Научная статья на тему 'Композиционные и параграфические особенности отображения прагматической ситуации в текстах французских законодательных документов'

Композиционные и параграфические особенности отображения прагматической ситуации в текстах французских законодательных документов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКАЯ КОНСТИТУЦИЯ / ГРАЖДАНСКИЙ / УГОЛОВНЫЙ КОДЕКСЫ / КОМПОЗИЦИОННЫЕ И ПАРАГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / FRENCH CONSTITUTION / THE CIVIL AND CRIMINAL CODES / THE COMPOSITIONAL AND PARAGRAPHIC PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Кривчикова Нэля Леонидовна

В данной статье рассматриваются композиционные и параграфические особенности построения текста французского закона. Исследование основывается на материалах Гражданского, Уголовного кодексов и Конституции Франции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Багана Жером, Кривчикова Нэля Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Сompositional and Paragraphic Peculiarities of Pragmatic Situation Reflection in the French Legal Documents

This article deals with the compositional and paragraphic peculiarities of building up the texte of the French Law. The reseach is based on the materials of the Civil and Criminal Codes and the French Constitution.

Текст научной работы на тему «Композиционные и параграфические особенности отображения прагматической ситуации в текстах французских законодательных документов»

мира, существующей в национальном сознании новозеландцев. Например, chalkie(AuE) в NZE имеет значение биржевик. Car shed [1930-65 a shelter for a motor vehicle] - свободностоя-щий гараж, вмещающий семейные дорожные средства на ферме или сельской местности в сороковые годы был заменен современным "гараж", используемым в значении мастерская-автосервис для обслуживания дорожных средств и покупки бензина (benzine).

Таким образом, языковая картина мира образуется в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Обладая национальной спецификой, т.е. будучи этноспецифичной, языковая картина мира новозеландского варианта современного английского языка отражает особый способ мировосприятия и мировидения новозеландцев, присущий данному варианту, культурно значимый для него и отличающий его от других вариантов и языков. Рассмотренная в статье взаимосвязь языка и культуры сквозь призму новозеландского варианта современного английского языка дает более глубокое понимание структуры и способов формирования национальных вариантов в каждом конкретном языке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. 389 с.

2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА; КАРО, 2006. 336 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: Учеб. пособ. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.

4. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.

5. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Сер. "Лит-ра и яз.". 2006. Т. 65. № 2. С. 4.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 86-100.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод. руководство. 3-е изд., доп. и пераб. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 2000. 1568 p. Р. 1327.

9. Oxford Dictionary of English / Eds. by C. Soans, A. Stevenson. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2003. 2054 p. Р. 1734.

10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с. С. 189-194.

11. Горбачевич К.С. Варианты языковые // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. В.П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 39.

12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с. С. 421.

13. Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация // Русский язык в школе. 2002. № 2. С. 83.

14. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: Филол. фак. МГУ, 1998. 318 с. С. 16.

15. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высшая школа, 1978. 161 с. С. 159.

30 июня 2008 г.

ББК 81.2Фр.я73

КОМПОЗИЦИОННЫЕ И ПАРАГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТОБРАЖЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ

Ж. Багана, Н.Л. Кривчикова

В последние десятилетия наблюдается рост интереса к проблемам коммуникативно-прагматического анализа высказываний в составе сверхфразовых единств и более крупных дискурс-ных построений. Исследованию различных

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, т. 8(4722)301243.

Кривчикова Нэля Леонидовна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: krivchikova@bsu.edu.ru.

аспектов функционирования текста посвящены работы А.Н. Баранова, И.Р. Гальперина, Т.М. Дридзе, О.А. Каменской, В.И. Карасика, А.А. Телешева, F. Armengaud, G. Kleiber, D. Maingueneau и др. [1].

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, ph. (007 4722)301243.

Krivchikova Nelia - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: krivchikova@bsu.edu.ru.

Коммуникативно-прагматический спект изучения текста является на сегодняшний день одним из самых актуальных в лингвистике, поскольку позволяет выявить закономерности отбора языковых средств, обусловленных целями и задачами коммуникации.

В связи с этим особый интерес представляет изучение прагматического потенциала текстов официально-делового стиля в таких сферах человеческой деятельности, как законодательство.

Научная новизна данной статьи заключается в том, что были выявлены и определены закономерности композиционной организации и шрифтового оформления текста французского закона, направленные на реализацию определенных прагматических целей.

Работа вносит определенный вклад в разработку теории специального текста, а также вопросов, касающихся изучения типологии формирования коммуникативно-прагматического потенциала текста.

Поскольку письменный текст воспринимается визуально, то с прагматической точки зрения большое значение приобретают средства построения текстов законов.

