Научная статья на тему 'К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов'

К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ / CODE-SWITCHING / СМЕШЕНИЕ КОДОВ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / LANGUAGE CONTACT / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / CODE-MIXING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Блажевич Юлия Сергеевна

Рассматривается явление переключения кодов в речи билингвов, возникающее в результате языкового контакта. Анализируются основные тенденции и направления исследовательской работы, проводимой в рамках изучения данного явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Phenomenon of Codeswitching in the Speech of Bilinguals

The article deals with the phenomenon of code-switching, which appears in the speech of bilinguals as a result of language contact. Some of the main tendencies and trends in the research of this phenomenon are analyzed.

Текст научной работы на тему «К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов»

ББК 81.0

К ВОПРОСУ О ЯВЛЕНИИ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ

В РЕЧИ БИЛИНГВОВ

Ж. Багана, Ю.С. Блажевич

В последнее десятилетие проблема переключения кодов (далее - ПК) широко обсуждается в отечественной и зарубежной лингвистике. Этот факт объясняется возросшим интересом к проблемам языкового контакта, неотъемлемой частью которого является ПК. В связи с усилением тенденции глобализации и активной миграции народов, возникают новые языковые контакты, которые способствуют расширению сферы взаимодействия языковых кодов.

Активные исследования в данной области стали проводиться в 50-х годах ХХ в., и были связаны с деятельностью У. Вайнрайха и Э. Хаугена.

У. Вайнрайх заметил, что в течение всей жизни миллионы людей овладевают двумя или несколькими языковыми системами в той или иной степени и умеют пускать в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки [1]. Э. Хауген видел в данном явлении ситуацию сосуществования двух языковых систем, для которой характерно проникновение в языковую систему лингвистического, не "ассимилированного" элемента из чужого языка [2]. С тех пор этот термин интерпретируется по-разному в зависимости от того, на чем делается акцент исследователя. Так, например, Й. Бехерт понимает под ПК переход говорящего с одного языка на другой в рамках одного высказывания [3], а Д. Кристал - переключение с одного языка на другой в процессе коммуникации билингвов, которые нерегулярно пользуются вторым языком, или хорошо его не знают [4].

В настоящий момент происходит интенсивный процесс осмысления собранных эмпирических данных и предпринимаются попытки построения единой теории.

Багана Жером - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, т. 8(4722)301328;

Блажевич Юлия Сергеевна - аспирант той же кафедры, e-mail: blazhevich@bsu.edu.ru, т. 8(4722)301193.

Важным положением в изучении ПК стало противопоставление ПК на границе предложений и внутри предложений ("интер-сентенциональное" - intersentential и "внут-рисентенциальное" - intrasentential ПК). Это противопоставление существенно для всех теорий, рассматривающих ПК, но трактуется оно весьма различно. Так, К. Майерс-Скоттон, рассматривая "внутрисентенциальное" ПК отдельно, тем не менее объединяет оба вида ПК, считая их внутренне единым явлением. П. Мэйскен, напротив, противопоставляет оба явления и называет ПК внутри предложения смешением кодов (code mixing), хотя и подчеркивает, что между ПК "интересентенци-альными" и некоторыми видами смешения кодов нет принципиальной разницы [5].

Еще одним моментом, существенным для понимания сущности разных типов ПК, является выдвинутое К. Майерс-Скоттон противопоставление маркированного и немаркированного выбора при ПК: "немаркированное переключение кодов имеет место тогда, когда говорящий следует установившимся в языковом сообществе правилам речевого поведения и переключается в соответствии с ожиданиями слушающего; маркированное переключение имеет место в том случае, когда говорящий... сознательно производит переключение таким образом, что это замечается собеседником как отклонение" [6].

