References
1. Mel'chuk I.A. Opyt teoriilingvisticheskih modelej «Smysl <=> tekst». Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
2. ЙмХ^ШШй, 2019 (Lu C. Kurs izucheniya sovremennoj grammatiki kitajskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2019).
3. tMB±i «UmgEtSiM^» ,1ЬЖ^ЖЮ±1995^ (Go Zh. Issledovanie integracii valentnoj struktury i sostava dvuh predikatov. Issledovaniya sovremennoj kitajskoj grammatiki valentnosti. Moskva: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1995).
4. ISii.iMRin^StlSMMEt^ [J]. ineffl^. 1998^21 (Ch'en' Ch. Izuchenie valentnosti neperehodnyh glagolov v sovremennom kitajskom yazyke. Izuchenie yazyka. 1998; Vypusk 2).
5. ШШКОТМ, «IttRSEtiSM^» ,йШ*ЖЮ±2011^ (Chzhou G. Voprosy valentnosti instrumenty i mesta. Issledovaniya sovremennoj kitajskoj grammatiki valentnosti. Moskva: Izdatel'stvo vysshego obrazovaniya, 2011).
6. ш.ш, 1978^ (Chzhu D. Struktura " " i opredelyayuschee predlozhenie. Izuchenie kitajskogo yazyka. 1978; Vypusk).
7. iS, Min£l4№EsS[J].№inX 1982^11 (V'en' Lyan', Otnosheniya sochetaniya mezhdu slovami [J]. Izuchenie kitajskogo yazyka. 1982; Vypusk 1).
Статья поступила в редакцию 21.07.22
УДК 811.161.1
Ren Jianxin, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: zhen.tcz@dvfu.ru
Zolotareva L.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: L100569@yandex.ru
PHRASEOSCHEME "ГДЕ (КУДА) + КОМУ + ИНФ" ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE. The paper discusses structural composition of the phraseoscheme "где (куда) + кому + инф", identifies structural variants and describes their equivalents in Chinese. The phraseoscheme "where + N3 + V inf" is formed by constant components: where, N3 and V Inf. The material shows that in this construction the subject and the predicate are presented in different ways: the subject can be a personal pronoun or a noun; the predicate is expressed by an infinitive of the perfect form and an imperfect form, as well as a nominal predicate. Each of them has different percentage. Syntactic constructions with components where, expressing the meaning of impossibility, have the following varieties: "where N3 (Vinf) on N4", "where N3 cop N5 / Adj5" и "where N3 to N2". In the practice of translation, there are Chinese equivalent constructions, which coincide with the Russian turnover in meaning and lexical composition, the descriptive method is also possible, in which the construction is not preserved, only the main meaning is retained.
Key words: phraseoscheme, structure, models, translation, equivalent.
Жэнь Цзяньсинь, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: zhen.tcz@dvfu.ru
Л.А. Золотарева, канд. пед. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: L100569@yandex.ru
ФРАЗЕОСХЕМА «ГДЕ (КУДА) + КОМУ + ИНФ.» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В данной статье рассматривается структурный состав фразеосхемы «где (куда) + кому + инф.», выделяются структурные варианты и описываются их эквиваленты в китайском языке. Фразеосхема «где (куда) + кому + инф.» формируется постоянными компонентами: где/куда, кому + инфинитив. Материал показал, что в составе данной конструкции субъект и предикат представлены по-разному: субъект может быть личным местоимением или именем существительным; предикат выражен инфинитивом совершенного и несовершенного вида, а также именным предикатом. Каждый из них имеет разную частотность. Синтаксические конструкции с компонентами где/куда, выражающие значение невозможности, имеют варианты: «куда/где N3 (Vinf) в/на N4», «где (куда) N3 cop N5 / Adj5» и «куда N3 до N2». В практике перевода часто встречаются китайские эквивалентные конструкции, которые совпадают с русским оборотом по смыслу и лексическому составу, а также при переводе возможен описательный метод, при котором конструкция не сохраняется, остается только основной смысл.
Ключевые слова: фразеосхема, структура, модели, перевод, эквивалент.
Синтаксические фразеологические единицы привлекали внимание многих ученых, таких как Н.Ю. Шведова, А.В. Величко, В.Ю. Меликян и др. В «Русской Грамматике-80» к синтаксическим фразеологизмам относятся «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми» [1, с. 217]. По мнению
A.В. Величко, синтаксические фразеологизмы (фразеосхемы) «организуются компонентами постоянными и переменными (свободными). Постоянные компоненты образуют фразеологизированную модель структуры и формируют ее значение. Переменные компоненты лексически свободны» [2, с. 7]. В работе
B.Ю. Меликяна синтаксические фразеологические единицы (СФЕ), обладающие свойствами воспроизводимости, структурно-семантической целостности, устойчивости, идиоматичности, делятся на следующие классы: коммуникемы, фразеосхемы, устойчивые модели, устойчивые обороты и т. д. [3].
Фразеосхема представляет собой один из классов синтаксических фразеологических единиц. Термин «фразеосхема» был впервые предложен Д.Н. Шмелёвым в 1960 году в работе «О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке» [4], данный класс синтаксических фразеологизмов привлекал внимание многих ученых, таких как О.В. Акбаева [5], Д.А. Вакуленко [6], Л.А. Золотарева [7], Н.О. Григорьева [8], В.В. Посиделова [9] и др. Исследователи не только описывают разные аспекты фразеосхемы (структурный, семантический, этимологический, парадигматический, лексикографический), но и рассматривают некоторые конкретные модели, например «Ну не + N1» [5], «А то + <Pron1 [N1]> + <не> + V [N, Adj, Adv...]» [6], «N1-6 + так + N1-6» [10], «самое + V inf» [11] и т. д.