Законодательные тексты имеют жесткую структуру. Они подразделяются на книги, разделы, подразделы, которые, в свою очередь, - на параграфы, пункты и подпункты. Н.А. Власенко отмечает: "Сегментация текста, его внешнее графическое подразделение на отрезки-абзацы, выполняет важную функцию в рамках текстовой организации. Для законодательного дискурса данный процесс является особенно значимым, так как членение законодательного текста служит достижению строгой композиционности и зависит от содержания и юридического статуса нормативного документа. Это одновременно объективный (в связи с особенностями содержания) и субъективный процессы (ввиду относительной свободы выбора средства выражения)" [2]. В своих исследованиях В.Н. Диг-май утверждает, что в результате подразделения текста на абзацы образуется внешняя (графическая) структура текста, выполняющая некоторые прагматические функции; их объем, структура и функции приспособлены к аналитическим возможностям читателя [3].

Тексты кодексов подразделяется на различные элементы, которые выстраиваются в традиционную иерархию: alinéa (абзац),

section d'article (секция статьи), article (статья), section (секция), chapitre (глава), titre, partie (часть). Главная функция этих элементов заключается в графическом указании и делимитации норм в структуре текста в соответствии с тематической направленностью. Поддерживая точку зрения А.А. Телешева, исследовавшего французский законодательный дискурс в плане прагматики, признаем, что сегментация законодательного текста решает важную прагматическую задачу: ориентацию адресата в текстовом континиуме и систематизацию законодательной практики путем ассоциации пропозиций, составляющих правовые нормы с точно определенным для них значением - номером соответствующей структурной единицы текста [4].

Обращаясь к исследованиям текстов французских законов, следует отметить, что такой структурный элемент, как section d'article, имеет вспомогательное значение, он служит только для структурирования больших по объему статей. Статьи в свою очередь подразделяются на пункты, и как видно из приведенного ниже примера, происходит членение пунктов на подпункты (цифровые - 1°, 2° ... или буквенные - a), b), c), d): LIVRE TROISIEME DES CRIMES ET DELITS CONTRE LES BIENS

(Livre créé, L. n° 92-685, 22 juill. 1992, art. unique)

TITRE PREMIER. - DES APPROPRIATIONS FRAUDULEUSES

CHAPITRE I. - DU VOL

Section I. - Du vol simple et des vols aggravés

Article (art.) 311-1. - Le vol est la soustraction frauduleuse de la chose d'autrui

(Code pénale) [5].

Пример из Уголовного кодекса Франции подтверждает выделяемые нами закономерности сегментации. Каждая часть сопровождается заглавием и имееет не только номер, но еще и название, которое раскрывает в синтетическом виде ее содержание. Статьи, не имеющие названия в текстах кодексов, могут подразделяться на подпункты.

Читатель обращается, как правило, к кодексу, чтобы найти ответ на конкретный вопрос. Поэтому кодекс построен таким образом, чтобы необходимое положение было легко найти, он поделен на темы, подтемы

и т.д. в порядке уменьшения обобщенности. Следовательно, кодекс - это логически организованный сборник законодательных правил в порядке уменьшения обобщенности идей, соединенных в единое целое общей темой и единым вокабуляром. Эта логика построения кодекса не имеет абсолютного характера, так как она зависит от культуры того или иного общества. Все эти элементы: возможность нахождения положений, их чтение и логика служат одной цели - доступности текста для адресата.

Кодекс Франции строится по логической схеме и с симметричной системой принципов и концепций. Структура кодекса отображает эти принципы и концепции. Она связана с процессом определения и может рассматриваться как языковое явление.

Текст Конституции Франции, который должен быть обязательно понятным, доступным и удобным для восприятия, что предопределено его статусом основного закона, имеет ту же структуру, что и кодекс, но подразделяется только на части и статьи:

TITRE III. LE GOUVERNEMENT

Art. 20. Le gouvernement détermine et conduit la politique de la Nation.

Il dispose de l'administration et de la force armée.

Il est responsable devant le Parlement dans les conditions et suivant les procédures prévues aux articles 49-50 (Constitution française, art. 20) [5].

Конституция не содержит в конце (или в начале) текста общего содержания, как это прослеживается в текстах кодексов, где были названы все основные части закона со страницами, на которых их можно найти, поскольку в отличие от кодексов Конституция не подразделяется на значительные по объему микротектсты. Каждая отдельная статья несет в себе определенную завершенную информацию.

Как известно, текст закона характеризуется тем, что он представляет собой письменную форму общения, которая воспринимается визуально. Особенности его графем-ного оформления относятся к прагматической ситуации текста. Восприятие печатного текста, по мнению Б. Джонса, предусматривает "визуальную грамотность" адресанта и адресата [6]. Эффективность значительного варьирования способов организации письменного текста во многом определяется вторичностью и несуще-

ственностью специфических черт письменной формы сообщения. Многие феномены письменного текста, которые раньше считались периферийными с точки зрения целей и задач языкознания, при детальном рассмотрении оказываются лингвистически значимыми и во многом уточняют представление о функционировании языка и о формах его существования.

