№ 1 (33), 2015
Гуманитарные науки. Филология
УДК 80
О. С. Родионова, Н. В. Абрамова
ФУНКЦИИ И ТИПЫ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация.
Актуальность и цели. Статья посвящена исследованию проблемы переключения кодов в современной лингвистике. Рассматриваются основные положения теории переключения кодов. Актуальность определяется необходимостью описания современных процессов развития немецкого языка в традиционных и новых стилях, характеризуемых выбором необходимой лексики для коммуникации при различных межъязыковых контактах. Выделяются наиболее распространенные ситуации переключений кода, описываются функциональные и языковые особенности кодовых переключений, анализируются различные классификации переключения кода в немецком языке.
Материалы и методы. Исследование опирается на основные положения общей разработки вопросов современной лингвистики, изложенные в трудах таких зарубежных ученых, как Ш. Поплак, Ян-Петтер Блум и Дж. Гамперц, Петр Ауэр и др. В ходе работы были использованы следующие методы: компонентный и контекстуальный анализ, сравнительный метод, количественные методы обработки материала и методы интерпретации материала.
Результаты. Проведенное исследование показало, что явление переключения кодов зависит от различных факторов. Анализ языкового материала позволяет сделать заключение о том, комбинации каких языков участвуют в переключении кодов, с какой целью происходит переключение кодов в коммуникативном процессе, какова их языковая специфика, а также выделить типы и классификации переключений кода.
Выводы. Изучение проблемы переключения кодов представляется перспективным. Способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком и об коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы переключений кода обеспечивают взаимопонимание между людьми и комфортность коммуникативного процесса.
Ключевые слова: языковая специфика, функции и типы кодовых переключений, языковой контакт, немецкий язык, коммуникация.
O. S. Rodionova, N. V. Abramova
FUNCTIONS AND TYPES OF CODE SWITCHING IN GERMAN:
A THEORETICAL ASPECT
Abstract.
Background. This article is devoted to the research of the problem of codeswitching in modern linguistics. The article deals with the main provisions of the theory of code-switching. Actuality is determined by the need to describe the modern processes of development of the German language in both traditional and new characteristics, characterized by the selection of the necessary vocabulary for communication with various interlingual contacts. The article highlights the most common combinations of code-switching, the functional and linguistic features of codeswitching are discribed, different classifications of code-switching are analyzed in German.
Humanities. Philology
139
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион
Materials and methods. The study relies on the basic provisions of the general development questions in modern linguistics, described in the works by such foreign scientists as Sh. Poplack, Jan-Petter Blom and J. Gumperz, Peter Auer and others.
In the course of the research the following methods were used: the component and contextual analysis, the comparative method, quantitative methods of material processing and interpretation methods.
Results. The study showed that the phenomenon of code-switching depends on various factors. The analysis of the linguistic material allows to conclude about a combination of languages involved in code-switching, a purpose of code-switching in the communication process, language specificity, while also highlighting the types and classification of code-switching.
Conclusions. The study of the problems of code-switching is a prospective one.
The ability to switch codes indicates a relatively high degree of language proficiency and communicative and general culture of a person. Mechanisms of code switching provide comfort in the communication process and understanding between people.
Key words: language specificity, function and types of code switching, language contact, German, communication.
Проблема переключения кодов - одна из самых актуальных и часто обсуждаемых в зарубежной лингвистике последних десятилетий. Развитие и расширение межрегионального и межнационального взаимодействия, усиленная миграция, влияние местных и официальных языков в бывших колониальных странах, современные процессы интеграции - эти и многие другие факторы приводят к росту языковых контактов и расширению сферы взаимодействия языковых кодов.
Термин «переключение кодов» (также «смешение кодов») обозначает в языкознании случай, когда в процессе разговора, а также в предложении или речевой составляющей, происходит неожиданное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или на диалект и обратно. То есть люди, знающие два или более языков, иногда переходят в середине разговора или в середине высказывания с одного языка на другой: с турецкого на немецкий, с английского на французский, с немецкого на английский и т.п. [1].
Переключение кодов нередко зависит от контекста. Этот феномен может проявлять себя как в письменной, так и в устной речи. При переключении кодов язык меняется полностью. Например, в сложном предложении основное предложение может быть произнесено на одном языке, а придаточное - на другом. Переключение кодов часто встречается в смешанных этноязыковых регионах.
