Научная статья на тему 'К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)'

К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1566
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВАЦИЯ / ПРОИЗВОДЯЩАЯ ЛЕКСЕМА / ДЕРИВАЦИЯ / DERIVATION / КОНВЕРСИЯ / CONVERSION / СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / METHOD OF WORD FORMATION / СИНТЕТИЗМ / АНАЛИТИЗМ / ПРОИЗВОДНАЯ ЛЕКСЕМА / SUBSTANTIVIZATION PRODUCING TOKEN / SINTETIZM / ANALYTISM DERIVATIVE TOKEN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубева Галина Юрьевна

В статье изучаются существующие в современной лингвистике способы интерпретации термина «конверсия» в морфологии, определяется ее место в системе способов словообразования. Многие исследователи рассматривает конверсию, поскольку она является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции конверсии. Характеризуя конверсию, выявляются универсальные свойства и национальная ее специфика, которая обуславливается типологическими особенностями таких разноструктурных языков, как русский и французский, а также производится анализ степени продуктивности конверсии в русском и французском языках. Синхронный и диахронический аспекты, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы, учитываются при изучении конверсии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF CONVERSION (BASED ON RUSSIAN AND FRENCH)

This paper studies existing in modern linguistics ways to interpret the term "conversion" in the morphology is determined by its place in the methods of derivation. Many researchers consider the conversion, as it is one of the most productive ways of word formation. In accordance with the understanding part of speech tokens belonging motivating researchers give different definitions of conversion. Describing the conversion are identified universal properties and national its specificity, which is caused by typological features such raznostrukturnyh languages like French and Russian, as well as analyzed the degree of efficiency in the conversion of Russian and French. Synchronous and diachronic aspects that occur, particularly in synthetism or analytism grammatical system are taken into account in the study of conversion.

Текст научной работы на тему «К вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)»

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

Примечания

1. Ковальчук Н. В. Проблемы исследования информационно-когнитивной системы диалога в современной лингвистике // Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых. Москва ; Пятигорск: ПГЛУ, 2012. С. 109—116.

2. Dijk T. A. van. Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse Interaction and Cognition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1980.

3. Halliday M. A, Hasan R. K. Cohesion in English. L.: Longman, 1976.

4. Halliday M. A. K, Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989.

5. Rankin I. Dead Souls. L.: Vintage, 2009.

6. Sparks N. A Walk to Remember. L.: Penguin, 2009.

7. Sparks N. A Bend in the Road. L.: Penguin, 2011.

8. Stoddard S. Text and Texture: Patterns of Cohesion. Norwood, NJ.: Ablex, 1991.

к вопросу о конверсии (на материале русского и французского языков)

УДК 811.161.Г36 + 811.133.Г36 А. Ю. Голубева

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

В статье изучаются существующие в современной лингвистике способы интерпретации термина «конверсия» в морфологии, определяется ее место в системе способов словообразования. Многие исследователи рассматривает конверсию, поскольку она является одним из наиболее продуктивных способов словообразования. В соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции конверсии. Характеризуя конверсию, выявляются универсальные свойства и национальная ее специфика, которая обуславливается типологическими особенностями таких разноструктурных языков, как русский и французский, а также производится анализ степени продуктивности конверсии в русском и французском языках. Синхронный и диахронический аспекты, которые проявляются, в частности, в синтетизме или аналитизме грамматической системы, учитываются при изучении конверсии. Ключевые слова: субстантивация, производящая лексема, деривация, конверсия, способ словообразования, синтетизм, аналитизм, производная лексема.

G. Iu. Golubeva

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

ON THE QUESTION OF CONVERSION (BASED ON RUSSIAN AND FRENCH)

This paper studies existing in modern linguistics ways to interpret the term "conversion" in the morphology is determined by its place in the methods of derivation. Many researchers consider the conversion, as it is one of the most productive ways of word formation. In accordance with the understanding part of speech tokens belonging motivating researchers give different definitions ofconversion. Describing the conversion are identified universal properties and national its specificity, which is caused by typological features such raznostrukturnyh languages like French and Russian, as well as analyzed the degree of efficiency in the conversion of Russian and French. Synchronous and diachronic aspects that occur, particularly in synthetism or analytism grammatical system are taken into account in the study of conversion. Keywords: substantivization producing token, derivation, conversion, method of word formation, sintetizm, analytism derivative token.

