été commencées contre un majeur, ou avant la tutelle des majeurs (Code civile, art. 2207) [5].
Итак, для французского способа составления законодательных документов существуют определенные закономерности их композиционной организации и шрифтового оформления. Четкое структурированное разделение рассмотренных текстов французских законов на пронумерованные отрезки - статьи, пункты и т.д., а также использование разных видов и типов шрифтов направлено на реализацию прагматических целей. Благодаря этому удобным становится пользование этими документами, облегчается восприятие адресатом содержания законодательных текстов.
ЛИТЕРАТУРА 1. Баранов А.Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1989. С. 47-115.; Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137 с.; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семосмоципсихологии.
М.: Наука, 1984. 268 с.; Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.; Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.; Kleiber G. Contexte, interprétation et memoire: Approche standard et cognitive // Langue française. 1994. № 103. P. 9-23; Maingueneau D. L'analyse du discours en France aujourd'hui. Français dans le monde. 1996. P. 8-16.
2. Власенко Н.А. Проблемы точности выражения формы права: лингво-логич. анализ: Дис. ... д-ра юрид. наук. Екатеринбург, 1997. 70 с.
3. Дигмай В.Н. Абзац, сложное синтаксическое целое, компоненты текста: общее и различное // Филологические науки. 2002. № 2. С. 56-66.
4. Телешев А.А. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2004. 178 с.
5. Constitution (de France). Paris: Dalloz, 2002. 392 p.; Code civile (de France). Paris: Litec, 2006. 559 p. Code pénale (de France). Paris: Litec, 2006. 729 p.
6. Johns B. Visual metaphor: lost and found // Semiotica. 1982. V. 52. № 3-4. P. 291-333.
20 сентября 2008 г.
ББК 81.001.2
ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ
Ж. Багана, Н.В. Трещева
В последнее время проблема функционирования французского языка в мире вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы заимствованной английской лексики во французском языке Канады. В связи с этим актуальность данной статьи связана с обострением интереса к феномену заимствования, что объясняется обстоятельствами развития контактной лингвистики.
Наиболее простым и показательным видом взаимодействия языков является прямое заимствование, которое заключается в
том, что один язык перенимает из другого готовые материальные единицы - слова, морфемы (с теми или иными изменениями, обусловленными спецификой заимствующего языка) - и их семантику (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования). Однако наряду с прямым заимствованием влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении языковых единиц, называемых кальками [1]. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса языка без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятии языковой картины мира.
Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected],baghana@ yandex.ru, т. 8(4722)301243;
Трещева Наталья Васильевна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: [email protected].
Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu. edu.ru,[email protected], ph. (007 4722)301243;
Trescheva Nathalie - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: [email protected].
При изучении иноязычного влияния на язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям. Кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в языке в соответствии с его собственными закономерностями развития [2].
Однако во многих случаях морфологические кальки все же поддаются идентификации - как по чисто лингвистическим, так и по экстралингвистическим основаниям. Тем самым задача выявления и изучения калькированных языковых единиц остается не только актуальной, но и вполне решаемой. Для этого есть свои основания.
Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова, словосочетания.
Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или сочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо "материальная" иноязычная единица, либо калька.
Вопрос о механизмах образования калек связан также с тем, каковы предпосылки подобного явления, что способствует интерференции, какие факторы обусловливают появление калек внутри языка-реципиента [3].
В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические, а также на так называемые полукальки.
В данной статье, на основе примеров из современной художественной литературы Канады, мы рассмотрим особенности морфологических калек, существующих в канадском национальном варианте французского языка, находящемся в постоянном контакте с английским языком.
Морфологические кальки представляют собой переводы иноязычных слов с одновременным заимствованием значения и формы слова. Характерно, что перевод формы осуществляется путем имитации. Собственно говоря, заимствование в данном случае
выражается в имитации морфосинтаксической модели иноязычной лексической единицы. Опираясь на имеющиеся данные современных зарубежных (Ж. Дальбернэ, К. Пуарье, Ж.К. Корбей, Ж. Кольпрон) и отечественных (Е.А. Реферовская, В.Т. Клоков, Н.И. Голу-бева-Монаткина,В.А.Тишков, Ж. Багана) лингвистов, мы приходим к выводу о том, что различные виды морфологического калькирования, существующие в канадском варианте французского языка, могут быть представлены согласно следующей классификации:
1. Кальки, которым нет эквивалента во французском языке, легко принимаются речевой практикой франкоканадцев и рекомендуются официальными органами, например: planche à neige < snowboard - "доска с парусом" (для занятий серфингом на твердом снегу); prioriser < to priorize - "отдавать предпочтение, устанавливать приоритеты"; publiciser < to publicize - "рекламировать, делать достоянием гласности".