Исследование национально-специфичных конструкций русской разговорной речи является актуальным в современной лингвистике, так как, с одной стороны, оно опирается на антропоцентрический подход, а с другой стороны, включает дискурсивный и функционально-коммуникативный подходы к анализу материала.
Предметом нашего описания являются структурные варианты фразеосхемы «где (куда) + кому + инф.» на фоне китайского языка. Цель исследования: выявление способов перевода данной фразеосхемы с русского языка на китай-
ский. Задачи исследования включают: описание структурного состава русской фразеосхемы, выявление частотности функционирования постоянных компонентов, описание способов перевода данной фразеологизированной конструкции на китайский язык.
Фразеосхема с компонентами где/куда изучалась разными учеными. В своей диссертации Ю.М. Белозерова описывает фразеосхему «<Да [ну, а]> Где + <же [ж, уж]> + <там [тут, здесь]> + <не> + V [^ А^, Аdv, Ргоп]!», которая выражает значения отрицания или негативной эмоциональной оценки [12]. В.Ю. Меликян выделяет фразеосхему «Где + <уж> + там [мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им] + V!», выражающую «значение категорического отрицания в сочетании с разнообразными эмоциями» [13, с. 132].
А.В. Величко употребляет термин «фразеологизированные структуры» и классифицирует модели с компонентами где/куда в разные группы по их значениям: модель «когда/где/зачем/что... (же) + кому + инф.» относится к группе со значениями принятия и отрицания, а модель «куда/где + (кому) + инф.» акцентирует значения нереальности или неосуществимости [14]. Описанию некоторых структурно-семантических особенностей данной фразеосхемы посвящена также статья Л.А. Балобановой [15]. Следует отметить, что исследуемая нами фразе-осхема ранее не рассматривалась в сопоставительном аспекте применительно к китайскому языку, что говорит о научной новизне и теоретической значимости предпринятого нами исследования. Практическая значимость работы заключается в том, что данный материал может быть использован для составления русско-китайского словаря синтаксических фразеологизмов, описанные способы перевода конструкции могут применяться на занятиях по русскому языку как иностранному для китайских учащихся, а также будут полезны для переводчиков на китайский язык.
Источником нашего исследования являются тексты из Национального корпуса русского языка и переводы русских произведений на китайский язык (более 300 примеров употребления). Эти переводы были сделаны различными китайскими переводчиками: Жу Лун, Юе Линь, Ба Цзинь, Лэй Жань, Чжан Цаожэнь, Чжан Баси, Фэн Цзыкай.
1. Структурный состав конструкции «где (куда) + кому + инф.»
Данная структура формируется компонентами: где/куда, кому, инфинитив.
1. Первый компонент - частица где или куда, которая мотивирована вопросительным местоимением, потерявшим свое лексическое значение про-странственности и грамматическое вопросительное значение, употребляется в составе фразеосхемы для выражения возражения или полной невозможности. Синонимы (где/куда) не меняют значение предложения.
2. Второй компонент представлен формой дательного падежа местоимения и выступает в роли субъекта. В зависимости от контекста субъект может быть выражен именем существительным или местоимением. При анализе 300 примеров из НКРЯ выявлена частотность грамматического оформления субъекта: местоимения составляют 97,7%, в том числе мне (27%), тебе (15,7%), ему (16,7%), им (12,3%), нам (11%), ей (9,7%), вам (5,3%); имя существительное составляет маленькую долю (2,3%): личные имена (обозначающие лицо) - 2%, предметные имена (чаще всего обозначающие сферу деятельности людей) - 0,3%.
1. Мне (27%).
- Вы сами Щелкунова знали? - Где мне знать! Может, это двести лет назад, может, триста было! Люди говорят. (В.А. Солоухин. Владимирские просёлки, 1956-1957). Здесь фразосхема выражает значение отрицания: я не знаю в силу своего возраста, об этом люди говорят.
Не знаю... Неопытен я... Нерассудителен... Где мне управлять другими?! Бежать надо, а не учить!.. И все же не казалось больше: не смиренно я поступил (митрополит Вениамин (Федченков). Два Сорокоуста, 1927-1948). В этом примере выражено несогласие: я не способен управлять другими, у меня нет соответствующих (нужных для управления) качеств.
2. Тебе (15,7%).
- Помочь тебе собраться? - спросила я в машине. - Куда тебе помогать, малыш! - Костя ласково погладил меня по голове. - Ты бы на себя посмотрела! Домой и только домой, а дома немедленно спать (Вера Белоусова. По субботам не стреляю, 2000). В данном случае выражается отказ: ты уставшая, не стоит помогать, отдыхай.
Спать давно пора... Кирсанов: Ну куда тебе спать, ты же сейчас человек одинокий и даже в значительной степени холостой... Сиди, пей чай, наслаждайся беседой с умными людьми... (Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Жиды города Питера, или Невесёлые беседы при свечах, 1990). Здесь обозначает возражение, одинокому человеку надо петь и беседовать с умными людьми, не надо спать.
3. Местоимения ему и им составляют 16,7% и 12,3%, но из них к конкретному человеку относятся только 15% и 9%, остальные имеют предметное значение.
- Бедный Педро, как ему тяжело. Алонсо сердился. - Педро - дурак. Ну где ему выдержать экзамен? Наш университет существует давно, а никого еще не сделали доктором философии. - Тогда, значит, мой Педро и будет им (Б. А. Садовской. Доктор философии, 1918). В этом примере ему обозначает конкретного человека - Педро. Говорящий считает, что Педро дурак, и он не сможет выдержать экзамен.
