296
К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ ЛИЦА
Швелидзе
Аннотация. Категория вариантности фразеологизмов обусловлена всей совокупностью форм и значений словесной системы. К причинам варьирования фразеологических единиц на лексическом уровне относятся сохранение компонентами ФЕ свойств, присущих слову в свободном употреблении, семантическая членимость ФЕ и автономность ее компонентов, разнообразие лексических и ассоциативных связей между лексемами. Лексическая вариантность компонентов происходит на основе: лексико-семантических парадигм разных видов (синонимов, антонимов, тематической группы слов); регулярных способов семантических взаимодействий (метафоры, метонимии).
Ключевые слова: вартант, фразеологизм, парадигма, семантический... компонент, синонимы, тематический, варьирование, тождество, лексический, лексема.
Summary. The conservation of functions by some components of idioms (these functions appear in a word at large), semantic division of idioms, antonomy of its parts, lexical relations, the range of word-links are referred to the reason of such a version of certain idioms at lexical level. The lexical version is based on: lexical and semantic paradigm, word-topic group, synonyms, antonyms, stylistic paradigm; usual means of semantic relations (metonymy, metaphor).
Keywords: version, idiom, paradigm, component, semantic, topic, lexics.
Значительной части фразеологизмов русского языка присуща вариантность [1, 2, 3, 4]. По утверждению В. П. Жукова, в явлении вариантности обнаруживается противоречие между формой и содержанием фразеологизма — значение фразеологизма имеет тенденцию приобретать разные формы выражения. Общая проблема вариантности связана с целым рядом более частных проблем: устойчивость единицы и одновременная ее способность к различным преобразованиям при сохранении тождества, целостность значения и боль-
шой диапазон семантических отклонений, окаменелость формы, вхождение в парадигматические ряды. Функционирующая фразеологическая единица (ФЕ) обычно представляет собой совокупность разного типа вариантных форм, где переплетаются общеупотребительные и индивидуально-речевые образования, но все они возникают на базе системных отношений в языке и могут быть интерпретированы как результат действия определенных языковых процессов и закономерностей в области варьирования. Процессы варьи-
рования обусловлены психолингвистическими причинами: намерением актуализировать то или иное дополнительное содержание, парадигматическими и синтагматическими связями, иногда даже забвением какого-либо знака.
В реальном функционировании варианты ФЕ обнаруживают отдельные различия семантического, стилистического, лексического, грамматического, фонетического порядка. Однако на определенном уровне абстрактности (при снятии различий) варианты ФЕ отождествимы.
Проблема вариантности обычно исследуется с позиций общей организации идиом. Рассматривая фразеологизм как составную номинацию, представленную сложным знаком, лишенным прямого «вещественного (денотативного) фона» [1, 51], Е.И. Диброва считает, что сигнификат фразеологизма заключается в интерпретации, оценке факта реальности, в которую включаются разные психологические наслоения, эмоциональные оценки, прагматические характеристики. Именно этим объясняется то несоответствие, которое существует при прямом сопоставлении суммы значений слов-компонентов и значения идиом. Семасиологический подход к проблеме знаковой функции идиом позволяет утверждать, что фразеологизмы все время находятся под непрерывным давлением со стороны совокупности форм и значений словесной системы, чем и обусловлена вариантность ФЕ, тождество которых обеспечивается осознанием внутренней формы знака. Таким образом, вариантность — это совокупность динамических состояний фразеологического (составного) знака, выражающаяся в его способности актуализировать то или иное дополнительное содержание (чаще всего прагматически обусловленное) в
результате замены или опущения какого-либо звена (при сохранении и реализации синтагматических или прагматических связей слов-компонентов).
Под вариантами ФЕ понимаются различные репрезентации ФЕ, которые обладают сводимостью к одной и той же модели, опознаваемой и осознаваемой независимо от того, частично или полностью изменен лексический состав выявленного или предполагаемого инварианта, воспринимаемого в качестве эталона.
Изменения ФЕ идут во многих направлениях. Коммуникативная значимость ФЕ, традиции, строгая понятийная соотнесенность в рамках определенной системы, особенности того или иного жанра, обязательность определенного круга стандартных формул, обслуживающих разные сферы, влияние образцов, вошедших в широкое употребление — все это способствует сохранению в языке старых построений, в которых варьирование или отсутствует или предельно ограниченно. С другой стороны, наблюдается взаимодействие фразеологических систем, результатом которого является варьирование. Варьированию могут подвергаться любые языковые характеристики оборотов: фонетическая, словообразовательная, парадигматическая, лексическая, семантическая.
