Научная статья на тему 'НЕОДНОЗНАЧНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СТРУКТУРЫ VP + 的 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ'

НЕОДНОЗНАЧНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СТРУКТУРЫ VP + 的 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
валентность / структура VP + 的 неоднозначности / отсутствие компонента валентности / valence / structure of “VP+的” ambiguity / absence of valence component

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хань Цзэвэй

Статья посвящена комплексному исследованию неоднозначной дифференциации структуры VP + 的 с точки зрения семантической валентности. “Валентность” – это термин, заимствованный из химии. Анализ теории валентности может помочь нам объяснить многие грамматические явления. Используя теорию валентности, мы можем разделить китайские глаголы на одновалентные, двухвалентные и трехвалентные глаголы, которые соответствуют трем различным формам структуры VP + 的 в китайском языке. Используя эту теорию, мы проанализировали неоднозначность, вызванную двухвалентными и трехвалентными глаголами, и пришли к выводу, что “отсутствие валентного компонента является основной причиной неоднозначности”. Однако в определенном контексте если компонент существительного является валентным компонентом V, то компонент существительного может быть опущен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AMBIGUOUS DIFFERENTIATION OF THE “VP +的” STRUCTURE FROM THE PERSPECTIVE OF SEMANTIC VALENCE

The article presents a comprehensive study of ambiguous differentiation of the “VP +的” structure from the point of view of semantic valence. “Valence” is a term borrowed from chemistry. Analysis of valence theory can help explain many grammatical phenomena. Using valence theory, the researcher divides Chinese verbs into monovalent verbs, divalent verbs, and trivalent verbs that correspond to three different forms of the “VP +的” structure in Chinese. Using this theory, the author analyzes the ambiguity caused by divalent and trivalent verbs, and comes to the conclusion that “the absence of a valence component is the main cause of ambiguity.” However, in a certain context, if the noun component is the valence component of V, then the noun component can be omitted.

Текст научной работы на тему «НЕОДНОЗНАЧНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СТРУКТУРЫ VP + 的 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ»

Политические ИМ в российском сегменте соцсетей являются популярным форматом коммуникации, позволяющим оперативно откликаться на текущую повестку дня. ИМ транслируют определенную оценку политического события, апеллируя к различным прецедентным феноменам.

ИМ имеет полевую структуру, включающую константное ядро (визуальный шаблон и обобщенное значение) и периферию, отражающую визуальные и смысловые трансформации.

Специфика использования прецедентных феноменов в ИМ заключается в их трансформации и реинтерпретации. Развитие ИМ предполагает

Библиографический список

его первичную деконтекстуализацию и последующие реконтекстуализа-ции.

На протяжении жизненного цикла ИМ претерпевает изменения, происходящие в результате отрыва исходного ИМ от первоначального контекста и помещения его в новые контексты, вследствие чего его прагматический потенциал может трансформироваться от развлекательного до политического и наоборот: протестный политический потенциал способен угасать, что обеспечивает превращение политического ИМ в стандартную единицу сетевого юмора.

1. Аксенова О.Н., Швец Е.В. Мем как феномен современных интернет-коммуникаций. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2021; № 2: 5 - 7.

2. Вешнякова А.В. Лингвокреативный аспект интернет-мемов. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; № 6.4: 34 - 40.

3. Лопухов С.В. Прагмастилистические особенности интернет-мемов. Актуальные проблемы стилистики. 2021; № 7: 140 - 152.

4. Ребрина Л.Н. Интернет-мемы как актуальный феномен политической интернет-коммуникации в Германи: тематическая группа «Большая коалиция». Научный диалог. 2022; Т. 11, № 4: 239 - 257.

5. Ross A.S., Damian J.R. Digital cultures of political participation: Internet memes and the discursive delegitimization of the 2016 U.S. Presidential candidates. Discourse, Context & Media. 2017; № 16: 1 - 11.

6. Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва, 1997; Выпуск 1: 8 - 9.

7. Левина С.Д. Феномен обнуления в русском языке 2020 г Национальные коды в языке и литературе. Русский язык в России и за рубежом: изучение активных процессов в языке и речи. Нижний Новгород, 2021: 159 - 165.

