Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ГЕРОЯХ ПЕРВОГО КВАРТО И ПЕРВОГО ФОЛИО ДРАМЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ»'

К ВОПРОСУ О ГЕРОЯХ ПЕРВОГО КВАРТО И ПЕРВОГО ФОЛИО ДРАМЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Уильям Шекспир / «Виндзорские насмешницы» / Фентон / языковая личность / лингвопоэтика / William Shakespeare / “The Merry Wives of Windsor” / Fenton / linguistic personality / linguopoetics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.С. Васильева

В данной статье рассматривается комедия Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы», две ее редакции (варианты из первого кварто и из первого фолио). Первую редакцию текста принято относить к «плохим» версиям, так как она заметно короче и менее совершенная как со стилистической, так и с концептуальной точек зрения. Существует множество версий происхождения этого текста. Так, например, некоторые ученые считают, что текст был записан по памяти или актером, участвовавшим в представлении, или же неким репортером. Другие же полагают, что разные редакции комедии – это разные этапы работы над текстом. Мы будем придерживаться второй точки зрения. В ходе нашего исследования мы рассмотрим такую проблему, как языковые личности персонажей кварто и фолио, на примере одного героя – Фентона – с помощью методов лингвопоэтики. Сопоставим его реплики в кварто и фолио, а также посмотрим, что говорят о нем другие персонажи, и насколько это соответствует истине. Мы также постараемся ответить на вопросы, почему языковая личность героя меняется во второй редакции, а также с какой целью У. Шекспир переписывал некоторые реплики своего персонажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE HEROES OF THE FIRST QUARTO AND THE FIRST FOLIO OF WILLIAM SHAKESPEARE’S DRAMA “THE MERRY WIVES OF WINDSOR”

The article discusses William Shakespeare’s comedy “The Merry Wives of Windsor”, its two editions (versions from the first quarto and from the first folio). The first version of the text is usually referred to as “bad” versions, since it is noticeably shorter and less perfect both from a stylistic and conceptual point of view. There are many versions of the origin of this text. For example, some scientists believe that the text was recorded from memory either by an actor who participated in the performance, or by a certain reporter. Others believe that different editions of the comedy are different stages of work on the text. The researcher takes the second point of view. In the course of the study, the author considers a problem of linguistic personalities of the characters of quarto and folio, using the example of one hero – Fenton. The paper shows the methods of linguopoetics in use and compares his remarks in quarto and folio, reveals what other characters say about him and how true it is. The paper answers a question why the language personality of the hero changes in the second edition and for what purpose Shakespeare rewrote some of his character’s lines.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ГЕРОЯХ ПЕРВОГО КВАРТО И ПЕРВОГО ФОЛИО ДРАМЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ»»

3. Melikyan V.Yu. Sintaksicheskaya frazeologiya russkogoyazyka: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2013.

4. Shmelev D.N. O «svyazannyh» sintaksicheskih konstrukciyah v russkom yazyke. Voprosyyazykoznaniya. 1960; № 5: 47 - 60.

5. Akbaeva O.V. Frazeoshema «Nu ne + N1!»: sistemnye i rechevye svojstva. Ural'skij filologicheskij vestnik. Seriya: Russkaya literatura XX-XXI vekov: napravleniya i techeniya. 2016; № 2: 16 - 23.

6. Vakulenko D.A. Frazeoshema "a to + + <ne> + v [n, Adj, Adv, ...]!" v sisteme russkogo yazyka. Nauchnaya mysl'Kavkaza. 2013; № 2: 138 - 142.

7. Zolotareva L.A., Nguen An' Nam Sintaksicheskie frazeologicheskie edinicy v leksikograficheskom predstavlenii. Nauchnyj dialog. 2018; № 6: 19 - 21.

8. Grigor'eva N.O. Frazeoshemy s semantikoj naznacheniya. VestnikNovGU. 2010; № 57: 22 - 25.

9. Posidelova V.V. Sistemnyj aspekt opisaniya frazeosintaksicheskoj shemy s opornym komponentom Vot i. Nauchnaya mysl'Kavkaza. 2008; № 3 (55): 153 - 157.

10. Zolotareva L.A., Okatova N.T. Tekstovye realizacii frazeoshemy «N1-6 + tak + N1-6» v publicisticheskom i hudozhestvennom diskursah. Nauchnyj dialog. 2021; № 1: 9 - 28. Available at: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-1-9-28

11. Vakulenko D.A. Frazeosintaksicheskaya shema "samoe + Vinf!" v aspekte strukturnoj lingvistiki. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2019; № 3: 96 - 102.