Активная мобильность формы и взаимозаменяемость компонентов — постоянный источник «возобновления» экспрессивности фразеологизмов. Необходимым условием варьирования, актуализации, обновления является тождество языкового знака. Эти два противоположных свойства — различия и тождественность знака — обеспечивают как его функционирование, так и его постоянное развитие. Фразеоло-
237
238
гизм как разновидность языкового знака характеризуется планом содержания и планом выражения. Варьированию, как правило, подвергается план выражения. Тождество фразеологической единицы при ее вариантности обеспечивается стабильностью целостного фразеологического значения. Такое понимание фразеологического тождества и различия вытекает из двух важнейших свойств фразеологизмов — разде-льнооформленности и семантической слитности. Одной из причин формального варьирования компонентов считается раздельнооформленность, при этом возможность замен в лексическом составе фразеологизма обеспечивается цельностью его семантики.
К причинам варьирования фразеологических единиц на лексическом уровне следует отнести сохранение компонентами ФЕ свойств, присущих слову в свободном употреблении, семантическую членимость ФЕ и семантическую автономность ее компонентов, системные связи слов в лексике, наличие разнообразных лексических и ассоциативных связей между лексемами. Лексическими вариантами фразеологизма называют словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции, которые при этом не вносят каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма. Обязательным признаком лексической вариантности принято считать наличие одно общего компонента, а также замену целого компонента. Лексическое варьирование признано собственно фразеологическим варьированием, трансформацией слов, демонстрирующих словность компонентов фразеологизма. Одним из условий лексической вариантности является единство внутренней мотивировки фразеологизма, его обра-
за, скрепляющего лексический состав сочетания и его грамматическую структуру. За пределами такого тождества кончается вариант и начинается синоним. Другим необходимым условием фразеологической вариантности является относительная тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой происходят лексические замены. Единство образа и синтаксической конструкции формирует фразеологическую серию, характеризующуюся лексической вариантностью, поэтому замены в вариантах единиц носят строго системный характер. Функционирующие единицы в своем большинстве представляют совокупность разного типа вариантных форм, где переплетаются общеупотребительные и индивидуально-речевые образования, но все они возникают на базе системных отношений в языке и могут быть интерпретированы как закономерные явления в области варьирования. Общим условием вхождения слов в вариантный ряд является их семантическая взаимозависимость, а также связь с содержанием всего фразеологизма. Слияние в одной ФЕ пограничных категорий вполне обычно для несколькословного знака, но совершенно исключено для слова. ФЕ могут синкретизировать в себе категории различия (синонимы) и тождества (варианты). Единица, обладающая лексическим варьированием, является и вариантной, и синонимичной одновременно (висеть /держаться на волоске /на ниточке), что свидетельствует о существовании во фразеологии интегральной зоны, где «нельзя провести демаркационную линию между фразеологическими синонимами и вариантами» [2, 26]. Это будет синкретичная область, где объединяются оба явления. Колебания значения вариантной ФЕ по ее диахронической оси
сближаются с ее синонимическими фразеологизмами, обладающими смысловыми расхождениями по сигнификативной оси. Между некоторыми синонимами-вариантами нет резкой границы — это переходные явления как в области формы, так и в области содержания.
Лексическая вариантность ФЕ в наибольшей степени отражает специфику составного знака: при сохранении его тождества может быть произведена замена целого слова-компонента. Лексическая вариантность (мена) компонентов происходит на основе: 1) лексико-се-мантической организации слов — лекси-ко-семантических парадигм различных видов (синонимов, слов одной тематической группы, антонимов и др.), 2) регулярных способов семантических взаимодействий (метонимии, метафоры).