Человеку порой и поспать некогда, где ему взять время ремень поменять. Стоит, бедолага, воняет маслом. Шмель такие часы не берет. Посули ему хоть золотые горы за ремонт (Владимир Кузнецов. Часовой // «Волга», 2013). Здесь ему употребляется для обобщенного значения: у человека, которому некогда поспать, нет времени поменять ремень.
Марина и Света, хоть и были девушками приятными во всех отношениях (не носили «кислотных» курток, не курили ядреной анаши, желая показаться «крутыми»), никаких желаний, тем не менее, у Мити не вызывали: «Пьют водку, ходят в домашних халатах, шаркая стоптанными тапками по полу, - ну где им сравниться с прекрасным видением!» Ему хотелось домой, к жене... (Андрей Житков. Кафедра, 2000).
Субъект им - это Марина и Света; по мнению Мити, такие девушки не могут сравниться с прекрасным видением.
Люди не видят даже собственных затылков, Рама. Где им увидеть императора? Они стоят спиной к оси, вокруг которой крутится мир (Виктор Пелевин. Бэтман Аполло, 2013). В данном примере фразеосхема употребляется для выражения отрицания действия людей, характеристика которых приведена в предыдущем предложении.
4. Нам составляет 11%. Значение местоимения в предложениях может быть разным.
А. Служит говорящему для обозначения нескольких или многих лиц, включая и себя (6%).
Лесу вокруг полно, а новых срубов не видно. - Село наше Гусево оченно обеднело мужиками, - несколько нараспев ответила одна женщина лет сорока. - Все мы, бабы, здесь вдовые. Где уж нам срубы рубить! Вот вырастим детей, поставим их на ноги, определим в города, тогда и дома обновлять возьмемся (В.А. Солоухин. Владимирские просёлки, 1956-1957). В этом примере утверждается, что бабы не могут сами рубить срубы, а в деревне мало мужиков.
Б. Служит говорящему для обозначения нескольких или многих лиц, включая и себя, и собеседника (5%).
- Сейчас догоним. Он принялся переводить рычаги, нажимать кнопки, педали. Машина поехала быстрей, но все же не могла догнать мчавшийся впереди желтый автомобиль. - Ну, где нам тягаться с ними! - подзуживал
Незнайку Пестренький. - Не та система (Николай Носов. Незнайка в Солнечном городе, 1958). - 'У нашей машины нет той системы, невозможно тягаться с другими' (Пестренький разговаривает с Незнайкой).
5. Проценты местоимения ей - 9,7%.
- Ну, а Андрюша что? - А он говорит: «Бабушка давно забыла, должно быть, что такое любовь, где ей помнить! Да в ее время могли ли любить, как теперь? (В.А. Соллогуб. Старушка, 1850). - 'Бабушка не может помнить, что такое любовь, в её время нельзя было любить как теперь'.
Даже я, выяснив, кто она, ее не узнаю. Просто потому, что не помню, как Лена Ч. выглядела раньше. Где ж ей узнать меня (Максим Горцакалян. Шестая группа крови (1997) // «Столица», 26.08.1997). - 'Ей невозможно узнать меня, потому что мы давно не виделись'.
6. Вам (5,3%) употребляется меньше по сравнению с частотностью других местоимений. В конкретном контексте местоимение вы, как и местоимение мы, употребляется тоже в разных значениях:
А. Для выражения множественности слушающего (1,3%);
...говорят: браток, не высаживайся! Мы вот сейчас покурим и эту мышу прищемим, чтобы она тут не беспредельничала. А мыша им с-под шкафа: куда вам меня щемить, кони красноглазые (Растаманская сказка про мышу, 1995). -'Вы не способны щемить меня'.
Б. При вежливом обращении к одному лицу (4%).
-Я не слыхал этого, - сказал Павел. - Где вам слышать-то, - возразил Макар Григорьев, - вас и в зачине еще тогда не было (А. Ф. Писемский. Люди сороковых годов, 1869). - 'Вы и не могли слышать, тогда вас не было' (этикетное, вежливое обращение).
Субъект может быть выражен именем существительным (2,3%), в том числе:
1) личным именем (т. е. обозначающим лицо) (1,7%): Место наше глухое, нелюдимое, где тут человеку жить (А.Н. Толстой. На рыбной ловле, 1923); Вот такая конспирация, куда уж немцу догадаться (Г.Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды, 1999);
2) предметным именем, чаще всего обозначающим сферу деятельности людей (0,6%): Если за полмиллиарда лет природа так и не придумала, как преодолеть проклятье злокачественных опухолей, где уж медицине найти средство борьбы с раком (Ольга Андреева, Григорий Тарасевич. Смерть за секс // «Русский репортер», 2008); Где писательству сравниться с хирургией (Николай Амосов. Голоса времен, 1999).
Исследование показывает то, что в составе структуры «где/куда + кому + инф.» субъект чаще всего выражен личным местоимением, по частотности больше всех представлено мне, потом следует местоимение тебе, частотность употребления местоимения ему, нам, ей и им не сильно отличается; имя существительное встречается реже, обычно оно обозначает лицо. Можно заключить, что данная фразеосхема всегда называет действие, выполнение которого является невозможным для самого говорящего, а также она употребляется для выражения оцениваемой невозможности действия других людей. Вам чаще указывает на обращение к одному человеку и употребляется меньше всех. Этот факт можно объяснить тем, что сферой функционирования разговорной конструкции является неподготовленная, неофициальная бытовая речь.