Феномен переключения кода (Code-Switching, в немецком языке -Kode-Wechsel) - «переключение между различными языками или разновидностями языковой системы у билингвальных/многоязычных носителей языка в разговоре» - обуславливается ситуативными факторами, такими как специализация, тема разговора, отношение собеседников к друг другу» [2]. Переключение кода изучается в таких областях исследования, как, например, социология и психология.
До 1970-х гг. большинство исследователей полностью игнорировали переключение кода как объект исследования, потому что они думали, что переключение кодов связано с отсутствием языковой культуры и не представляет большого интереса [3, p. 106-109]. Вайнрайх обобщил мысли своего
140
University proceedings. Volga region
№ 1 (33), 2015
Гуманитарные науки. Филология
времени и утверждал, что в идеальном случае человек, владеющий двумя и более языками, во время беседы на одном языке не должен переключаться на другой язык.
Из-за негативного отношения к переключению кода только в 50-е и 60-е гг. XX в. несколько ученых заинтересовались этой проблемой, поэтому она была малоизученной и малопривлекательной для исследований в лингвистике [4, р. 1-24]. Переключение кода как предмет исследования все больше начал привлекать внимание ученых с 1970-х гг. Так, например, исследования Ш. Поплак в сфере синтаксического переключения кода, а также Яна-Петтера Блума и Дж. Гамперца, которые изучали социолингвистические аспекты переключений кода, имели большое значение, потому что вызвали интерес многих других лингвистов к этой проблеме. Исследования в области проблемы переключения кода проходили в трех направлениях: синтаксическом, социолингвистическом и интерактивном. Пионером в изучении синтаксического направления была Ш. Поплак, в то время как Ян-Петтер Блум и Дж. Гамперц разработали социолингвистическое направление. А основателем интерактивного направления является Петр Ауэр.
Явление «переключение кода» исследователи интерпретируют по-разному. С одной стороны, переключение кода рассматривается как лингвистическая ошибка (билингв - человек, владеющий двумя и более языками, плохо выучил языки и не может их различать). С другой стороны, они также утверждают, что переключение кода представляет собой один из самых разносторонних и творческих аспектов двуязычия. (То, что переключение кода рассматривалось как признак отсутствия языковой компетенции и культуры, было основной точкой зрения по данной проблеме до 70-х гг. XX в. Однако позже, лучше изучив ее, мнения лингвистов о проблеме переключения кода стали более позитивными).
Переключение кода изучалось как в двуязычных, так и в одноязычных сообществах, для того чтобы как можно точнее его исследовать [5, p. 368]. Хотя переключение кода обычно связано с двуязычием, оно может также происходить у говорящих на одном языке, между людьми, владеющими различными языками и диалектами.
Исходя из этого, можно сделать вывод, что переключение кода имеет место быть между различными языками и в одноязычных сообществах, когда у людей в них есть знания по нескольким языкам, например в преподавании языков.
Рассмотрим основные типы классификаций переключения кодов.
1. Социолингвистическая классификация.
Ян-Петтер Блум и Дж. Гамперц, которые разработали социолингвистическое направление переключения кода, исследовали переключение кода в Hemnesberget в Норвегии, где люди одновременно используют два варианта норвежского языка (Bokmal und Ranamal). С помощью этого исследования была выявлена разница между ситуативным, метафорическим и разговорным переключением кода. Различные языки или коды связаны с различными социальными ситуациями, и классификация Яна-Петтера Блума и Дж. Гампер-ца имела целью точнее определить использование этих двух языков или диалектов в различных социальных контекстах.
В данной классификации можно выделить следующие типы переключения кода.
Humanities. Philology
141
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион
Ситуативный тип переключения кода
В случае ситуативного переключения кода есть прямая связь между языком и социальной ситуацией. Это означает, что один из языков всегда используется в определенных ситуациях, и отклонение от этой нормы полностью меняет картину общения. Ситуативное переключение кода имеет место, например, когда меняются участники дискуссии [6]. Майерс-Скоттон интерпретировал значение этого понятия и предположил, что использование переключения кода мотивировано внешними факторами: помимо самих участников на выбор языка или языкового варианта влияют также место и тема беседы. В качестве примера можно привести дискуссию в аудитории, если предлагается новое задание, меняется тема или на занятие приходят новые участники.