232 Дону)

ГОЛУБЕВА ГАЛИНА ЮРЬЕВНА — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-

GOLUBEVA GALINA IUR'EVNA — Ph.D. (Philology), teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: rgsu_in-yaz@mail.ru © ToAy6eBa r. K>., 2014

^ Филологические исследования

ф

Среди существующих способов словообразования в языке особое место занимает конверсия. Это объясняется фактом отсутствия общеупотребительного обозначающего детерминанта в лингвистической литературе, а также отсутствием единства исследователей в ее толковании. Вопреки существованию нескольких подходов к интерпретации данного феномена ученые, по-разному его интерпретируя (конверсией, синтаксической деривацией, субстантивацией, нулевым словообразованием, безаффиксальным словообразованием, морфологической транспозицией, несобственной деривацией), тем не менее, согласны, что оно находит выражение в разных языках мира.

Синхронное изучение конверсии на материале русского и французского языках интересно своей научной новизной, поскольку не представлено каких-либо научных работ, которые посвящены этой теме исследования.

Общая характеристика конверсии в качестве одного из способов деривации является целью статьи. Предполагается решение таких задач, как определение феномена конверсии, понимание ее места в системе способов словообразования, а также выявление ее универсальных свойств и национальных особенностей.

Вопреки отсутствию общеупотребительности детерминанта, обозначающего рассмат-ри вае мый фе но мен, уче ные еди ны в том, что с помощью различных терминов (субстантивация, конверсия, безаффиксальное словообразование, несобственная деривация, морфологическая транспозиция, синтаксическая деривация, нулевое словообразование) они трактуют его как такой способ деривации, при котором исходная и результативная морфемы имеют различную частепринад-леж ность. Оп ре де ле ния кон вер сии раз нят ся в зависимости от того, каким образом ученые устанавливают связь между производным и производящим словами.

Трактуя конверсию в узком смысле, мы к ней относим только случаи полного совпадения формы производящего и производного слов. Такое условие учитывает, например, А. И. Смирницкий, который утверждает, что

конверсия является таким способом деривации, при котором только сама парадигма слова служит словообразовательным средством ("doctor" — существительное и "doctor" — глагол, "paper" — существительное и "paper" — глагол)».

В.М. Никитевич в своих работах выявляет еще более узкий способ к пониманию конверсии, допуская ее реализацию не только при полном тождестве производного и производящего слов. Согласно В.М. Никитевичу, совпадая в форме, им необходимо отличаться парадигмами окончаний. Основываясь на этом положении, исследователь полагает, что при переходе прилагательных и причастий в класс существительных, являясь означающей, парадигма не участвует в выражении различий по частям речи, поскольку она остается одной и той же. В таком случае производное значение существительного выражается позицией слова, то есть синтаксически. Отнеся субстантивацию прилагательных и причастий к морфологическому способу словообразования или конверсии, можно напрасно пренебречь целым ря дом их су ще ст вен ных при зна ков как производных номинаций.

Трактуя конверсию в широком смысле, мы относим к ней случаи совпадения только основ производного и производящего слов. Е. С. Кубрякова, опираясь на этот критерий, определяет конверсию как процесс морфологической транс пози ции ос но вы, вследст вие полной смены пара диг мы у ис ход ной еди ни цы, в результате чего у нее происходит полное изменение морфологического окружения.

Вследствие этого, она полагает, что конверсия выражается в виде усечения показателей (нагревать ^ нагрев), в присоединении новых морфологических показателей (обед ^ обедать) и в их смене (золото ^ золотой).

Принимая во внимание вышеизложенные точки зрения, в статье употребляется термин «конверсия», под которым мы понимаем такой неаффиксальный способ словообразования, при котором производная лексема, которая появляется вследствие перехода про-из водя щей в дру гую часть ре чи, пол но стью сохраняет форму (план выражения) последней, при обре тая но вые син такси че ские и мор-

ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

ф

фологические функции. Способом выражения деривационного значения при конверсии служит изменение парадигмы производящей лексемы.

Конверсия как один из способов морфологической транспозиции объективно относится В. В. Виноградовым и Е. А. Земской к мор-фолого-синтаксическому способу, который заключается в образовании нового слова посредством перехода лексемы или отдельной словоформы в другую часть речи. Это приводит к получению производным словом новых морфологических и, таким образом, семантических и синтаксических признаков.

Продуктивность конверсии в русском и французском языках, где она выражена различными видами, утверждает о многофункциональности конверсии. Например, в обоих языках широко представлен переход лексем из од ной зна ме нательной час ти ре чи в дру гую {невозможное ^ невозможное, impossible ^ l'impossible (прилагательное), (существительное); блестящий ^ блестящий успех, brillant ^ un succès brillant (причастие), (прилагательное)}; из знаменательных частей речи в служебные и междометия {благодаря — предлог (из формы деепричастия), suivant — (из формы причастия наст. вр. глагола "suivre" — «следовать»). Производные единицы, присутствующие во всех представленных примерах в лексической системе, фиксируются словарями русско го и фран цуз ско го язы ка.