12. Belozerova Yu.M. Strukturno-semanticheskij, 'etimologicheskij, paradigmaticheskij irechevojaspekty opisaniya frazeosintaksicheskih shem s opornym komponentom-narechiem: na materiale russkogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.

13. Melikyan V.Yu. Sovremennyjrusskijyazyk: Sintaksicheskaya frazeologiya: uchebnoe posobie dlya studentov. Moskva: FLINTA, 2014.

14. Velichko A.V., Krasil'nikova L.V., Kuz'minova E.A. Kniga o grammatike. Dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2018.

15. Balobanova L.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti i funkcionirovanie sintaksicheskih frazeologizmov so znacheniem nevozmozhnosti. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': trudy i materialy. Moskva, 2001.

16. Velichko A.V. Predlozheniya frazeologizirovannoj struktury v russkom yazyke. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2016.

Статья поступила в редакцию 22.07.22

УДК 81

Vassilyeva T.S., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tanya333890@mail.ru

ON THE QUESTION OF THE HEROES OF THE FIRST QUARTO AND THE FIRST FOLIO OF WILLIAM SHAKESPEARE'S DRAMA "THE MERRY WIVES OF WINDSOR". The article discusses William Shakespeare's comedy "The Merry Wives of Windsor", its two editions (versions from the first quarto and from the first folio). The first version of the text is usually referred to as "bad" versions, since it is noticeably shorter and less perfect both from a stylistic and conceptual point of view. There are many versions of the origin of this text. For example, some scientists believe that the text was recorded from memory either by an actor who participated in the performance, or by a certain reporter. Others believe that different editions of the comedy are different stages of work on the text. The researcher takes the second point of view. In the course of the study, the author considers a problem of linguistic personalities of the characters of quarto and folio, using the example of one hero - Fenton. The paper shows the methods of linguopoetics in use and compares his remarks in quarto and folio, reveals what other characters say about him and how true it is. The paper answers a question why the language personality of the hero changes in the second edition and for what purpose Shakespeare rewrote some of his character's lines.

Key words: William Shakespeare, "The Merry Wives of Windsor", Fenton, linguistic personality, linguopoetics.

Т.С. Васильева, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: tanya333890@mail.ru

К ВОПРОСУ О ГЕРОЯХ ПЕРВОГО КВАРТО И ПЕРВОГО ФОЛИО ДРАМЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ»

В данной статье рассматривается комедия Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы», две ее редакции (варианты из первого кварто и из первого фолио). Первую редакцию текста принято относить к «плохим» версиям, так как она заметно короче и менее совершенная как со стилистической, так и с концептуальной точек зрения. Существует множество версий происхождения этого текста. Так, например, некоторые ученые считают, что текст был записан по памяти или актером, участвовавшим в представлении, или же неким репортером. Другие же полагают, что разные редакции комедии - это разные этапы работы над текстом. Мы будем придерживаться второй точки зрения. В ходе нашего исследования мы рассмотрим такую проблему, как языковые личности персонажей кварто и фолио, на примере одного героя - Фентона - с помощью методов лингвопоэтики. Сопоставим его реплики в кварто и фолио, а также посмотрим, что говорят о нем другие персонажи, и насколько это соответствует истине. Мы также постараемся ответить на вопросы, почему языковая личность героя меняется во второй редакции, а также с какой целью У. Шекспир переписывал некоторые реплики своего персонажа.

Ключевые слова: Уильям Шекспир, «Виндзорские насмешницы», Фентон, языковая личность, лингвопоэтика.

Комедийные пьесы У Шекспира вот уже на протяжении многих веков пользуются большой популярностью. Одна из самых известных - «Виндзорские насмешницы». По сюжету веселые жены (миссис Форд и миссис Пейдж) разыгрывают ревнивого мужа миссис Форд и сэра Джона Фальстафа, приезжего рыцаря, известного по первой и второй частям хроники «Генрих IV». Бедный рыцарь, кажется, искренне влюблен и даже иногда становится похожим на влюбленного поэта. Однако его пылкие чувства остаются без ответа.

Стоит отметить, что такие персонажи - ревнивые мужья, веселые насмешницы и заезжие рыцари были очень популярными персонажами, но Шекспир изменяет канон, согласно которому рыцари соблазняли горожанок своим положением. Здесь героя-любовника мучают и всячески над ним насмехаются.