Метафорический тип переключения кода
О метафорическом переключении кода речь идет, если переключение кода вызывают не изменения в социальной ситуации, а определенные темы беседы или субъективные обстоятельства. Оратор во время обсуждения может использовать некоторые фразы на другом языке, чтобы выразить различные социальные отношения, такие как доверие или личные чувства [6].
Майерс-Скоттон считает, что метафорическое переключение кода подчеркивает внутреннюю мотивацию говорящего. По ее словам, при метафоричном переключении кода не тема разговора является главной в беседе, а то, каким образом участники видят тему, а также изменения в отношениях между участниками дискуссии [3].
Метафорическое переключение кода также встречается на занятиях, если обучающиеся во время коммуникативного задания переходят на свой родной язык, когда они хотят обсудить личные вопросы, не связанные с заданием. Кроме того, это может происходить, когда преподаватель иностранного языка разговаривает с обучающимся и переходит на родной для обучающегося язык в том случае, если он хочет подчеркнуть свою роль больше как воспитателя, чем преподавателя иностранного языка, либо когда хочет выразить солидарность.
Дж. Гамперц позже начал использовать термин «разговорное переключение кода» вместо «метафорического переключения кода», чтобы выделить эту особенность речи. Он описал в своем исследовании несколько функций, которые рассматриваются как подтипы разговорного переключения кода:
1) упоминание в речи / цитата. Здесь переключение кода часто встречается в речи, если используются упоминания или цитаты. В этом случае переключение кода означает, что высказывание происходит на родном языке, хотя сама дискуссия ведется на другом языке. Например, подобная ситуация может встретиться на занятии по иностранному языку в случае, если языковая компетенция обучающегося ограничена и он не может процитировать фразу на иностранном языке, поэтому использует родной язык. Кроме того, этот подтип встречается в свободной речевой практике;
2) спецификация получателя. Здесь переключение кода имеет место, если сообщение адресуется одному получателю в присутствии нескольких возможных адресатов. Использование переключения кода позволяет быстрее определить, к кому обращаются, и сделать общение более быстрым и непринужденным;
142
University proceedings. Volga region
№ 1 (33), 2015
Гуманитарные науки. Филология
3) междометия/восклицания. Эта функция связана с символическим типом переключения кода, потому что в обоих случаях речь идет о междометиях, которые не вредят структуре предложения, а только содержат короткие высказывания;
4) повторение. Здесь функция переключения кода не очень часто встречается на занятиях по иностранному языку, поскольку обучающиеся обычно редко свободно владеют подобной лексикой, чтобы использовать ее в речи, и преподаватели, как правило, избегают таких ситуаций;
5) оценка сообщения (сообщение часто повторяется на другом языке по буквам или в измененном виде). Эта функция нацелена на уточнение высказывания, объяснение или акцентирование внимания на каком-либо моменте. В данном случае переключение кода такого типа применяется и на занятиях по иностранному языку. «Оценка сообщения» играет важную роль как одна из функций переключения кода. Это выражение означает, что ранее упомянутая информация оценивается с помощью переключения кода. Например, как это переключение кода между английским и немецким языками: The oldest one, der grofite, der elf jahre alt ist. Таким образом, высказывание уточняется, чтобы все слушатели понимали, о чем идет речь;
6) персонализация-объективация, которая образует свою подгруппу в разговорном переключении кода. Дж. Гамперц различает речь о деятельности и речь как деятельность. Это играет большую роль в том случае, рассматривается ли высказывание как личное мнение или как объективное знание. Переключение кода имеет место, если, например, в течение того же обсуждения собственные мнения высказываются на одном языке, а объективную информацию говорят на другом языке. Использование переключения кода позволяет получить больше веса для высказывания или подчеркнуть личное мнение [7, р. 240].
Сравнивая ситуационные, метафорические и разговорные переключения кода, можно заметить, что ситуационное переключение кода в большей степени предполагает изменение в языковой ситуации. При метафорическом переключении кода, напротив, ситуация остается неизменной и речь больше идет о внутренних мотивах говорящего.
Теория Д. Гамперца подвергалась критике. Например, К. Майерс-Скот-тон указывает на неясность того, какими и насколько различными могут быть мотивации, подпадающие под категорию «метафорическое переключение кода» [3].
2. Интеракциональная функция переключения кода.
Дж. Гамперц исследовал разговорные функции переключений кода и разработал связанное с ними понятие Kontextualisierungshinweis’ (указание на контекстуализацию).