3. Третий компонент - инфинитив, который выступает в роли предиката, но в конкретном контексте предикат проявляется по-разному.
А. Он может употребляться в форме совершенного вида (39%), что, по мнению А.В. Величко, соответствует общему правилу использования вида при выражении невозможности совершения действия [16]. Причина невозможности является более субъективной в данных примерах, т. е. зависящей от физического, психологического, интеллектуального и другого состояния человека.
Я сжимаю в руке заржавевшее это перо. Мои пальцы дрожат, леденеют от страха. Ведь инструмент слишком груб. Где уж мне написать твой портрет! Твой портрет, Бокучава Натэлла (Сергей Довлатов. Блюз для Натэллы, 1985). - 'Я не могу написать портрет из-за дрожи'.
Особенно наскакивал сосед Суворова, Сергей Юсупов. - Вперил рачьи буркалы! -кричал Юсупов. - Явно врешь, где тебе решить? - Решу!'- Говорящий сомневается: у тебя нет способности решить'.
Б. Употребление глагола в форме несовершенного вида в нашей выборке из НКРЯ также встречается часто (57%), на наш взгляд, несовершенный вид выражает более общее значение невозможности, дополняемое значениями нецелесообразности и др.:
- Здравствуй, Мэбэт! - закричал он радостно. - Пес у тебя шибко хорош - давно мечтал о таком. Да куда мне иметь хороших собак, они дорогие... (Александр Григоренко. Мэбэт // «Новый мир», 2011). - У меня нет достаточных денег, невозможно иметь таких хороших собак.
Вчера меня поймали в вестибюле «Астории» — академики. Академик Павловский и академик Быков и еще другие. Уговаривали спеть у них. Но куда мне еще петь, я и так загружен по горло (Лидия Вертинская. Синяя птица любви, 2004). '- Я не могу петь, потому что загружен по горло'.
Инфинитив может употребляться с введением глагола-связки как показателя прошедшего времени.
Он не спешил. Куда ему было спешить? Он знал, что добыча от него не уйдет '- Ему не нужно было спешить, потому что добыча не уйдет от него'.
Иногда, если инфинитив ясен из контекста, он может опускаться, и употребляется только зависящая от него объектная форма (Куда тебе на работу? Еле дышишь).
В. В конструкции возможен именной предикат (4%), который выражается глаголом-связкой быть + компаратив / N6 / Adj6.
Иногда испытываешь такие мучения, что если адские не хуже их (а где им быть хуже! (Дневники святого Николая Японского, 1910). - 'Им невозможно быть хуже'.
В феврале этого года меня снова призывали, предлагали занять должность директора Режи-де-Пудр, я отказался. Ну где мне быть директором пороховых заводов! Я продолжаю свою работу но мне все труднее и труднее дышать (А.К. Виноградов. Черный консул, 1932). - 'Я не могу быть директором'.
Голубка моя, где тебе быть злой! (А.Н. Анненская. Анна, 1881). - Тебе невозможно быть злой'.
Таким образом, предикат в конструкции выражен как инфинитивом совершенного, так и несовершенного вида. Употребление несовершенного вида встречается чаще, он не только выражает значение невозможности, но и дополнительные значения; в составе фразеосхемы может быть именной предикат, что указывает на состояние или качество субъекта, невозможное с точки зрения говорящего.
В зависимости от воспроизводимости фразеосхемы можно выявить разные структурные варианты. Далее рассмотрим эти варианты и соответствующие китайские переводы.
2. Структурные варианты фразеосхемы «где (куда) + кому +инф.» и их переводы на китайский язык
1. Основная модель Где/куда N3 (cop) Vinf: Да где им понимать, что такое ум!; Куда мне идти! В китайском переводе данная модель встречается в разных конструкциях:
1 0 некоторых случаях структура итттт фразтцлцгичтсрий этвивалтск с модальными словами - «личсот мтскоимтсит + вопросительное мтскоимтсит nal íná nénghui
ИЛ/® (где) + модальсыт слова fЧ / # + глагол». 0 дассом случат в китайском язя|рт адоккатсям оборат ртчт, совпадающий с руосрим по смыслу и лткскеч^срому составу, со ос различается по порядоу слов. 0 штатскои эквива-лтскт личсот мтстоимтсит ставится перед вопроситтльсым мтстоимтситм,
nal íná
лтксам ы гдескуда переводятся оар вупруситтльсяlт мтстокмтсие ИЖ/И; так жт как в руссбой фратмусхммм, осу теряют вопроситтльсот тсачтсит и зсаче-сит места. Наблюда ттся схожий процесс Ю)раттологитаци и.
Пример: Куда ей искать Дсктсра! Она еле дышит и от страха под
ttnanfngzhao
печку забилась (А.П. Чехов Рассказ бтт косца, 1886). ШИ ЧП $
шчазбла, тшшшмллтШШЙМШШ, mm тщ.
tananéngzháo
Фраза куДа ей иокати дсктсма птртсcздитcс как Ха ПИ уЧ $ ^с^ (оса лак можсо астать доктора) и отсачатт 'оса ст могла искать доктора, оса забилась от страха'.
Вы, барин, заставьте-ка еоо лучше песню спеть. ГДе ему, дураку, сказки рассказывать? (Ai.П. Чехов. За яблоки, 1880). Ш, У,,
nnhuijianggushi ШЖ ЁШМИё iuu Miтм, ШШ. tanáhuijiang
Здесь иартвуд ККИ Тс i ... (ос как можсо раccкатяlвать...) оботсачатт то, что ос дурак, ст способтс рассказывать скатки, только может петь.
nál í ná
2. Кроме употреблесия вопроситтльсого мтcтоимтсие И Ж/ И (где), ча-
zenme zen
сто встречается вупроситтльсот местоим тсит М 4 i й (сао).