1. Лексическая вариантность образовалась в результате нейтрализации слов-компонентов:
(А) в синонимической парадигме, где заменяющий компонент — полный синоним заменяемого: виснуть камнем на шею — вешаться на шею, выделывать ногами вензеля / кренделя, городить ахинею / чушь / дичь / чепуху, класть / отложить в долгий ящик, набираться ума / разума, носиться как дурак / дурень с писаной торбой, смотреть / глядеть в зубы, смотреть / глядеть в кусты, смотреть / глядеть сквозь пальцы, смотреть / глядеть со своей колокольни. Женщина, которая виснет на шее, рано или поздно забирается в седло («Литературная газета» 19—25 июня 2002 г.); Конечно, совестливый Войтович камнем висел у него на шее, периодически взбрыкивая и начиная морализовать, рассуждая о нравственности и человеческом долге (А. Маринина. Смерть ради смерти); Это бъло еще до Адама, // В небесах жил не Бог, а Брама, // И на все он смотрел сквозь пальцы (Н. Гумилев. Сказка); Начальство хоть и не почита-
ло его за дурной язык, за грубые манеры, однако не утесняло особо, сквозь пальцы глядело на то, что зав на совхозной ферме ежегодно выкармливал пару добрых кабанчиков (В. Астафьев. Царь-рыба);
(Б) в синонимической парадигме, где заменяющий компонент синонимичен заменяемому, но несколько отличается от него оттенком значения: выводить на свежую / чистую воду, говорить / цедить сквозь зубы, давить / бить сачка, остаться у разбитого корыта / вернуться к разбитому корыту, сворачивать / сдвигать горы, ходить / смотреть фертом / гоголем / козырем, брать / держать за горло, бросать / запускать камень в огород, бросать / кидать / накладывать тень, видеть в розовом свете / представлять в розовом свете, вставлять / кидать / совать палки в колеса, высовывать / выставлять нос, выходить / вылезать сухим из воды, делать / строить глазки, сидеть / жить на шее, строить / корчить из себя, танцевать / плясать от печки, ходить / вертеться вокруг да около, шевелить / крутануть извилинами.
Различия двух типов синонимической замены незначительны — в частности, потому, что понятие абсолютного синонима относительно. В реальном функционировании различия между вариантными компонентами стираются, ср. видеть / представлять в розовом свете; ср. также: Товарищ собственный корреспондент пишет про нас, освещает, нашу работу А мы, значит, будем ему палки в колеса кидать? (П. Нилин. Жестокость); Вел левую колонну - прямо на Тшъзит! - генерал Петр Румянцев, а Фермор ему палки в колеса вставлял, ибо завидовал юной славе (В. Пикуль. Пером и шпагой); Вот и идет война между уголовным розыском и следствием, и, хотя по логике с преступностью бороться должны, они все время палки в колеса друг другу засаживают (А. Кивинов. Отсутс-
299
300
твие доказательств); (вставлять — «поместить, поставить внутрь чего-то»; кидать — «выпустив из руки, заставить полететь», засаживать — «глубоко погрузить что-либо» (разг.));
(В) в тематической парадигме. Заменяющий компонент не является синонимом заменяемого, но относится к тематически однородной группе лексики. Эта тематическая однородность имеет свою фразеологическую специфику, так как это не простое вхождение в конкретную тематическую группу лексики. В составе ФЕ компонент обладает предельно ограниченной сочетаемостью и предельно обобщенной семантикой. Обобщенный характер фразеологического употребления слова, ослабление номинативных функций лексемы и повышение ее экспрессивных характеристик влекут за собой расширенное понимание тематической однородности при лексических заменах: валять Ваньку / Петрушку, вить / устраивать веревки, глядеть бирюком / букой / волком, заводить волынку / шарманку, кланяться в ноги / пояс, копаться в чужом / грязном белье, коптить небо / свет, надрывать жилы / пуп, наступать на ноги / пальцы, петь / нести / тянуть аллилуйю, рвать кишки / пуп / пупок, сжигать мосты / корабли, смазывать пятки / подметки салом, становиться поперек дороги / пути. Тыкать в глаза / нос, навострить лыжи / крылья, накрутить хвост / чуб, открыть / отвесить варежку, прочищать / прополаскивать поддувало / мозги, стоять / прохлаждаться в стороне, тянуть лямку / упряжку. Но Потемкин сам впрягся в службу, тянул лямку - без вдохновения, но исполнительно (В. Пикуль. Фаворит); Осунулся крепко кавторанг за последний месяц, а упряжку тянет (А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича).