Указания на контекстуализацию позволяют выступающему выразить свои внутренние коммуникативные мотивы так, что слушатели могут интерпретировать его высказывания с помощью этих указаний. Например, улыбкой выступающий сигнализирует слушателю, что беседа проходит в дружественной обстановке. Также в повседневных обсуждениях применяются и другие формы невербальной коммуникации, которая означает общение без слов (например, выражение лица, взгляд, тон и т.д.). Наряду с невербальной коммуникацией переключение кода рассматривается как способ контекстуали-зации.
Humanities. Philology
143
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион
3. Социальные функции переключения кода.
Р. Аппель и П. Муйскен разработали с помощью классификации Дж. Гамперца, Ш. Поплак, К. Майерса-Скоттона социальную модель функций переключения кода.
Р. Аппель и П. Муйскен различают шесть различных социальных функций в переключении кода:
1) референциальную;
2) функцию-директиву;
3) экспрессивную;
4) фатическую;
5) металингвистическую;
6) поэтическую.
Переключение кода имеет референциальную функцию, когда владение языком у оратора недостаточно хорошее и выступающий может использовать отдельные слова из других языков, если он не знает нужное слово или не может вспомнить его [8]. Кроме того, оратор может использовать отдельные слова другого языка, если нужное слово отсутствует в лексике какого-либо языка [9].
О директивной функции переключения кода речь идет, когда слушатель непосредственно исключен из-за переключения кода из обсуждения или, наоборот, приглашен к речевой ситуации. Часто, например, билингвы выбирают язык слушателя, который владеет одним языком, если они хотят с ним общаться. Либо билингвы могут поменять язык, если они обсуждают личные вопросы и хотят исключить из беседы лиц, которые владеют одним языком [8, р. 403-406].
Ш. Поплак исследовала экспрессивную функцию переключения кода. Она выяснила, что путем использования двух языков в речевой ситуации выражается смешанная идентичность [10]. Р. Аппель и П. Муйскен утверждают, однако, что эта функция переключения кода существует не во всех сообществах. Например, эта функция не проявляется на занятиях по иностранному языку, поскольку преподаватель и обучающиеся, как правило, изначально одноязычны и не обладают смешанной идентичностью.
Фатическая функция формирует четвертую группу социальных функций переключения кода. Она меняет тон дискуссии так, что определенная часть высказывания подчеркивается, когда, например, изюминка шутки выражается на другом языке. Говорящий, используя это переключение кода, влияет на точку зрения слушателя. Таким образом, фатическая функция применяется в тех случаях, когда говорящий использует переключения на другой язык для поддержания, установления или завершения контакта с иноязычным или двуязычным собеседником [11].
Металингвистическая функция находит применение в комментариях о языках общения, также о самой коммуникации, ее компонентах, о многоязычной или одноязычной стратегии общения, о лингвистической компетенции собеседников. Такие комментарии могут осуществляться на ином языке, чем язык обсуждения основного предмета разговора.
Последний тип в классификации Р. Аппеля и П. Муйскена составляет поэтическая функция переключения кода. Она выражается в шутках и игре слов [11]. Поэты могут использовать одновременно два языка, чтобы изменить настрой стихотворения.
144
University proceedings. Volga region
№ 1 (33), 2015
Гуманитарные науки. Филология
Таким образом, переключение кода в общении выполняет несколько функций, которые могут быть как сознательными, так и бессознательными.
Примером переключения кода с немецкого на английский язык служит следующий диалог между двумя учениками с родным немецким языком:
A: Lasst du mich die heutige Chemie-Aufgabe abschreiben?
B: Das kannst du vergessen. Forget it!
Благодаря повторению сказанного на другом языке ответу уделяется особое внимание. Переключение кода в каждом разговоре имеет особое значение и рассматривается многими лингвистами как креативная стратегия.
Приведем еще несколько примеров переключения кодов на немецком языке:
Beispiel 1:
A: Ich habe dir Fruhstuck mitgebracht.
B: Das ist aber nice.
Beispiel 2:
A: Lass uns chillen. (Lass uns entspannen.)
Beispiel 3:
A: Habe es gerade gedownloadet. (Habe es gerade heruntergeladen.)
Beispiel 4:
A: Can you mal help me, bitte? (Kannst du mir mal helfen, bitte?)
4. Функции переключения кода в беседе.