Я раз навсегдч раовудила: гДе мое пснимать твои соображения и тре-боанть у тебе отчетов? U тебя, может быть, е бог знает какие дела и планы в голове, или мысли там какие-нибудь зарождаются... (Ф.М. Достотв-
wózennfngliáojie
скцй. Путступлесит и саказасит, 1366). ШЁШШТ: Ш М ff Ti
шшмш, мшттт?шт, шзймт-тыттпу шш ш&ттшш, шщ.
wózennnngliáoj ie
Перевод Ш М ПП TU-. (я как можсо посимать...) обо^чатт 'я ст ты, стльзя понимать твои соабражеси я'.
Ты нежная душа, размазне, гДе тебе оеоавиДеть! (И.С. Тергеств. Отцы
nízénmehuihenrénne
и дети, 1862). m-trnrn, mxrnrntt; »МА&МЛШ ? (тъ яш&ш ЕШ
nízënmehшhëш•ënne Смысл предложения 4 & М ЛК (ты как можно ненавидеть...) может передать следующим образом: 'тебе невозможно ненавидеть, ты нежная душа и размазня'.
2. Куда/где N3 ^¡п^ в/на N4: Куда уж ей в ученье!; Да куда тебе в монастырь, если тебе всего шестнадцать лет. По сравнению с основной моделью, в этой структуре существует директив, выраженный формой винительного падежа с предлогом в/на. Инфинитив может быть опущен, если он ясен из контекста.
1. В практике перевода опущенный инфинитив часто добавляется, чтобы восполнить смысл предложения, поэтому перевод может совпадать с переводами модели «где/куда N3 (сор) УП»: «личное местоимение + вопросительное
па1 í па nënghui
местоимение Ив/И (где) + модальные слова Ш / & + глагол».
Где ж ей е больницу! Ее станут поднимать, она и помрет (И.С. Турге-tanаnëngqйyTyuan нев. Рудин, 1856). »1 Ш Ш ! ЯМ-Ш- ИИП-да
ЖЫ).
Ша
В этом примере предложение Где ей е больницу переводится как »И nëngqйyTyuan qй
Ш Ш (она как можно идти в больницу) добавляется глагол £ (идти).
2. Конструкция, которая сохраняет основной смысл модели, но по составу совсем отличается от русской структуры.
Ты гнилой ужасно, ты дохлый насквозь. Куда тебе на фронт? (Ю.В. Три-
laiqianxianganma
фонов. Старик, 1978). ШШШ^.Ж^т % I £ Т Ш
? (нол. я-шстемы).
Уверяю вас, он будет самым достойным офицером. Но куда же ему е инженеры? Тут необходим талант и такая светлая голова, как у вас (А. И.
^ашпауаосШ^
Куприн. Юнкера, 1932). шмм^тщй. Ш«Т Па М %
gбngdlëngsllTya
ж ё 09? тшттттмтт(±ш,тт, тыы\
laiqianxianganma dantagan
Структуры переводов % I £ Т Ш ? (На фронт зачем?), Ш « Т mayaodanggбngdlëngsllTya
Ш % I ё №9? (Он зачем будет инженером?) формально отличаются от русских куда тебе на фронт, куда же ему е инженеры!, но их
онаиение неворможности сохраняется: нет возможности идти на фронт илх стать инженером. Структуро рредложення в китайском языке может быть неполной.
3. Где (куда) N3 сор N6 / А^б: Ну где мне быть директором пороховых заводов!; Голубка моя, где тебе быть злдй! Первый и второй компонент остаются без изменаний, третью позицию занимает именной предикат, который юыражается млаголом-связкой п существительным или прилагателнным в рво-рительном! палеже. При переводе структура в китайском поаожа на переводы других моделей, только отлрчается преднкттом.
shi
1. Перевод с помощью глагола-связки М (быть): «личное местоимение +
^{¡ппла nëng 1ш чЫ
вопросительное местоимение О 4 / О (как) + модальные слова Ш / & + М (быть)».
Вот как его аттестовали оттуда; и главное, этот грубый мальчишка даже вовсем дурочок, где ему бы/ть шпионом? (со. ММ. Достоевский. Подросток,
о Жп
1875). тштйтгё; шпмштпштмм-ь+ммт, «о
mehшshignzhëntan
4 1Й швттжу, ты.
tazënmehuishigë
Конструкция где ему быть шпионом переводится как « МП 4 & М ф zhëntan
№ 8 (он как можно быть шпионом), означает 'ему нельзя быть шпионом, он грубый мальчак и ду|начок'.
2. Употребление глагола вместо связки: «личное местоимение + вопроси-
zënnlа zën nëng lкui
тельное местоимение О 4 / О (как) + модальные слова Ш / & + глагол».
Дворовым человеком его назвать ндльзя-ы... л всё хвастал-с... Где ж ему бы/ть актером-с, сами иов^ьте рассудзть-с! Напрасно итволили беспо-емитьыя, изволили с ним зазаoвкриваmь-с! (И.С. Тургенов. Льгов, 1847).
tanal ihuizuoxizi
immmtt......тшимт......шшж& шт, штш&штп
mumm де^-мшмм.ф-ш).
tanal ihuizuoxizi
В структуре ffiWfi & ft (он как можно работать актером) использу-zuo
ется глагол ft (работать) вместо связки быть.