8. Иссерс О.С. Потенциал трансформаций поликодового интернет-мема в событийном контексте. 2020. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2021; № 20 (2): 26 - 41.

9. Гурова Е.К., Ломыкина Н.Ю. Карнавал в Сети: как формула протеста побывала мемом. Медиалингвистика. 2020; № 7 (3): 318 - 331.

References

1. Aksenova O.N., Shvec E.V. Mem kak fenomen sovremennyh internet-kommunikacij. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2021; № 2: 5 - 7.

2. Veshnyakova A.V. Lingvokreativnyj aspekt internet-memov. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2016; № 6.4: 34 - 40.

3. Lopuhov S.V. Pragmastilisticheskie osobennosti internet-memov. Aktual'nye problemy stilistiki. 2021; № 7: 140 - 152.

4. Rebrina L.N. Internet-memy kak aktual'nyj fenomen politicheskoj internet-kommunikacii v Germani: tematicheskaya gruppa «Bol'shaya koaliciya». Nauchnyjdialog. 2022; T. 11, № 4: 239 - 257.

5. Ross A.S., Damian J.R. Digital cultures of political participation: Internet memes and the discursive delegitimization of the 2016 U.S. Presidential candidates. Discourse, Context & Media. 2017; № 16: 1 - 11.

6. Krasnyh V.V. Sistema precedentnyh fenomenov v kontekste sovremennyh issledovanij. Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva, 1997; Vypusk 1: 8 - 9.

7. Levina S.D. Fenomen obnuleniya v russkom yazyke 2020 g. Nacional'nye kody v yazyke i literature. Russkij yazyk v Rossii i za rubezhom: izuchenie aktivnyh processov v yazyke i rechi. Nizhnij Novgorod, 2021: 159 - 165.

8. Issers O.S. Potencial transformacij polikodovogo internet-mema v sobytijnom kontekste. 2020. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2021; № 20 (2): 26 - 41.

9. Gurova E.K., Lomykina N.Yu. Karnaval v Seti: kak formula protesta pobyvala memom. Medialingvistika. 2020; № 7 (3): 318 - 331.

Статья поступила в редакцию 24.07.22

УДК 811.581.11

Han Zewei, PhD candidate, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: hanzewei2022@163.com

AMBIGUOUS DIFFERENTIATION OF THE "VP +I" STRUCTURE FROM THE PERSPECTIVE OF SEMANTIC VALENCE. The article presents a comprehensive study of ambiguous differentiation of the "VP +jj" structure from the point of view of semantic valence. "Valence" is a term borrowed from chemistry. Analysis of valence theory can help explain many grammatical phenomena. Using valence theory, the researcher divides Chinese verbs into monovalent verbs, divalent verbs, and trivalent verbs that correspond to three different forms of the "VP +jj" structure in Chinese. Using this theory, the author analyzes the ambiguity caused by divalent and trivalent verbs, and comes to the conclusion that "the absence of a valence component is the main cause of ambiguity." However, in a certain context, if the noun component is the valence component of V, then the noun component can be omitted.

Key words: valence, structure of "VP+I" ambiguity, absence of valence component.

Хань Цзэеэй, учащийся доктор, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: hanzewei2022@163.com

НЕОДНОЗНАЧНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СТРУКТУРЫ VP + I С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ВАЛЕНТНОСТИ

Статья посвящена комплексному исследованию неоднозначной дифференциации структуры VP + jj с точки зрения семантической валентности. "Валентность" - это термин, заимствованный из химии. Анализ теории валентности может помочь нам объяснить многие грамматические явления. Используя теорию валентности, мы можем разделить китайские глаголы на одновалентные, двухвалентные и трехвалентные глаголы, которые соответствуют трем различным формам структуры VP + jj в китайском языке. Используя эту теорию, мы проанализировали неоднозначность, вызванную двухвалентными и трехвалентными глаголами, и пришли к выводу, что "отсутствие валентного компонента является основной причиной неоднозначности". Однако в определенном контексте если компонент существительного является валентным компонентом V, то компонент существительного может быть опущен.