Дж. Гамперц (1982) выделяет следующие функции:
1) цитирование прямой речи;
2) включение в беседу или исключение коммуникантов из беседы;
3) тематизация;
4) выделение основных частей, комментарии;
5) акцентирование сказанного через повторение на другом языке;
6) переход от официальной речи к неформальной;
7) языковая игра.
Эмоции, проявляющиеся в разговоре, через переход к другому языку могут усиливаться или подавляться. В многоязычных обществах проявляется самобытность человека. Например, в Танзании, где суахили и английский язык являются доминирующими и официальными языками, большая часть населения владеет другим, этническим, менее престижным родным языком. Этим подтверждается принадлежность к народу, к этносу, но, с другой стороны, второй язык создает дополнительные языковые барьеры в стране.
В зависимости от наличия различных участников и ситуаций общения ораторы довольно часто в середине высказывания переходят на другой язык, чтобы таким образом объяснить содержание сказанного. Например, члены австрийских языковых меньшинств (цыгане или словенцы в Каринтии и др.) узнавали друг друга по их родному языку, и это укрепляло их национальную принадлежность.
Но переключение кода нельзя путать с копированием кода. Существует разница между переключением кода и использованием отдельных заимствованных слов с английского, французского и других языков (они особенно распространены в компьютерной сфере, например downloaden, Homepage, Provider, Server, Chance, Saison usw.).
Это является результатом языкового контакта и называется копированием кода. Примером может выступить часто употребляемое слово Baby
Humanities. Philology
145
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион
в немецком языке. Точно соответствующего этому значению слова в немецком литературном языке нет. Слово Butzerl является диалектом, Neugeborenes («новорожденный») лишь отчасти соответствует этому значению, слово Kleinkind («маленький ребенок») так же не соответствует значению, как и Saugling («грудной ребенок»). Уже редко можно встретить такую фразу: Meine Frau hat einen Saugling bekommen. Слово Kind («ребенок») обозначает детей более старшего возраста.
Таким образом, некоторые слова из других языков используются в течение долгого времени, и к ним настолько привыкают, что не считают их иностранными. Поэтому смена языка показывает связь языка и социального отношения (друг с другом в беседе) или отношения к тем, о ком идет речь. Однако для этой цели всем участникам общения должны быть известны социальные рамки, т.е. переключение будет эффективным и успешным тогда, если все владеют одинаковыми фоновыми знаниями и интерпретируют его равным образом, иначе возникает недопонимание и цель беседы не будет достигнута.
Стиль, управление беседой и социальная значимость связаны друг с другом [12]. Применение необходимого переключения кода к конкретной ситуации требует не только лингвистических знаний, но и высокой коммуникабельности. Социальное положение субъектов общения (например, врач -пациент, начальник - сотрудник и т.д.) определяет соответствующие права и обязанности говорящего. Выбор языка демонстрирует это социальное отношение.
Любой языковой выбор - это своего рода переговоры между участниками беседы относительно ситуационно обусловленных факторов. Определенный язык или диалект указывают в конкретной ситуации с определенными субъектами общения на определенные социальные отношения. То есть выступающий выражает свою личность в актуальной беседе по отношению к другим участникам определенным образом и способом. Неожиданное переключение кода само по себе является сообщением и показывает коммуникативное намерение. Социальная дистанция при этом рассматривается по-новому.
С другой стороны, переключение кода может и не иметь специального значения. Например, у администратора гостиницы, который обращается к посетителю на его языке, нет никакого социального намерения, кроме как этим способом поприветствовать и помочь гостю.
Коммуникативное намерение осуществляется посредством выбора соответствующего языка. На основе существенных знаний о культуре и языковой ситуации коммуниканты знают, будет ли лингвистический выбор неожиданным или значимым и что он означает в текущем социальном контексте [13].
В принципе, следует отметить, что выбор языка, так же как и само переключение на другой язык, может иметь эффект только тогда, когда слушатели его правильно понимают и интерпретируют [13].
Список литературы
1. Абрамова, Н. В. Инновационные стратегии в билингвальном обучении / Н. В. Абрамова, И. Ю. Ессина // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 6,
ч. 2. - С. 345-349.
146
University proceedings. Volga region
№ 1 (33), 2015
Гуманитарные науки. Филология
2. Bussmann, Hadumod (Hg.). Lexikon der Sprachwissenschaft / Hadumod (Hg.) Bussmann. - Stuttgart : Alfred Kroner Verlag, 2002. - 783 s.
