ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2010 г. Выпуск 3 (18). С. 24-27
УДК 81.373
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СИСТЕМОЦЕНТРИЧЕСКОМ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
И. И. Тургачёва
«Наличие вариантов в языке создает острую проблему языковой нормы». Изучение конкуренции вариантов позволит определить тенденции в развитии языка [2: 40].
В лингвистике не существует одного определенного мнения относительно понятия вариантности во фразеологии. В нашей работе мы придерживаемся определения, которое дает В. П. Жуков. Под этим термином он понимает «фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, которое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеологизма». Распространенная вариантность ФЕ обусловлена ее раздельнооформленностью.
Объектом нашего исследования являются лексические варианты фразеологизмов, под которыми понимаются ФЕ, предполагающие возможность замены или пропуска целого слова-компонента на основе: 1) лексико-семантической организации слов - лексико-семантических парадигм различных видов (синонимов, слов тематической группы и др.); 2) на основе регулярных способов семантических взаимодействий (метонимии, метафоры) слов-компонентов; 3) действия закона компрессии (сокращения, усечения), например, Ни за какие блага [сокровища] <в мире>.
Для получения анализируемого материала нами методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молоткова были выписаны 143 ФЕ, имеющие лексические варианты.
В имеющейся литературе отсутствует разностороннее описание лексических вариантов ФЕ, отдельные наблюдения находим в работе Е. И. Дибровой. Целью нашего исследования является разностороннее описание лексических вариантов ФЕ.
Для достижения поставленной цели нами была составлена универсальная классификация лексических вариантов ФЕ, которая опирается на несколько критериев.
Для начала рассмотрим лексические варианты ФЕ с точки зрения объема вариантной парадигмы. С этой позиции все анализируемые ФЕ можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. В однокомпонентных ФЕ происходит замена исходной единицы на одну какую-либо другую единицу. В многокомпонентных наблюдается несколько вариантов замены.
Таким образом, среди анализируемого материала можно выделить:
1) однокомпонентность варьируемых единиц, например, Акции повышаются [поднимаются] кого, чего, чьи; Не Бог весть [знает] сколько; Ни за какие блага [сокровища] <в мире>;
2) многокомпонентность варьируемых единиц, например, Бросать [кидать, набрасывать, наводить] тень; Из ума [из головы, из памяти] вон <выскочило>.
По признаку сохранения/усечения компонентного состава фразеологический материал делим на две группы:
- с сохранением лексического состава; к этой группе мы отнесли те ФЕ, количественный состав которых не меняется, например, Возносить [превозносить] до небес кого, что (таких 143 единицы);
- с сокращением количественного состава, то есть те фразеологизмы, в которых присутствуют компоненты необязательные, пропускаемые при употреблении. А. И. Молотков,
В. П. Жуков подобные компоненты рассматривают как факультативные элементы. В словаре А. И. Молоткова они даются в треугольных скобках, например, Ни за какие блага [сокровища] <в мире> (всего 11 единиц).
Данные группы были нами рассмотрены в трех аспектах:
1) с точки зрения частеречной принадлежности варьируемых компонентов;
2) с точки зрения стилистической принадлежности варьируемого компонента;
3) в лексико-семантическом аспекте.
Дадим подробное описание полученным результатам.
I. Обе группы лексических вариантов ФЕ были рассмотрены с точки зрения частеречной принадлежности.
Было обнаружено, что в ФЕ с сохранением лексического состава чаще всего лексическая замена затрагивает глаголы (72 единицы), например, Акции повышаются [поднимаются] кого, чего, чьи, и существительные (47 единиц), например, Валять дурака [ваньку]. Очень редко встречаются замены прилагательным (6 единиц), союзом (4 ед.), числительным (4 единицы), наречием (2 единицы), предлогом (1 единица) и частицей (1 единица).
При рассмотрении ФЕ с сокращением количественного состава с точки зрения частеречной принадлежности факультативного компонента мы получили следующие результаты: факультативный компонент представлен: глаголом (2 ед.), например, Из ума [из головы, из памяти] вон <выскочило>; именем существительным (4 ед.), например, Всасывать [впитывать] с молоком <матери>; местоимением (2 ед.), например, Вступать [входить] в <свои> права; союзом (1 ед.), например, Чтобы <и> духу [праху] не было чьего; наречием (2 ед.), например, Будь ты [он, она, оно, вы, они] <трижды> проклят.
Таким образом, чаще всего варьируются существительные (4 ед.) в группе ФЕ с факультативными компонентами, а глаголы в группе лексических вариантов ФЕ с сохранением лексического состава.
II. Группу лексических вариантов ФЕ с сохранением количественного состава рассмотрим с точки зрения стилистического анализа. При определении стилистической окраски и дефиниции компонентов лексем мы обращались к «Толковому словарю русского языка»
С. И. Ожегова.
В ходе анализа стилистической принадлежности варьируемых компонентов нами было выделено 2 группы материала:
а) принадлежность варьируемых единиц к одному стилю (40 единиц), например, Брать голыми руками кого, что. Взять [забрать] голыми руками кого, что. Глаголы взять/ забрать являются общеупотребительными;
б) принадлежность варьируемых единиц к разным стилям (16 единиц), например, Давать [подставлять] подножку кому. Глагол давать имеет помету книжн., подставлять -разг. Происходит замена книжного стиля на разговорный.
Проанализировав материал, мы получили следующие результаты. Чаще всего происходит замена единиц разговорного стиля на единицы, принадлежащие к книжному стилю, например, Вгонять [вводить] в краску кого, где глагол вгонять дается в словаре с пометой разг., а его вариант «вводить» - с пометой книжн. Всего 5 единиц.