Похожего мнения придерживается О.Т. Йокояма: "ПК - это выбор между синонимичными альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, т.е. условиями, при которых происходит общение, отношениями между коммуникантами и самой их личностью, социальной, когнитивной и психологической. Выбор этот далеко не всегда осознается говорящим, что отнюдь не

Baghana Jerome - doctor of philology, professor of the French Language Department in the Belgorod State University, 85PobedaStreet, Belgorod, 308015, e-mail: baghana@bsu.edu.ru, baghana@yandex.ru, ph. +7(4722)301328;

Blazhevich Yuliya - post-graduate student of the same Department e-mail: blazhevich@bsu.edu.ru, ph. +7(4722)301193.

исключает системность в процессе выбора, т.е. в процессе переключения с одного кода на другой" [7].

И, наконец, К. Майерс-Скоттон ввела важное противопоставление языков, участвующих во "внутрисентенциальном" ПК: матричный язык (matrix language, ML) vs включенный язык (embedded language, EL). Тем самым для всех случаев ПК внутри предложения постулируется основной язык, язык грамматической рамки предложения, язык, к которому относится, как правило, большая часть лексики и грамматические морфемы, и язык, "из которого делаются вставки" [8]. Напротив, П. Мэйскен выделяет внутри "внутрисентен-циального" ПК два принципиально разных явления: 'включение' (insertion) материала (лексических единиц или целых составляющих) из одного языка в структуру другого языка и альтернацию (alternation) между структурами из языков. Отсюда следует, что между взглядами К. Майерс-Скоттон и П. Мэйскена существуют не только терминологические, но и достаточно глубокие сущностные противоречия: речь идет о разном представлении характера протекания процессов порождения речи при ПК [9].

Необходимо отметить, что в современных исследованиях сложились три основных традиции в изучении проблемы ПК.

К первой относят исследователей, которые изучают в основном "внутрисентенци-альное" ПК. В таком ключе проводят свои исследования некоторые представители теоретической лингвистики и психолингвистики. Как считает N. Kamwangamalu, представители теоретической лингвистики в основном рассматривают грамматические аспекты ПК (Pfaff 1976, 1979; Poplack 1980, 1981; Pandharipande 1981, 1990; Bentahila & Davies 1983; Woolford 1983; Berk-Seligson 1986) [10]. Психолингвистов интересует, каким образом порождаются предложения с ПК (Sridhar & Sridhar 1980), есть ли разница между тем, как строит предложение одноязычный и двуязычный говорящий (Timm 1975, Lipski 1978; Grosjean 1982, 1985, 1997, 2001) и количеством грамматических систем, которые включены в предложение с переключением кодов (Sridhar & Sridhar 1980) [11].

Ко второму "течению" можно отнести ученых, которые следуют социолингвистической традиции. Их не столько интересует разница между "внутрисентенциальным" и

"интерсентенциальным" ПК, сколько выяснение причины существования среди двуязычных такого явления, как ПК в целом (Gumperz 1971, 1982; Blom & Gumperz 1972; McClure & Wentz 1975; Jacobson 1977; McClure 1981; Myers-Scotton 1990) [12].

К третьей группе принадлежат лингвисты, которые проводят исследования ПК в рамках коммуникативно-прагматического подхода (Auer 1984, 1998; Sebba & Wootton 1998; Li Wei 1998; Alfonzetti 1998; Moyer 1998). Как считает П. Ангермейер, представители этого течения ставят перед собой цель изучить структуру коммуникативного акта, в котором присутствует явление переключения кодов, и выяснить, какова роль переключения кодов в установлении порядка реплик коммуникантов, в тематическом построении коммуникативного акта, в завязывании и продолжении разговора на определенную тему, в переключении с одной темы на другую и т.д. [12].

А.П. Проценко полагает, что в основе всех современных исследований лежат три основных комплекса факторов переключения кодов, которые соответственно делят исследования на три направления:

1) внешние, экстралингвистические ('on the spot') или cоциолингвистические;

2) внутренние, психолингвистические ('in the head')

3) собственно лингвистические ('out of mouth').