В практике перевода конструкции с глаголом-связкой и прилагательным в творительном падеже (cop Adj5) возможно изменение порядка слов. Например: История его очень коротка; да и где ж ей быть длинной и сложной, когда ему минул всего восьмой год (Д. В. Григорович. Гуттаперчевый мальчик, ylgecaibasuidehaizinahuiyouhenchanghenfuzadejing
1883). штштш, ш ш £ мммш
line
№! mm-, шяштш, тш
В русском предложении (Где ж ей быть длинной и сложной) субъектом
yigecaibasuidehaizina
является ей (история), но в переводе на китайский язык ^ А $ Ш Ш -Г® huiyouhenchanghenfuzadejlngline
& Ш ft £ ft fi^W & ЙЩ (восьмилетний ребенок как можно иметь длинную сложную история) субъект - ребенок, история - объект. Значения одинаковые: 'ребенок не может иметь длинную и сложную историю'.
4. Куда N3 до N2: Какая разница между ним и Машей! Куда ей до него!
Структура включает в себя: 1) частицу куда, 2) субъект в форме дательного падежа; 3) субъект в родительном падеже с предлогом до. «Экспликация показывает, что позицию опущенного предиката могут занимать реляционные предикаты, выражающие отношения между лицами» [15, с. 160].
В практическом переводе этого варианта китайские переводчики часто используют описательный метод, в этом случае отсутствуют эквиваленты и аналоги. Перевод передачи смысла русского СФ происходит свободным предложением с другой подходящей по смыслу лексикой.
Они, маточка, видите ли, может быть, и достойные люди все, да гордые, очень гордые, - что мне! Куда нам до них, Варенька! (Ф.М. Достоевский. Бедные люди, 1846). ЖМ, ШПШЯЯМШ, ЙМШ, ШШШ -zanmennabajiedeshangtamenya
«тытш! я л явмш ± шп 9,
(%л , тттш тш
Вы, я надеюсь, не нуждаетесь в логике для того, чтобы положить себе кусок хлеба в рот, когда вы голодны. Куда нам до этих отвлеченностей! (И.С. Тургенев. Отцы и дети, 1862).
zhexiechouxiangdeziyanduiwo
т, .тштшйштштш &ш м ш
menyoushenmeyongchu
П W ff 4 Ш М? (X^f , , Е&#).
zanmennabajiedeshangtamenya Переводы Я П ± Ш П 9 (мы как угодничать перед
Библиографический список
zhèxiëchôuxiàngdeziyânduiwômenyôushénmeyàngchu ним) и SI I I fi?ISS Л I ft i, Я I (эти отвлеченные слова нам неполезно) представлены свободными предложениями со значением невозможности: 'мы не можем угодничать, отвлеченные слова не могут нам помочь'.
При анализе структурного состава фразеосхемы «где (куда) + кому + инф.» были выявлены следующие особенности:
1) первый компонент где/куда выполняет функцию частицы и является структурообразующим.
Субъект фразеосхемы также самый устойчивый компонент во фразеосхе-ме, в отличие от инфинитива, который может быть опущен, если смысл понятен из контекста. Он может быть выражен личным местоимением и именем существительным, местоимение мне является наиболее частотным. Такое явление, на наш взгляд, связано с тем, что данная фразеосхема часто употребляется для выражения невозможности действия самого говорящего в связи с субъективной или объективной причиной.
В составе предиката инфинитив может быть, как совершенного, так и несовершенного вида, именной предикат представлен редко. Частотной в нашем материале является форма несовершенного вида, что выражает более общее значение невозможности, дополняемое значениями нецелесообразности, ненужности и др.;
2) у исследуемой фразеосхемы есть структурные варианты «куда/где N3 (Vinf) в/на N4», «где (куда) N3 cop N5/Adj5» и «куда N3 до N2», однако наиболее употребляемым в русском языке является конструкция с инфинитивом.
3. При переводе конструкции на китайский язык применяются два способа:
1) употребление китайских эквивалентных разговорных конструкций:
na l ï па
«личное местоимение + вопросительное местоимение ИЖ/ И (где) + модаль-néng hui
ные слова Ш / é + глагол» или «личное местоимение + вопросительное
zenme zen néng hui
местоимение Ü i / Ü (как) + модальные слова Ш / é + глагол», которые отличаются порядком слов и наличием эксплицированного модального значения, выраженного модальными словами. Вопросительные местоимения китайского языка теряют категориальное значение, употребляются как частицы;
2) употребление описательного метода, при котором конструкция не сохраняется, сохраняется только основной смысл. Передача смысла русского синтаксического фразеологизма происходит свободным предложением, иногда добавляются другие слова, эксплицирующие значение модели, также в некоторых случаях отсутствует личное местоимение. Такой способ чаще всего используется при переводе структурных вариантов «куда / где N3 (Vinf) в / на N4» и «куда N3 до N2».
4. Таким образом, считаем, что в практике перевода данных конструкций с русского языка на китайский необходимо учитывать наличие эквивалентных язы-ковыхсредств,передающихмодальныезначения.
Перспективы дальнейшего исследования данной фразеосхемы мы видим в выявлении семантических вариантов, а также в описании коммуникативной функции в составе высказывания.
1. ШведоваН.Ю. Русскаяграмматика.ТОМН.СИНТАКСИС. Москва:Наука, 1980.
2. ВеличкоА.В.Предложенияфразеологизированнойструктуры как языковойи коммуникативный феномен. Русистика. 2015; № 4: 7 - 15.