Вывод: носители языка часто употребляют книжный стиль вместо разговорного, а значит, стремятся сделать свою речь более литературной. Реже единицы разговорного стиля заменяются на единицы книжного стиля (2 единицы), что связано со стремлением носителей языка сделать речь непринужденной, неофициальной.
III. Анализируя лексические варианты ФЕ в лексико-семантическом аспекте, отмечаем, что варьируемые компоненты могут находиться в следующих отношениях:
а) в отношениях синонимии: бить (ударять) в нос, пустая голова (башка), в буквальном смысле (значении), взять назад (обратно) свои слова;
б) входить в одну тематическую группу: уплыть (уйти) сквозь пальцы, давать руку (голову) на отсечение, седьмая (десятая) вода на киселе, ни на грош (копейку, полушку);
в) находиться в гиперо-гипонимических отношениях: извиваться ужом (змеей), пересчитать кости (ребра), на склоне лет (дней);
г) быть в антонимических отношениях: Бог (черт) знает, сам большой (маленький).
Лексическая вариантность на базе семантических связей слов-компонентов возникает
при нейтрализации их различительных признаков:
1) на основе метонимии: мешать (путать) карты, вдалбливать в голову (мозги), мизинца (ногтя) не стоит, старый (стрелянный) воробей;
2) на основе метафоры: ногтя (подметки) не стоит, кричать не своим (дурным) голосом, пустая (дубовая) голова.
Таким образом, в данной работе мы предлагаем универсальную классификацию лексических вариантов ФЕ, позволяющую их разносторонне описывать. В качестве основных классификационных признаков выделяем следующие: объем вариантной парадигмы, сохранение/усечение компонентного состава, частеречная принадлежность варьируемых компонентов, их стилистическая принадлежность, лексико-семантический критерий.
Рассмотрим лексические варианты ФЕ в психолингвистическом аспекте.
Целью эксперимента было изучение особенностей восприятия лексических вариантов ФЕ носителями языка.
Приступая к проведению данного эксперимента, мы предполагали выяснить, воспринимают ли носители языка лексические варианты ФЕ как отдельные фразеологизмы или как варианты.
Для проведения эксперимента нами было взято 6 пар лексических вариантов ФЕ списочно: сердце оборвалось у кого, сердце падает у кого, в глазах темнеет у кого, в глазах позеленело у кого, терять почву под ногами, терять землю под ногами, мороз по коже дерет, мороз по спине дерет, бросает в жар, кидает в жар, душа перевернулась у кого, в ком, сердце перевернулось у кого, в ком.
Метод: отсроченный направленный психолингвистический эксперимент.
Проанализировав полученный в ходе эксперимента материал, мы пришли к следующим выводам: фразеологизмами, обладающими практически тождественными значениями, оказались: в глазах темнеет [позеленело], мороз по коже [по спине] дерет, душа [сердце] перевернулась, сердце падает [обрывается]. На каждую из попарно взятых единиц носители языка дали от 60% до 100% соотносимых лексических значений.
Не всегда значения, приводимые реципиентами, совпадают с кодифицированными значениями фразеологизмов. Например, в ФЕ душа [сердце] перевернулась носители указывают, что эта единица означает испуг, в словаре А. И. Молоткова дается иное значение: кто-либо испытывает острое чувство жалости, сострадания и т. п. к кому-либо.
В кодифицированном значении фразеологизма мороз по коже [по спине] дерет на первом месте сема озноб, в реакциях носителей языка страх, страшно.
Данные наблюдения позволяют предположить, что в речевой практике происходят семантические изменения в значении этих фразеологизмов, которые, возможно, через определенный промежуток времени найдут отражение и в словарях.
Менее половины опрошенных отметили лексическое тождество фразеологических вариантов терять почву [землю] под ногами. В варианте терять почву, помимо близкого кодифицированному значению потерять чувство уверенности, выделили значения волноваться (20.5 %), влюбиться (20.5 %), а в варианте терять землю под ногами - испуг (20 %), не контролировать себя (20 %), падать (20 %).
Значения лексических вариантов ФЕ в целом были соотнесены с кодифицированными значениями (от 60 % до 100 % соотносимых лексических значений). Таким образом, мы установили, что данные единицы воспринимаются носителями языка как варианты одной ФЕ.
Выводы:
В своей работе мы рассмотрели проблему лексических вариантов в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Обзор литературы по фразеологии русского языка позволил нам разработать универсальную классификацию лексических вариантов ФЕ, позволяющую их разносторонне описывать; а именно, с точки зрения объема вариантной парадигмы, сохранения/усечения компонентного состава, частеречной принадлежности варьируемых компонентов, их стилистической принадлежности, лексико-семантического критерия.
Данные психолингвистического эксперимента показали: лексические варианты ФЕ в семантическом плане рассматриваются как тождественные, что позволяет говорить, что эти единицы вариантны на уровне сознания носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В. Л. Архангельский. - Ростов н/Д. : Феникс, 1964. - 315 с.
2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие [Текст] / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2003. - 302 с.
3. Современный русский язык : учебник [Текст] / П. А. Лекант [и др.] ; под ред. П. А. Ле-канта. - 3-е изд., стер. - М. : Дрофа, 2002. - 558 с.
4. Словарь русского языка [Текст] / сост. С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 10-е
изд., стер. - М. : Советская энциклопедия, 1973. - 846 с.
5. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 слов. статей [Текст] / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова. - Москва : Совет. энцикл., 1967. - 543 с.