В рамках социолингвистической парадигмы исследователь рассматривает влияние политических, демографических факторов, этнической принадлежности, территориальной общности и других факторов на особенности переключения кодов (Kamwangamulu, Silva-Corvalan, Gumperz, Genishi). С точки зрения психолингвистики ученые пытаются определить психолингвистические мотивации переключения кодов (Kolers, Sridhar, Sridhar, C. Myers-Scotton, Lipski и др.) Данная область считается наименее изученной из-за отсутствия в настоящий момент готовой методики, помогающей выявить психолингвистические мотивации переключения кодов. Гораздо более исследованы сознательные факторы перехода с языка на язык, которые составляют сферу прагматики. В этом случае ПК рассматривается как "сознательный процесс намеренного перехода на другой язык с определенной коммуникативной целью". В собственно лингвистических исследованиях основным

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

2010

№ 2

153

вопросом является, подчиняется ли процесс переключения кодов определенным правилам, и если да, то насколько они универсальны и обязательны [13].

В заключение необходимо отметить, что проблема ПК находится в фокусе влияния разных исследовательских направлений и связана с рядом вопросов: какие причины лежат в основе ПК, каковы его функции, социальные и языковые параметры, какова степень его воздействия на контактирующие языки. В этой связи данная проблема не теряет своей актуальности и представляет обширное поле деятельности для лингвистов и представителей смежных наук.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 25-60.

2. См.: Небайкина А.В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-1918 гг.: Дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1993. 178 с.

3. Bechert Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. 6. 178 p.

4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 480 p. P. 11.

5. См.: Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 95 с.

6. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitch-ing: evidence from Africa. Oxford, 1993. P. 484.

7. Йокояма О.Т. Когнитивный статус гендерных различий в языке и их прагматическое моделирование. [Электронный ресурс] // Известия Уральского государственного университета.

2003. № 25. Режим доступа: http://proceedings.usu. ru/?base=mag/0025(03_13-2003)&xsln=showArticle. xslt&id=a02&doc=../content.jsp.

8. См.:. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Тр. фак-та этнологии. Вып. 1. СПб.,

2001. C. 298-316.

9. См.: Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. 140 с. С. 107.

10. Kamwangamalu N.M. The State of Codeswitching Research at the Dawn of the New Millennium: Focus on the Global Context // Southern African Journal of Linguistics. 1999. № 17. P. 256-277.

11. Ogechi N.O. Trilingual Codeswitching in Kenya - Evidence from Ekegusii, Kiswahili, English and Sheng. [Электронный ресурс] / N.O. Ogechi: Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg.

2002. Режим доступа: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=977955974&dok_var=d1&dok_ ext=pdf&filename=97795974.pdf. Р. 8.

12. Angermeyer P.S. Multilingual Discourse in the Family; an Analysis of Conversations in a German-French-English-speaking Family in Canada. Arbeitspapier Nr. 33 (Neue Folge). Köln: Institut für Sprachwissenschaft, Universität zu Köln, 1999. 83 s.

13. Проценко А.П. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник ВГУ. Сер. "Лингвистика и межкультурная коммуникация".

2004. № 1. С. 123-127.

8 декабря 2010 г.

ББК Ш 143.24-32

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЧНАЯ ЭНАНТИОСЕМИЯ С КОНВЕРСИВНОЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬЮ ЗНАЧЕНИЙ (на примере немецкого глагола borgen)

Г.Н. Ос

Явление энантиосемии, при котором в одной звуковой или графической форме сосуществуют два противоположных значения, прослеживается на всех языковых уровнях и подтверждает тезис об относительности единства содержания

Острикова Галина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник кафедры 2-го иностранного языка Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: kafedra2inya@mail.ru, т.: 8(863)2408209.

и формы. При выявлении энантиосемии на конкретном лексическом материале перед исследователем возникает необходимость компонентного анализа значений слов. Сложность понятия энантиосемии, которое рассматривается в данной работе как явление,

Ostrikova Galina - Ph.D. in philology, senior lecturer of the Second Language Department in the Teachers' Training Institute of Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: kafedra2inya@mail.ru, ph. +7(863)2408209.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.