К параграфическим средствам относятся прежде всего пунктуационные знаки и использование разных видов шрифта. Пунктуационные знаки "читаются" не так, как слово: они как бы образуют вторичный слой передачи смысла текста, свойственный лишь письменной форме языка. В их вторичности, в менее осознаваемом восприятии по сравнению со словами, и заключается значительный потенциал влияния. В текстах французских законов употребляются все виды пунктуационных знаков, но большее внимание читателя (адресата), на наш взгляд, привлекает шрифтовое оформление, от которого также в определенной мере зависит успешное функционирование законодательного документа.

Наличие иерархических отношений между шрифтовыми вариантами позволяет использовать эти средства для выражения подчиненности статей, текстовой иерархии, для подчеркивания прагматической значимости отдельных языковых элементов. Можно отметить, что в текстах французских законов уживаются и курсив, и полужирный шрифт, и разного размера буквы, что также способствует осознанию значимости документов и пониманию иерархической зависимости, например, статей от подразделов, подразделов от разделов и т.д.

Следует отметить, что разное шрифтовое оформление может использоваться не только в названиях частей закона, а и в самом тексте. Так, например, курсив употребляется прежде всего для выделения отдельных важных с точки зрения адресанта слов или групп словосочетаний - для выделения иноязычных слов. Употребление курсива повышает их прагматический потенциал. Например:

Art. 2207 (Abr. à compter d'une date qui sera fixée par décret, D. №67-167, 1 mars 1967, art. 23 et 25). - La discussion du mobilier n'est pas requise avant l'expropriation des immeubles possédés par indivis entre un majeur et un mineur ou «majeur en tutelle», si la dette leur est commune, ni dans le cas où les poursuites ont

été commencées contre un majeur, ou avant la tutelle des majeurs (Code civile, art. 2207) [5].

Итак, для французского способа составления законодательных документов существуют определенные закономерности их композиционной организации и шрифтового оформления. Четкое структурированное разделение рассмотренных текстов французских законов на пронумерованные отрезки - статьи, пункты и т.д., а также использование разных видов и типов шрифтов направлено на реализацию прагматических целей. Благодаря этому удобным становится пользование этими документами, облегчается восприятие адресатом содержания законодательных текстов.

ЛИТЕРАТУРА 1. Баранов А.Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: Сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1989. С. 47-115.; Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137 с.; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семосмоципсихологии.

М.: Наука, 1984. 268 с.; Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.; Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград, 2002. 477 с.; Kleiber G. Contexte, interprétation et memoire: Approche standard et cognitive II Langue française. 1994. № 103. P. 9-23; Maingueneau D. L'analyse du discours en France aujourd'hui. Français dans le monde. 1996. P. 8-16.

2. Власенко Н.А. Проблемы точности выражения формы права: лингво-логич. анализ: Дис. ... д-ра юрид. наук. Екатеринбург, 1997. 70 с.

3. Дигмай В.Н. Абзац, сложное синтаксическое целое, компоненты текста: общее и различное II Филологические науки. 2002. № 2. С. 56-66.

4. Телешев А.А. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса: Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2004. 178 с.

5. Constitution (de France). Paris: Dalloz, 2002. 392 p.; Code civile (de France). Paris: Litec, 2006. 559 p. Code pénale (de France). Paris: Litec, 2006. 729 p.

6. Johns B. Visual metaphor: lost and found II Semiotica. 1982. V. 52. № 3-4. P. 291-333.

20 сентября 2008 г.

ББК 81.001.2

ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ

Ж. Багана, Н.В. Трещева

В последнее время проблема функционирования французского языка в мире вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы заимствованной английской лексики во французском языке Канады. В связи с этим актуальность данной статьи связана с обострением интереса к феномену заимствования, что объясняется обстоятельствами развития контактной лингвистики.

Наиболее простым и показательным видом взаимодействия языков является прямое заимствование, которое заключается в

том, что один язык перенимает из другого готовые материальные единицы - слова, морфемы (с теми или иными изменениями, обусловленными спецификой заимствующего языка) - и их семантику (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования). Однако наряду с прямым заимствованием влияние иной языковой системы обнаруживается в появлении языковых единиц, называемых кальками [1]. Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса языка без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятии языковой картины мира.

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru,baghana@ yandex.ru, т. 8(4722)301243;

Трещева Наталья Васильевна - аспирант, старший преподаватель той же кафедры, e-mail: Trescheva@bsu.edu.

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department of the Belgorod State University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu. edu.ru,baghana@yandex.ru, ph. (007 4722)301243;

Trescheva Nathalie - postgraduate student, assistant professor of the same department, e-mail: Trescheva@bsu.edu.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.