В нашей работе мы будем рассматривать лингвистический аспект пьесы, а именно - речь некоторых персонажей, и сравним, как эти персонажи проявляют себя в разных редакциях.

Сама пьеса представлена в вариантах кварто и фолио, нас будут интересовать первое кварто и первое фолио, так как остальные редакции, по всей видимости, были репринтами с этих двух версий.

В этой и других своих работах, посвященных исследованию разных редакций драм Шекспира, мы придерживаемся мнения, что тексты первой и второй редакций являются авторскими, которые представляют собой разные этапы работы над произведением [1; 2]. То же будет касаться и «Виндзорских насмешниц».

На данный момент рассмотрению с лингвистической точки зрения отличий между эпизодами разных редакций посвящено очень малое количество исследований, авторы которых придерживались бы мнения, что тексты пьес представляют собой разные этапы работы Шекспира произведением.

Цель нашего исследования - сравнить речевые портреты персонажей «Виндзорских насмешниц», чтобы понять, какие отличия между ними существуют, а также то, зачем Шекспир вносил изменения в речь своих героев.

В связи с поставленной целью мы определили для себя следующие задачи:

1. Дать краткую характеристику лингвопоэтике и лингвопоэтическим методам, которыми мы будем пользоваться в нашем исследовании.

2. Рассмотреть и сравнить речь Фентона в первой и второй редакциях;

3. Сделать выводы относительно языковой личности этого персонажа.

Новизна работы заключается в исследовании текстов разных редакций при

помощи методов лингвопоэтики, а таких работ, касающихся драм Шекспира, на данный момент существует не так много.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что она может помочь ответить на вопрос о том, с какой целью Шекспир в некоторой степени переписывал языковые личности своих персонажей.

«Виндзорские насмешницы» - интересная пьеса с точки зрения лингвистики. Но прежде чем переходить к рассмотрению конкретных эпизодов, скажем о методах, которые использовали в нашем исследовании.

Само исследование было проведено при помощи лингвопоэтического анализа. Лингвопоэтика - «это раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [3, с. 18]. Существует несколько методов лингвопоэтического исследования. В нашей работе мы применили метод лингво-поэтического сопоставления. Суть этого метода состоит в том, что сравнивается первоначальный текст и один из его вариантов, например, его перевод на другой

язык или же пародия на этот текст Мы сравнивали две редакции одного и того же текста.

Кроме того, при исследовании языковых личностей персонажей мы опирались на концепцию Ю.Н. Караулова. Под «языковой личностью» исследователь понимал субъекта - носителя языка, который отразил в речи осмысленный им мир [4]. В соответствии с концепцией Ю.Н. Караулова мы проанализировали три уровня языка персонажей. Первый уровень - вербально-семантический, здесь исследовалась лексика, ассоциативные структуры и адгерентные коннотации. Второй уровень - тезаурусный. Здесь мы рассматривали, как понятийная картина мира реализуется в речи. Третий уровень - мотивационно-прагматический. Здесь исследовали, с какой целью персонаж использует те или иные концепты, что он хочет сказать миру.

Одним из персонажей, чью языковую личность в некоторых из вышеперечисленных аспектов мы рассмотрели, является возлюбленный Анны Пэйдж -Фентон. Если Анна претендует в комедии на роль главной романтической героини, то Фентон, соответственно, на роль главного романтического героя. Это светский джентльмен, чье обаяние способно покорить сердце любой девушки. Анна влюбляется в Фентона, идет наперекор воле родителей и выходит за этого молодого человека замуж.

Этот герой не идеален: он вел разгульный образ жизни и прогулял все свое состояние. В Анне его интересуют, прежде всего, ее приданое. Однако затем он искренне влюбляется в девушку, начинает ценить ее больше, чем деньги ее отца.

В кварто личность Фентона практически не раскрывается, о нем говорят другие, при этом все эти описания не находят подтверждения в речи самого героя. Приведем эти слова, а затем примеры речей героя из кварто и фолио, которые могут подтвердить нашу точку зрения.

Q1. Host: But what say you to young Master Fenton? He capers, he dances, he writes verses, he smells all April and May. He will carry it, he will carry't 'tis in his buttons, he will carry't! [5]

F1. Host: What say you to young Master Fenton? He capers, he dances, he has eyes of youth, he writes verses, he speaks holiday, he smells April and May. He wil carry't, he will carry't, 'tis in his buttons, he will carry't [6].