Воз мож ность обра зова ния в обо их язы ках существительных только в условиях определенного контекста, вследствие чего они не вошли в лексическую систему языка и не зафиксированы в толковых словарях, доказывает уни вер сальность кон вер сии.

В таком случае уместно указать окказиональную субстантивацию: «Que signifie ce mais?» (досл. «Что означает это но?»).

Следует отметить, что к морфолого-син-

таксическому способу словообразования конверсию относят не все ученые. Например, З.Н. Левит трактует конверсию как семантический способ и принимает во внимание изменение значения лексемы в случае его перехода из одной части речи в другую. Ученый прав в том, что конверсия является причиной изменения лексического значения производящего слова.

Таким образом, признавая конверсию в общем смысле способом образования новых слов, на материале разноструктурных языков, можно сделать выводы:

1) термин «конверсия» не является распро-стра нен ным и наря ду с дру ги ми де тер ми нан-тами является способом словообразования, при котором производящая и производная лексемы принадлежат к разным частям речи;

2) существуют узкий и широкий подходы к трактовке конверсии, соответственно с чем она изучается учеными или как факт абсолютного совпадения формы производящей и про из вод ной мор фе мы, или как факт сов па-де ния толь ко их ос нов;

3) принимая во внимание изменения у производного слова синтаксических и морфологических свойств по отношению к производящему, возникает необходимость рассматривать фе но мен кон вер сии как мор фолого-син-таксический способ словообразования;

4) конверсия результативна в русском, синтетическом и французском,аналитическом языках, большая часть ее видов осуществляется в обоих из них, что доказывает ее уни-вер сальность;

5) особые виды конверсии не представлены или являются неодинаково производительными в русском или французском языке в зависимости от его типологических характеристик, ко торые про яв ля ют ся, в част но сти, в син тетизме или ана литизме грам матической системы.

Примечания

1. Атарщикова Т. Н. Морфологические явления в словообразовательном процессе отономастической лексики. Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.science-education. ги/106-г7703.

2. Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Москва : Академия, 2002.

3. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Москва : Флинта : Наука, 2011

4. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. № 5.

ф

^ Филологические исследования

5. Левит З. Н. Лексикология французского языка. Москва, 1979.

6. Никитевич В. М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985.

7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2009.

Словообразовательные значения субстантиватов,

образованных от глагольных словоформ (на материале французского и русского языков)

УДК 811.161.Г36 + 811.133.Г36 А. Ю. Голубева

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

Рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к интерпретации конверсии в словообразовании. Определен феномен конверсии как один из морфолого-синтаксических типов словообразования. Рассматривается один из наиболее продуктивных способов конверсии, такой как субстантивация и существующие в современной лингвистике общие и дифференциальные способы образования существительных на основе глагольных форм. Рассматриваются не только общие, но и различные случаи перехода в класс существительных глагольных словоформ. Несходство производящей базы субстантивации связывается с типологическими особенностями русского и французского языков. Приведены сходные деривационные значения производных, а так же словообразовательные типы, отсутствующие во французском языке по причине лингвистических особенностей. Рассмотрены словообразовательные типы, обладающие различными деривационными значениями и образующие словообразовательные типы, отсутствующие в русском языке.

Ключевые слова: конверсия, субстантивация, деривация, словообразование, существительное, глагол.

G. Iu. Golubeva

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

DERIVATIONAL VALUE SUBSTANTIVATOV FORMED FROM THE VERB FORMS (ON A MATERIAL OF FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Examines existing in modern linguistics approaches to the interpretation of conversion in word formation. Defined conversion phenomenon as one of the morphological and syntactic types of word formation. Considered one of the most productive ways of conversion such as substantivization and existing in modern linguistics general and differential methods of forming nouns on the basis of verbal forms. We consider not only common, but also various cases of conversion to class nouns verbal word forms. Dissimilarity producing base substantivizing associated with typological features Russian and French. Shows similar derivation values of derivatives, as well as word-formation types that are not in French because of the linguistic features. Considered derivational types that have different meanings and images derivational word-formation types that are not in Russian.

Keywords: conversion, substantivization, derivation, word formation, noun, verb.

ГОЛУБЕВА ГАЛИНА ЮРЬЕВНА — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Д°ну)

GOLUBEVA GALINA IUR'EVNA — Ph.D. (Philology), teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don) 235

e-mail: rgsu_in-yaz@mail.ru © Голубева Г. Ю., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.