3. Myers-Scotton, C. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching / C. Myers-Scotton. - Oxford : Clarendon Press, 1993.
4. Auer, P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity / P. Auer // Bilingual Conversation Revisited. - London/New York : Routledge, 1998.
5. Hoffman, C. Introduction to Bilingualism / C. Hoffman. - New York : Longman, 1991.
6. Blom, J.-P. Social Meaning in Linguistic Structure: Code-Switching in Norway /
J.-P. Blom, John J. Gumperz // Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication / eds. John J. Gumperz, dell Hymes. - New York : Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972. - P. 407-434.
7. Gumperz, J. Discourse strategies / J. Gumperz. - Cambridge : Cambridge University, 1982.
8. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel, P. Muysken. - London ; Baltimore, MD : Edward Arnold, 1987.
9. Banaz, H. Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten turkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhaltung und Identitatsentwicklung / H. Banaz. - Universitat GH Essen, 2002. - URL: http://www.linse.uniessen.de/esel/pdf/ banaz_codeswitching.pdf.
10. Poplack, S. Contrasting patterns of codeswitching in two communities / S. Poplack // Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives / ed. Monica Heller. -Berlin : Mouton de Gruyter, 1988. - P. 215-244.
11. Milroy, L. One speaker, two language; cross-disciplinary perspectives on codeswitching / L. Milroy, P. Muysken. - New York, 1995. - 365 p.
12. Родионова, О. С. Языковая и жанровая вариативность синтагматического членения звучащих текстов / О. С. Родионова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3 (27). - С. 145-151.
13. Родионова, О. С. Система языка - определяющий фактор просодической де-
лимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка) : дис. ... д-ра филол. наук / Родионова О. С. - М.,
2001.
References
1. Abramova N. V., Essina I. Yu. Fundamental'nye issledovaniya [Fundamental research]. 2014, no. 6, part 2, pp. 345-349.
2. Bussmann Hadumod (Hg.). Lexikon der Sprachwissenschaft [Linguistic vocabulary]. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 2002, 783 p.
3. Myers-Scotton, C. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993.
4. Auer P. Bilingual Conversation Revisited. London/New York: Routledge, 1998.
5. Hoffman C. Introduction to Bilingualism. New York: Longman, 1991.
6. Blom J.-P., John J. Gumperz Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972, pp. 407-434.
7. Gumperz J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University, 1982.
8. Appel R.,. Muysken P. Language contact and bilingualism. London; Baltimore, MD: Edward Arnold, 1987.
9. Banaz H. Bilingualismus und Code-switching bei der zweiten turkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland. Sprachverhaltung und Identitatsentwicklung [Bilingualism and code-switching in the second Turkish generation in Germany]. Universitat GH Essen, 2002. Available at: http://www.linse.uniessen.de/esel/pdf/banaz_codes witching.pdf.
Humanities. Philology
147
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион
10. Poplack S. Contrasting Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988, pp. 215-244.
11. Milroy L., Muysken P. One speaker, two language; cross-disciplinary perspectives on codeswitching. New York, 1995, 365 p.
12. Rodionova O. S. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Povolzhskiy region. Gumani-tarnye nauki [University proceedings. Volga region. Humanities]. 2013, no. 3 (27), pp. 145-151.
13. Rodionova O. S. Sistema yazyka - opredelyayushchiy faktor prosodicheskoy delimitatsii zvuchashchego teksta (eksperimental’no-foneticheskoe issledovanie na materiale ne-metskogo yazyka): dis. d-ra filol. nauk [Language system as a determining factor of pro-sodial delimitation of a spoken language (experimental phonetic research by the material of German language): dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Moscow, 2001.
Родионова Ольга Сергеевна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого и французского языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1)
E-mail: [email protected]
Абрамова Наталья Викторовна
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1)
E-mail: [email protected]
Rodionova Ol'ga Sergeevna
Doctor of philological sciences, professor,
head of sub-department of German
and French languages, Saratov State
Juridical Academy
(1 Volskaya street, Saratov, Russia)
Abramova Natal'ya Viktorovna Candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of German and French languages, Saratov State Juridical Academy (1 Volskaya street, Saratov, Russia)
УДК 80
Родионова, О. С.
Функции и типы переключения кода в немецком языке: теоретический аспект / О. С. Родионова, Н. В. Абрамова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 1 (33). -С. 139-148.
148
University proceedings. Volga region