3. МеликянВ.Ю. Синтаксическая фразеология русского языка: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2013.
4. Шмелев Д.Н.О«связанных» синтаксическихконструкцияхврусскомязыке. Вопросы языкознания. 1960; № 5: 47 - 60.
5. АкбаеваО.В. Фразеосхема «Ну не + N1!»: системные и речевые свойства. Уральский филологический вестник. Серия: Русская литература XX-XXI веков: направления и течения. 2016;№ 2:16-23.
6. ВакуленкоД.А. Фразеосхема "а то + + <не> + v [n, Adj, Adv, ...]!" в системе русского языка. Научная мысль Кавказа. 2013; № 2: 138 - 142.
7. ЗолотареваЛ.А., Нгуен Ань Нам Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении. Научный диалог. 2018; № 6: 19 - 21.
8. ГригорьеваН.О.Фразеосхемыссемантикойназначения. ВестникНовГУ. 2010; № 57: 22 - 25.
9. Посиделова В.В.Системныйаспект описания фразеосинтаксической схемы с опорным компонентом Вот и. Научная мысль Кавказа. 2008; № 3 (55): 153 - 157.
10. ЗолотареваЛ.А., Окатова Н.Т. Текстовые реализации фразеосхемы «N1-6 + так + N1-6» в публицистическом и художественном дискурсах. Научный диалог. 2021; № 1: 9-28. Availableat:https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-1-9-28
11. Вакуленко Д.А. Фразеосинтаксическая схема «самое + Vinf!» в аспекте структурной лингвистики. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019;№ 3:96-102.
12. Белозерова Ю.М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компо-нентом-наречием:наматериале русского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.
13. МеликянВ.Ю. Современныйрусскийязык:Синтаксическаяфразеология: учебное пособие для студентов. Москва: ФЛИНТА, 2014.
14. Величко А.В.,КрасильниковаЛ.В., Кузьминова Е.А. Книгао грамматике. Для преподавателей русского языка как иностранного. Санкт-Петербург: Златоуст, 2018.
15. Балобанова Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование синтаксических фразеологизмов со значением невозможности. Русский язык: истори-ческиесудьбы и современность: труды и материалы.Москва, 2001.
16. ВеличкоА.В. Предложения фразеологизированной структуры в русском языке. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2016.
References
1. ShvedovaN.Yu. Russkayagrammatika. TOMII.SINTAKSIS. Moskva: Nauka, 1980.
2. Velichko A.V. Predlozheniya frazeologizirovannojstruktury kakyazykovoj ikommunikativnyj fenomen. Rusistika. 2015; № 4: 7 - 15.
3. Melikyan V.Yu. Sintaksicheskaya frazeologiya russkogoyazyka: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2013.
4. Shmelev D.N. O «svyazannyh» sintaksicheskih konstrukciyah v russkom yazyke. Voprosyyazykoznaniya. 1960; № 5: 47 - 60.
5. Akbaeva O.V. Frazeoshema «Nu ne + N1!»: sistemnye i rechevye svojstva. Ural'skij filologicheskij vestnik. Seriya: Russkaya literatura XX-XXI vekov: napravleniya i techeniya. 2016; № 2: 16 - 23.
6. Vakulenko D.A. Frazeoshema "a to + + <ne> + v [n, Adj, Adv, ...]!" v sisteme russkogo yazyka. Nauchnaya mysl'Kavkaza. 2013; № 2: 138 - 142.
7. Zolotareva L.A., Nguen An' Nam Sintaksicheskie frazeologicheskie edinicy v leksikograficheskom predstavlenii. Nauchnyj dialog. 2018; № 6: 19 - 21.
8. Grigor'eva N.O. Frazeoshemy s semantikoj naznacheniya. VestnikNovGU. 2010; № 57: 22 - 25.
9. Posidelova V.V. Sistemnyj aspekt opisaniya frazeosintaksicheskoj shemy s opornym komponentom Vot i. Nauchnaya mysl'Kavkaza. 2008; № 3 (55): 153 - 157.
10. Zolotareva L.A., Okatova N.T. Tekstovye realizacii frazeoshemy «N1-6 + tak + N1-6» v publicisticheskom i hudozhestvennom diskursah. Nauchnyj dialog. 2021; № 1: 9 - 28. Available at: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-1-9-28
11. Vakulenko D.A. Frazeosintaksicheskaya shema "samoe + Vinf!" v aspekte strukturnoj lingvistiki. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2019; № 3: 96 - 102.
12. Belozerova Yu.M. Strukturno-semanticheskij, 'etimologicheskij, paradigmaticheskij irechevojaspekty opisaniya frazeosintaksicheskih shem s opornym komponentom-narechiem: na materiale russkogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.
13. Melikyan V.Yu. Sovremennyjrusskijyazyk: Sintaksicheskaya frazeologiya: uchebnoe posobie dlya studentov. Moskva: FLINTA, 2014.
14. Velichko A.V., Krasil'nikova L.V., Kuz'minova E.A. Kniga o grammatike. Dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2018.
15. Balobanova L.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti i funkcionirovanie sintaksicheskih frazeologizmov so znacheniem nevozmozhnosti. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost': trudy i materialy. Moskva, 2001.
16. Velichko A.V. Predlozheniya frazeologizirovannoj struktury v russkom yazyke. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2016.