Ключевые слова: валентность, структура VP + I неоднозначности, отсутствие компонента валентности.

При анализе неоднозначности китайских предложений мы обычно используем традиционный метод анализа трансформации. Этот метод очень полезен на определенном уровне, но у него также есть ограничения, поскольку он не может объяснить семантическую структурную взаимосвязь между знаменательными словами. Воьмем, к примеру, предложения ЩЩЩЙЧ-^. («пьющие пиво студенты») и ЩчЩЩЙ^^ («способ пить пиво»). Если мы используем анализ трансформации, нам трудно объяснить, почему слово («студенты») может быть опущено, а ^^ («способ») - нет Это объясняется тем, что уровень структуры и грамматическая структура двух предложений являются одинаковыми, и анализ

преобразований не может решить эту проблему. Если мы хотим выявить эту взаимосвязь, мы должны найти новые аналитические методы, что и рассматривается в данном исследовании. Наибольший эффект теории и метода семантической валентности заключается в том, что они углубляют сложный и изменчивый синтаксис и семантику. Цель нашего исследования - выявить семантическую связь между знаменательными словами в неоднозначной структуре. Поэтому мы будем использовать большой объем корпуса для систематического анализа применения теории валентности в китайских предложениях. Это также новшество статьи - использование валентности для анализа неоднозначности. Практическая

значимость нашего исследования заключается в том, чтобы помочь изучающим китайский язык точно понять значение предложений и предложить новую идею для анализа неоднозначности.

Теория валентности была предложена французским лингвистом Люсисен Тесньер. Так называемая «валентность» на самом деле заимствована из химических терминов. Все на небесах и на земле состоит из различных элементов, и между этими элементами существует определенная пропорция. Возьмем в качестве примера «воду» (H2O - ее химический символ). «Вода» состоит из 2 атомов водорода и 1 кислорода. Между водородом и кислородом должно быть определенное соотношение (2:1), иначе элемент «вода» не может быть образован.

Согласно теории валентности, основной единицей грамматического исследования являются предложения, а основным содержанием грамматического исследования является связь между компонентами предложения. С точки зрения структурной ассоциации сочетание слов будет образовывать предложения и устанавливать подчинительные отношения. В таких отношениях глаголы занимают центральное положение, и другие слова, в отличие от глаголов, должны поддерживать зависимые отношения с глаголами. Если сравнивать глагол с химическим элементом, это все равно, что иметь «крючок» на глаголе. Некоторые «крючки» зацепляют только один компонент существительного, другим нужно зацепить два компонента существительного, а некоторым «крючкам» необходимо затронуть три компонента существительного. Только таким образом может быть сформировано законченное предложение, и компонент, зацепленный словом, будет выступать синтаксическим актантом глагола.

Важно отметить следующее: Теснье считает, что глагол является центром предложения, и он может доминировать над другими его компонентами, но нет компонента, который мог бы доминировать над глаголом. Глаголы могут непосредственно господствовать в словосочетаниях с существительными и наречиями, среди которых словосочетания с существительными образуют "актант", а словосочетания с наречиями - "circonstant" (этот компонент эквивалентен второстепенному компоненту в русском предложении, но разделение компонентов предложения между русским и китайским языками отличается. Мы поговорим об этом позже). Китайский лингвист Лу Цзяньмин считает, что в китайской грамматике "circonstant" бесконечен, а "актант" не должен превышать трех. Эти три -субъект, объект 1 и объект 2. В китайском языке под субъектом понимается подлежащее, то есть он существует в виде номинатива, а объект 1 и объект 2 - вне номинатива. Объект 1 в китайском языке - это косвенное дополнение в русском языке. Объект 2 в китайском языке - это прямое дополнение в русском [1, с. 135], например, "подарить мне цветы" - косвенное дополнение "мне" считается прямым дополнением в китайском языке, а прямое дополнение "цветы" - косвенным в китайском языке, так как в нем нет падежа, это определено по форме "подарить мне цветы" (Ш®—. Однако дополнение в русском языке имеет другое название в китайском - "bTnyu - Шв". Чтобы избежать путаницы, мы используем термин "объект". Иными словами, валентность в китайском языке в основном изучает количество синтаксических актантов [2, с. 133]. Синтаксические актанты является сильным доминирующим компонентом, который можно наблюдать в тексте, и имеет комбинаторную связь со сказуемым. Содержание, связанное с валентностью, рассматриваемое в данной статье, такое как одновалентные глаголы, относится к глаголам только с одним синтаксическим актантом, двухвалентные глаголы относятся к глаголам с двумя синтаксическими актантами и прочее. Мы следуем этой теории, чтобы объяснить явления, происходящие в китайской грамматике.