2. Кальки, для которых имеется малораспространенный в Канаде центральноф-ранцузский эквивалент, например: centre de jardin < garden center - "магазин, торгующий садовым инвентарем и садовыми растениями" центральнофранцузкое jardinerie; centre d'achat < shopping center - "торговый центр" центральнофранцузское centre commercial; dépôt direct < direct deposit - "автоматический перевод денег на банковский счет" центральнофранцузкое virement automatique. Эти слова широко используются носителями языка и положительно воспринимаются официальными властями.
Je me suis trouvé un emploi! - Formidable! Où ça? - Au centre d'achat, je vendrai du papier peint. [4]. - Я нашел себе работу! - Отлично! Где это? - В торговом центре, я буду продавать обои.
3. Кальки, которые по разным причинам с трудом адаптируются к лексико-семантической системе канадского варианта и обычно отвергаются органами языкового надзора. Взамен им рекомендуются централь-нофранцузские эквиваленты или создаются искусственные неологизмы, например: vol domestique < domestic flight - "внутренний авиарейс" рекомендуемое центральнофран-цузское vol intérieur; fichier attaché < attached file - "прикрепленный файл" рекомендуемое центральнофранцузское fichier joint; sauve-écran < screen saver - "скринсейвер" (заставка
148
2008
№ 4
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА
на рабочий стол) рекомендуемое центральноф-ранцузское écran de veille.
Si nous devrions prendre un vol domestique, nous n'hésiterions pas de réserver avec vous! [5]. - Если бы нам пришлось лететь внутренним авиарейсом, мы бы не колеблясь, зарезервировали билеты вместе с вами!
Такие слова как magasiner - "ходить по магазинам", magasin à départments - "универмаг", magasin général - "сельский магазин" (предлагающий продовольственные и промышленные товары) являются морфологическими кальками английских существительных department store - "универмаг", general store -"сельский магазин" и глагола to shop around - "ходить по магазинам". Привыкшие к английским эквивалентам франкоканадцы в тех случаях, когда они говорят по-французски, пользуются соответствующими кальками - существительными magasin à départments / magasin général и глаголом magasiner, например:
Avant de repartir pour Montréal elle...veut magasiner partout. Pour une Canadienne "magasiner" signifie "courir les magasins" [6]. - Перед тем как уехать в Монреаль она... хочет заняться шопингом. Для канадки "заниматься шопингом" значит "ходить по магазинам".
4. Кальки, которые в канадском варианте существуют наряду с более распространенными центральнофранцузскими эквивалентами; как правило, их рекомендуется заменять на французские слова, например: sac d'école < schoolbag - "школьный ранец" рекомендуемое центральнофранцузское sac de classe; lit d'eau < waterbed - "водяной матрац" рекомендуемое центральнофранцуз-ское matelas d'eau; retour à l'école < back to school - "начало учебного года" рекомендуе-
ББК 81.0
мое центральнофранцузское rentrée; certificate de naissance < certificate of birth - "свидетельство о рождении" рекомендуемое центральнофранцузское acte de naissance.
On se croirait en effet dans un salon : on y trouve une télé couleur, un lit d'eau, deux sofas, etc. [7]. - Можно было действительно представить себе, что находишься в гостиной: здесь есть цветной телевизор, водяной матрац, две софы и т.д.
Таким образом, морфологические кальки из языка-источника вносят в заимствующий язык новые значения, закрепляя их за формами языка-реципиента, но не привносят новых лексических форм и структур. По этой причине морфологические кальки с трудом узнаются в заимствующем языке и, как правило, легко в нем укореняются.
ЛИТЕРАТУРА
1. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. C. 216.
2. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-35.
3. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. С. 153-157.
4. Claudais M. J'espère au moins qu'y va faire beau! Boucherville: Editions de Mortagne, 1985. 522 p. Р. 234.
5. Latraverse P. Cris et écrits. Verchères: Les Editions Rebelles, 1983. 193 p. Р. 78.
6. Bolzer G. Pour la petite Canadienne la chance est arrivée. Montréal: Editions Libre Expression, 2000. 251 p. Р. 79.
7. Gosselin M. Marie Calumet. Montréal: Editions Parti pris, 1988. 460 p. P. 132.
20 сентября 2008 г.
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Л.В. 1
Термин "языковая игра" впервые был употреблен Л. Витгенштейном в работе "Философские исследования", ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как "одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком" [1, с. 4].
Кияшко Людмила Васильевна - аспирант кафедры русского языка и литературы Южного Федерального университета, 344006, г Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150.
Использование языковой игры в процессе обучения позволяет четче определить норму, проанализировать особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными, при этом освоение материала проходит легко и непринужденно, в творческой обстановке.
Kiyashko Ludmila - postgraduate student of the Russian Language and Literature Department of the Southern Federal University, 150, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006.