Статья поступила в редакцию 22.07.22
УДК 81
Vassilyeva T.S., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tanya333890@mail.ru
ON THE QUESTION OF THE HEROES OF THE FIRST QUARTO AND THE FIRST FOLIO OF WILLIAM SHAKESPEARE'S DRAMA "THE MERRY WIVES OF WINDSOR". The article discusses William Shakespeare's comedy "The Merry Wives of Windsor", its two editions (versions from the first quarto and from the first folio). The first version of the text is usually referred to as "bad" versions, since it is noticeably shorter and less perfect both from a stylistic and conceptual point of view. There are many versions of the origin of this text. For example, some scientists believe that the text was recorded from memory either by an actor who participated in the performance, or by a certain reporter. Others believe that different editions of the comedy are different stages of work on the text. The researcher takes the second point of view. In the course of the study, the author considers a problem of linguistic personalities of the characters of quarto and folio, using the example of one hero - Fenton. The paper shows the methods of linguopoetics in use and compares his remarks in quarto and folio, reveals what other characters say about him and how true it is. The paper answers a question why the language personality of the hero changes in the second edition and for what purpose Shakespeare rewrote some of his character's lines.
Key words: William Shakespeare, "The Merry Wives of Windsor", Fenton, linguistic personality, linguopoetics.
Т.С. Васильева, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
Е-mail: tanya333890@mail.ru
К ВОПРОСУ О ГЕРОЯХ ПЕРВОГО КВАРТО И ПЕРВОГО ФОЛИО ДРАМЫ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА «ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ»
В данной статье рассматривается комедия Уильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы», две ее редакции (варианты из первого кварто и из первого фолио). Первую редакцию текста принято относить к «плохим» версиям, так как она заметно короче и менее совершенная как со стилистической, так и с концептуальной точек зрения. Существует множество версий происхождения этого текста. Так, например, некоторые ученые считают, что текст был записан по памяти или актером, участвовавшим в представлении, или же неким репортером. Другие же полагают, что разные редакции комедии - это разные этапы работы над текстом. Мы будем придерживаться второй точки зрения. В ходе нашего исследования мы рассмотрим такую проблему, как языковые личности персонажей кварто и фолио, на примере одного героя - Фентона - с помощью методов лингвопоэтики. Сопоставим его реплики в кварто и фолио, а также посмотрим, что говорят о нем другие персонажи, и насколько это соответствует истине. Мы также постараемся ответить на вопросы, почему языковая личность героя меняется во второй редакции, а также с какой целью У. Шекспир переписывал некоторые реплики своего персонажа.
Ключевые слова: Уильям Шекспир, «Виндзорские насмешницы», Фентон, языковая личность, лингвопоэтика.
Комедийные пьесы У. Шекспира вот уже на протяжении многих веков пользуются большой популярностью. Одна из самых известных - «Виндзорские насмешницы». По сюжету веселые жены (миссис Форд и миссис Пейдж) разыгрывают ревнивого мужа миссис Форд и сэра Джона Фальстафа, приезжего рыцаря, известного по первой и второй частям хроники «Генрих IV». Бедный рыцарь, кажется, искренне влюблен и даже иногда становится похожим на влюбленного поэта. Однако его пылкие чувства остаются без ответа.
Стоит отметить, что такие персонажи - ревнивые мужья, веселые насмешницы и заезжие рыцари были очень популярными персонажами, но Шекспир изменяет канон, согласно которому рыцари соблазняли горожанок своим положением. Здесь героя-любовника мучают и всячески над ним насмехаются.
В нашей работе мы будем рассматривать лингвистический аспект пьесы, а именно - речь некоторых персонажей, и сравним, как эти персонажи проявляют себя в разных редакциях.
Сама пьеса представлена в вариантах кварто и фолио, нас будут интересовать первое кварто и первое фолио, так как остальные редакции, по всей видимости, были репринтами с этих двух версий.
В этой и других своих работах, посвященных исследованию разных редакций драм Шекспира, мы придерживаемся мнения, что тексты первой и второй редакций являются авторскими, которые представляют собой разные этапы работы над произведением [1; 2]. То же будет касаться и «Виндзорских насмешниц».
На данный момент рассмотрению с лингвистической точки зрения отличий между эпизодами разных редакций посвящено очень малое количество исследований, авторы которых придерживались бы мнения, что тексты пьес представляют собой разные этапы работы Шекспира произведением.
Цель нашего исследования - сравнить речевые портреты персонажей «Виндзорских насмешниц», чтобы понять, какие отличия между ними существуют, а также то, зачем Шекспир вносил изменения в речь своих героев.
В связи с поставленной целью мы определили для себя следующие задачи:
1. Дать краткую характеристику лингвопоэтике и лингвопоэтическим методам, которыми мы будем пользоваться в нашем исследовании.
2. Рассмотреть и сравнить речь Фентона в первой и второй редакциях;
3. Сделать выводы относительно языковой личности этого персонажа.
Новизна работы заключается в исследовании текстов разных редакций при
помощи методов лингвопоэтики, а таких работ, касающихся драм Шекспира, на данный момент существует не так много.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что она может помочь ответить на вопрос о том, с какой целью Шекспир в некоторой степени переписывал языковые личности своих персонажей.
«Виндзорские насмешницы» - интересная пьеса с точки зрения лингвистики. Но прежде чем переходить к рассмотрению конкретных эпизодов, скажем о методах, которые использовали в нашем исследовании.
Само исследование было проведено при помощи лингвопоэтического анализа. Лингвопоэтика - «это раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта» [3, с. 18]. Существует несколько методов лингвопоэтического исследования. В нашей работе мы применили метод лингво-поэтического сопоставления. Суть этого метода состоит в том, что сравнивается первоначальный текст и один из его вариантов, например, его перевод на другой