблясь, зарезервировали билеты вместе с вами!

Такие слова как magasiner - "ходить по магазинам", magasin à départments - "универмаг", magasin général - "сельский магазин" (предлагающий продовольственные и промышленные товары) являются морфологическими кальками английских существительных department store - "универмаг", general store -"сельский магазин" и глагола to shop around - "ходить по магазинам". Привыкшие к английским эквивалентам франкоканадцы в тех случаях, когда они говорят по-французски, пользуются соответствующими кальками - существительными magasin à départments / magasin général и глаголом magasiner, например:

Avant de repartir pour Montréal elle...veut magasiner partout. Pour une Canadienne "magasiner" signifie "courir les magasins" [6]. - Перед тем как уехать в Монреаль она... хочет заняться шопингом. Для канадки "заниматься шопингом" значит "ходить по магазинам".

4. Кальки, которые в канадском варианте существуют наряду с более распространенными центральнофранцузскими эквивалентами; как правило, их рекомендуется заменять на французские слова, например: sac d'école < schoolbag - "школьный ранец" рекомендуемое центральнофранцузское sac de classe; lit d'eau < waterbed - "водяной матрац" рекомендуемое центральнофранцуз-ское matelas d'eau; retour à l'école < back to school - "начало учебного года" рекомендуе-

ББК 81.0

мое центральнофранцузское rentrée; certificate de naissance < certificate of birth - "свидетельство о рождении" рекомендуемое центральнофранцузское acte de naissance.

On se croirait en effet dans un salon : on y trouve une télé couleur, un lit d'eau, deux sofas, etc. [7]. - Можно было действительно представить себе, что находишься в гостиной: здесь есть цветной телевизор, водяной матрац, две софы и т.д.

Таким образом, морфологические кальки из языка-источника вносят в заимствующий язык новые значения, закрепляя их за формами языка-реципиента, но не привносят новых лексических форм и структур. По этой причине морфологические кальки с трудом узнаются в заимствующем языке и, как правило, легко в нем укореняются.

ЛИТЕРАТУРА

1. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. C. 216.

2. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-35.

3. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. С. 153-157.

4. Claudais M. J'espère au moins qu'y va faire beau! Boucherville: Editions de Mortagne, 1985. 522 p. Р. 234.

5. Latraverse P. Cris et écrits. Verchères: Les Editions Rebelles, 1983. 193 p. Р. 78.

6. Bolzer G. Pour la petite Canadienne la chance est arrivée. Montréal: Editions Libre Expression, 2000. 251 p. Р. 79.

7. Gosselin M. Marie Calumet. Montréal: Editions Parti pris, 1988. 460 p. P. 132.

20 сентября 2008 г.

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Л.В. 1

Термин "языковая игра" впервые был употреблен Л. Витгенштейном в работе "Философские исследования", ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как "одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком" [1, с. 4].

Кияшко Людмила Васильевна - аспирант кафедры русского языка и литературы Южного Федерального университета, 344006, г Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150.

Использование языковой игры в процессе обучения позволяет четче определить норму, проанализировать особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными, при этом освоение материала проходит легко и непринужденно, в творческой обстановке.

Kiyashko Ludmila - postgraduate student of the Russian Language and Literature Department of the Southern Federal University, 150, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.