Как мы видим, Хозяин всячески расхваливает молодого человека, рассказывает, что молодой человек пишет стихи, танцует и т. д. Однако в кварто речи Фентона никак не подтверждают этого описания, тогда как варианты его речей из фолио гораздо лучше раскрывают его как персонажа.

О нем говорят, что он поэт и воплощает собой образ интеллигентного и возвышенного джентльмена. Рассмотрим его монологи из кварто и фолио с точки зрения лингвопоэтики, чтобы понять, насколько эти тезисы соответствуют истине. Q1. Fenton: Yet hear me, and as I am a gentleman, I'll give you a hundred pound toward your loss [5]. F1. FENTON: Yet hear me speak. Assist me in my purpose, And, as I am a gentleman, I ll give thee A hundred pound in gold, more than your loss [6]. Различия видны, прежде всего, на уровне фонетической организации текста. В фолио сама фраза удлиняется, фрагмент совершеннее с точки зрения рифмы и ритма. Кроме того, здесь присутствует ассонанс на «о».

Здесь и далее можно увидеть, что Фентон переходит на уровень драматического персонажа. Он говорит более возвышенно, его речь приобретает драматический пафос. В кварто этот персонаж обрисован очень схематично, а в фолио он становится яркой фигурой.

Далее мы видим следующие строки: Q1. Fenton: Then thus, my host. 'Tis not unknown to you The fervent love I bear to young Anne Page And mutually her love again to me, But her father, still against her choice, Doth seek to marry her to foolish Slender, And in a robe of green this night disguised, Wherein fat Falstaff had a mighty scare, Must Slender take her and carry her to Eton. Now her mother, still against that match, And firm for Doctor Caius, in a robe of red By her device, the Doctor must steal her thence, And she hath given consent to go with him [5]. F1. Fenton: From time to time, I have acquainted you With the dear love I bear to fair Anne Page, Who, mutually, hath answered my affection -So far forth as herself might be her chooser -Even to my wish. I have a letter from her Of such contents as you will wonder at, The mirth whereof, so larded with my matter, That neither singly can be manifested Without the show of both. Fat Falstaff Hath a great scene; the image of the jest I'll show you here at large. Hark, good mine host. Tonight at Herne's Oake, just 'twixt twelve and one, Must my sweet Nan present the fairy queen -The purpose why is here - in which disguise,

While other jests are something rank on foot, Her father hath commanded her to slip Away with Slender and with him at Eton Immediately to marry. She hath consented. Now, sir, Her mother, even strong against that match And firm for Doctor Caius, hath appointed That he shall likewise shuffle her away, While other sports are tasking of their minds, And at the deanery, where a priest attends, Straight marry her. To this her mother's plot She, seemingly obedient, likewise hath Made promise to the Doctor. Now, thus it rests: Her father means she shall be all in white; And in that habit, when Slender sees his time To take her by the hand and bid her go, She shall go with him; her mother hath intended -The better to devote her to the doctor, For they must all be masked and vizarded -That, quaint in green, she shall be loose enrobed With ribbons pendant flaring 'bout her head; And when the doctor spies his vantage ripe, To pinch her by the hand and on that token The maid hath given consent to go with him [6].

Как мы видим, оба варианта написаны в формате белого стиха, но версия фолио является лучше организованной с фонетической точки зрения. Ритмический рисунок во втором варианте четче. Синтаксис в обоих вариантах достаточно простой, используются простые времена и множество придаточных, то есть речь не нагружена и хорошо воспринимается на слух. Но во второй редакции эпизод значительно расширен. В первом случае мы имеем дело с двумя повествовательными центрами и двумя предложениями, которые описывают буквально всю суть. Дело в том, что такой способ изъясняться не очень соответствует тому образу благородного джентльмена, которому, очевидно, должен соответствовать Фентон. Во втором же эпизоде мы видим, что Фентон излагает суть проблемы с большим вниманием к деталям. Кроме того, изменения заметны и на лексическом уровне. Это видно уже в начале: Анна Пейдж из просто young становится fair, servant love становится dear love, а сама love, дважды повторенная в кварто, превращается во втором случае в my affection. Уже по этим строкам мы видим, что перед нами - молодой поэт, драматический герой, искренне восхищающийся своей возлюбленной. Далее мы наблюдаем, как Фентон с большим количеством эпитетов и метафор рассказывает о письме, которое получил. В кварто же мы не видим никаких упоминаний письма.