Следует отметить, что в вариантные ФЕ в тематическом ряду могут быть све-
дены в тематический ряд слова, которые в изолированном виде далеки друг от друга по значению: лезть в бутылку / пузырь, поймать синицу / черта за хвост: Если он ошибается, он на ошибке на/стаивать не станет. Из ложной амбиции в бутылку не полезет (В. Кочетов. Секретарь обкома); — А если ту девушку только повстречаю, что нам семафорить, пусть моя Валентина Петровна в пузырь лезет, расцелую (А. Первенцев. Честь смолоду);
(Г) в стилистической парадигме — вариантные ФЕ различаются стилистически: брать за горло / глотку, забивать себе в башку / голову, корчить рожу / харю, лупить глаза / зенки, накладывать руку / лапу, обещать / сулить золотые горы, пачкать / марать руки, распускать горло / глотку, свернуть себе шею / башку, задирать нос / морду, лезть / переть на рожон, строить рожу / гримасу / мину, пялить / пучить глаза / зенки.
-Честное слово, душой возле него отдыхаешь. Намаешься где-нибудь, налаешься, наобещал тебе ктото золотые горы, а сам вообще не явился - приходишь к нему (М. Жванец-кий. Он — наше чудо) — с нейтральным глагольным элементом; Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актеров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам и утверждали, что его дело кончено и не воскреснет в Пале-Рояле (М. Булгаков. Жизнь господина де Мольера) — с разговорным глагольным элементом;
(Д) в гиперо-гипонимической парадигме: извиваться ужом / змеей, пересчитать кости / ребра, зашибать деньги / копейку, знать цену деньгам / копейке, коптить небо / свет, разбрасывать даром деньги / рубли: Пушкин не считал денег. Маяковский раздавал их друзьям Есенин выбрасывал пригоршнями. А я был скуп. Только это мне всю жизнь мешало (Н. До-
ризо. Лира и сатира); Постановки опер и балета были грандиозны. Там не считали грошей, тратили широко (Ф. Шаляпин. Воспоминания).
2. Лексическая вариантность возникает на базе семантических связей слов-компонентов при нейтрализации их различительных признаков:
(А) на основе метонимии, ср. мешать / путать карты, вдалбливать в голову / мозги. В это утро особенно ревностно и суетливо вдалбливали им в голову словесность и наставление к стрельбе (А. Куприн. Поединок); Какая нечистая сила вдолбила пргихожанам эту мысль в их куцые мозги, оставалось только гадать (Б. Можаев. Мужики и бабы);
(Б) на основе метафоры: кричать не своим / дурным голосом, накидывать хомут / аркан, попасть в капкан / попасть в тиски. А ты иди.. Иди сбогом. Ясним всю жизнь света не видела, так он еще и на тебя хомут накидывает. - Старуха проводила дочь до самых ворот (И. Акулов. Касьян Остуд-ный); Жаль, на меня не вовремя накинули аркан: // Я б засосал стакан - и в Ватикан. (В. Высоцкий. Лекция о международном положении, прочитанная человеком, посаженным на 15 суток за мелкое хулиганство, своим соседям по камере).
Фразеологические единицы в подавляющем большинстве случаев отличаются замечательными художественно-выразительными достоинствами, придающими нашей речи образность, эмоциональность, лаконичность и выразительность. Именно поэтому фразеология так широко используется мастерами слова — от Пушкина и Крылова до Шолохова, Шукшина и Астафьева.
Изучение фразеологии тесно связано с вопросами культуры и речевого мастерства. Почти все лингвистические дисциплины, изучаемые студентом-фи-
лологом, знакомят его главным образом с нормативной стороной языка: они разъясняют, как правильно произносить и писать слова, как правильно сочетать их в предложении, расставлять знаки препинания. Но фразеология учит, как сделать речь образнее и выразительнее, более сжатой, но более меткой, действенной и доходчивой, как практически повысить мастерство, культуру своей речи. Кроме того, овладение фразеологией — это один из сильнейших факторов развития речи учащихся, у которых подчас речь бедна, невыразительна, трафаретна и засорена.
Изучение вариантности фразеологических единиц должно способствовать разностороннему подходу к рассмотрению вопроса о грамматической форме фразеологизмов, критически относиться к положению о неизменяемости описываемых единиц. Фразеологизмы, способные к активному формоизменению, служат наглядным подтверждением на синхроническом и диахроническом уровне постоянной обновляе-мости формы и значения. Явление вариантности также выявляет пограничные области на всех языковых уровнях, что напрямую связано с нормативным аспектом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. — Ростов-н/д., 1979.
2. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) // Фразеологическая номинация. — Рос-тов-н/д., 1989.
3. Жуков В.П. Русская фразеология. — М., 1986.
4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е издание, испр. и доп. — М., 1989.^
301