Если сравнивать две версии этого эпизода дальше, то можно увидеть, что текст фолио наполняется новыми смыслами, рассказ о предстоящем плане становится значительно подробнее, а, значит, картина приобретает новые обертоны, и зрителю становится легче воспринимать происходящее на сцене. Также важно отметить, что и лексический уровень претерпевает некоторые изменения. Так, например, если в кварто fat Falstaff had a mighty scare, то в версии фолио Fat Falstaff hath a great scene. Язык становится чуть более иносказательным, но менее понятным он не становится. Это видно и когда Фентон рассказывает о письме в фолио и использует сравнения.

В целом можно сказать, что Фентон, который в кварто не является ярким персонажем, в фолио предстает более цельным героем с точки зрения речевой составляющей. Можно сказать, что речи Фентона в первом кварто не позволяют судить о нем как о полноценной языковой личности (здесь мы имеем в виду, что его образ обрисован очень схематично и мало соответствует тому, что о нем рассказывает Хозяин), тогда как в варианте фолио он выражает себя и свое представление о мире как субъект - носитель языка через речь.

Что же касается тезаурусного уровня, то здесь можно отметить, что молодой человек в версии фолио больше выступает как поэт и изысканный джентльмен, чем в версии кварто, что мы уже отмечали выше.

Проанализировать прагматический уровень и ответить на вопрос: зачем Фентон меняет свою речь или, скорее, зачем автор фактически пересоздает образ этого героя, на первый взгляд может быть достаточно сложно. Однако предположим, что так этот персонаж стал гораздо ярче, интереснее и убедительнее для зрителя. Кроме того, текст фолио становится более продуманным, поэтому можно считать вышеприведенные эпизоды доказательством того, что автор совершенствовался и менял свой стиль. Вариант фолио гораздо больше, на наш взгляд, подходит для постановки на сцене, чем вариант кварто, так как персонажи прописаны лучше, а сам текст больше подходит для звучания со сцены. Поэтому можно считать, что более поздняя версия - улучшенный вариант для сцены.

Таким образом, в ходе анализа двух версий комедии «Виндзорские насмешницы» можно сделать вывод, что языковая личность Фентона перестала быть схематичной, и, хотя и в фолио у этого персонажа не так много реплик, автору удалось прекрасно раскрыть героя. Его описание, прозвучавшее из уст Хозяина, в фолио больше соответствует реальному положению дел, чем в кварто.

Стиль автора, как мы видим на примере разбора языковой личности Фенто-на, заметно совершенствовался. Изменения касались всех уровней организации языка. Сам же текст первого фолио звучит гораздо лучше, а персонажи, как можно судить на примере Фентона, становятся гораздо более выверенными.

Библиографический список

1. Васильева Т.С. Вторые редакции драм У. Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет». Мир науки, культуры, образования. 2022; № 3 (94). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/vtorye-redaktsii-dram-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-i-gamlet

2. Васильева Т.С. Второе кварто «Ромео и Джульетты» как улучшенный вариант сценического текста. Ломоносов - 2022: сборник тезисов Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Москва, 2022.

3. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. Москва, 2016.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва, 1987: 21 - 23.

5. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Quarto. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_QM/complete/index.html

6. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Folio. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_FM/complete/index.html

References

1. Vasil'eva T.S. Vtorye redakcii dram U. Shekspira «Romeo i Dzhul'etta» i «Gamlet». Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 3 (94). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ vtorye-redaktsii-dram-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-i-gamlet

2. Vasil'eva T.S. Vtoroe kvarto «Romeo i Dzhul'etty» kak uluchshennyj variant scenicheskogo teksta. Lomonosov - 2022: sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh. Moskva, 2022.

3. Lipgart A.A. Osnovy lingvopo'etiki: uchebnoe posobie. Moskva, 2016.

4. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'. Moskva, 1987: 21 - 23.

5. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Quarto. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_QM/complete/index.html

6. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Folio. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_FM/complete/index.html

Статья поступила в редакцию 31.07.22

УДК 10.02.04

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

THE IDIOMATIC MICROFIELD OF THE CONCEPT MONEY IN THE ENGLISH LANGUAGE (WITH REFERENCE TO THE GUARDIAN). The article discusses the relevance of studying the idiomatic micro-field of the concept MONEY in English in texts of an online English-language newspaper. The purpose of the research work is to determine the idiomatic micro-field of the concept MONEY and the author's translation strategy of this language trope in the examples taken from The Guardian. The scientific novelty of the study is expressed in the classification of idiomatic expressions according to the ways of obtaining and using money, which allows the author to try to consider a person's attitude to money in their idiomatic expression using fragments of English economic texts as an example. The practical significance of the work lies in the fact that the theoretical provisions and results can be used in writing textbooks, teaching English to economists, translators, and also as information on cultural studies.

Key words: conceptual field, micro-field, concept MONEY, idiom, language trope.

Д.Г. Васьбиева, канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,

E-mail: dinara-va@list.ru

ИДИОМАТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN)

В данной статье рассматривается актуальность изучения идиоматического микрополя концепта «деньги» в английском языке в текстах электронной англоязычной газеты. Целью работы является определение идиоматического микрополя концепта «деньги» и стратегии авторского перевода данного языкового тропа в примерах, взятых из газеты The Guardian. Научная новизна исследования выражена в классификации идиоматических выражений согласно способам получения и использования денег что позволило автору попытаться рассмотреть отношение человека к деньгам в их идиоматическом выражении на примере фрагментов англоязычных экономических текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и практические результаты могут найти применение при написании учебных пособий, в практике преподавания английского языка экономистам, переводчикам, а также в качестве информации по культурологии.

Ключевые слова: концептуальное поле, микрополе, концепт «деньги», идиома, языковой троп.

Актуальность нашего исследования продиктована возросшим интересом к изучению фразеологических единиц в английском языке, поскольку они играют особую роль в создании языковой картины мира. Прежде всего они связаны с культурно-историческими традициями народа или носителей языка. Следовательно, совокупность знаний о мире, отражающая этнические особенности данного народа и подчеркивающая национальные морально-нравственные и этические ценности, формирует фразеологическую картину мира.

Объектом исследования выступают английские идиомы, представляющие концепт «деньги» во фразеологической картине мира, рассматриваемые в работе посредством классификационного метода.

Материалом для статьи послужили данные английского идиоматического словаря Б. Хошовской [1] и англоязычной газеты The Guardian [2].

Предметом исследования стало идиоматическое микрополе, репрезентирующее концепт «деньги» в английской фразеологической картине мира.

Цель предлагаемой работы - определить идиоматическое микрополе концепта «деньги» и стратегии авторского перевода данного языкового тропа в примерах, взятых из англоязычной газеты The Guardian.

В соответствии с поставленной целью в данной научной статье решаются следующие задачи:

- рассмотреть теоретические основы изучения функционально-семантического поля и идиоматического микрополя;

- проанализировать английские идиоматические микрополя, такие как идиомы денежного содержания в статьях электронной англоязычной газеты The Guardian;

- классифицировать данные идиоматические выражения.

Научная новизна исследования выражена в классификации идиоматических выражений согласно способам получения и использования денег, что позволило автору попытаться рассмотреть отношение человека к деньгам в их идиоматическом выражении на примере фрагментов англоязычных экономических текстов.

Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и практические результаты могут найти применение при написании учебных пособий, в практике преподавания английского языка экономистам, переводчикам, а также в качестве информации по культурологии.

Одним из важнейших достижений современной лингвистики является полевой принцип системной организации языка. Вопросами разработки функциональной лингвистики и теории поля занимались отечественные такие лингвисты, как В.Г Адмони [3], А. Бондарко [4], Е.В. Гулыга [5], М.М. Гухман [6], М.Н. Крылова [7] и др. Особенно важным среди работ следует отметить исследование ученого А. Бондарко, сформулировавшего понятие функционально-семантического поля (ФСП) и его типологию в русском языке [4].

На современном этапе развития лингвистики представленные Е.В. Гулыгой Е.И. Шендельс признаки поля являются до сих пор актуальными. Данные исследователи описали ФСП компаративности «на языковой основе современного немецкого языка, установив конститутиенты поля, семантические микрополя, а в качестве доминанты признав степени сравнения прилагательных и наречий» [7].

Преимущество подхода ФСП позволяет изучать язык в его определенной реализации, в действии, а также анализировать средства передачи экстралингвистических явлений. Корпус лексических единиц, использующихся для выражения денежного языка (в его литературно-терминологическом и словесном вопло-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.