1. Разделение типов глаголов в соответствии с теорией синтаксических актантов

Согласно точке зрения Лу Цзяньмина, мы можем разделить китайские глаголы на следующие категории:

Одновалентные глаголы. Эти глаголы похожи на непереходные глаголы в английском языке, такие как ШР - paobu («бегать»), Mi - youyong («плавать»), ШШ - kesou («кашлять») и т. д. Таким глаголам нужно добавить только один актант, чтобы сформировать законченное предложение, например («Чжан Сан бегает») и («Ли Си плавает»)".

Двухвалентные глаголы. Этот вид глаголов похож на переходные, такие как

- xihuan («любить»), ШШ - canguan («посещать»), iiii - taolun («обсуждать») и т. д. Если такие глаголы образуют законченное предложение, требуется, по крайней мере, два актанта, например: ЖЕфШШШШ («Чжан Сан посещает музей»).

Трехвалентные глаголы. Такие глаголы эквивалентны структурам с двумя объектами, таким как Ш - song («подарить»), gei («дать») и т. д. Такие глаголы требуют, по крайней мере, трех актантов, чтобы сформировать законное предложение, например: («Чжан Сан подарит учителю цветы»).

В этом предложении также можно опустить прямой объект: ^Ей^ («Чжан Сан посылает цветы»). Мы уже обсуждали разницу между прямыми и косвенными объектами в двух языках, поэтому не будем повторяться. Лу Цзяньмин считает, что это всего лишь упущение на структурном уровне, а объект "учитель" включен на семантическом уровне, иначе он не может представлять собой акт "подарить".

Разные ученые придерживаются разных взглядов на то, существуют ли в китайском языке глаголы с нулевой валентностью. Некоторые исследователи считают, что они есть. Например, Го Жуй относит такие глаголы, как ШЙ - dizhen («землетрясение»), ЩЯ - tafang («оползень»), ^Щ - dashuang («мороз»), ®

Ж - zhangshul («вода поднимается») и - ди^ёпд («сильный ветер»), к ну-левалентным глаголам [3, с. 68], в то время как Чэнь Чанлай считает, что в китайском языке нет нулевалентных глаголов и четырехвалентных глаголов. Поскольку валентность глаголов является семантической категорией, необходимые элементы, определяющие валентность глаголов, также должны быть отражены как необходимые синтаксические компоненты:ТИ («идёт (дождь)»), («дует (ветер)»), ТШ («идёт (снег)»), АЙ («сверкнуть (молния)»), АЩ («гремит (гром)») и другие так называемые «метеорологические глаголы». Они могут быть отделены от определенных синтаксических семантических компонентов. Инструменты, материалы, причины, время, места и т. д. - все это компоненты, связанные с основными глаголами. Таким образом, в современном китайском языке нет четырехвалентных глаголов [4, с. 78]. Многие ученые считают, что время, место и другие компоненты не могут использоваться в качестве компонентов валентности, но Чжоу Гогуан придерживается другой точки зрения. Он считает, что инструментальный компонент вообще исключить из валентного компонента глагола нельзя, и является ли он валентным компонентом, следует определять на основе семантического анализа. Что касается глаголов обработки и создания, то инструментальные компоненты довольно тесно связаны с ними. Некоторые глаголы сами произошли от инструментальных существительных, таких как й («запирать»), Ш («пилить»), Щ («мотыжить»), й («обрабатывать напильник»), Щ («пахать»), Й («ворошить») и так далее [5, с. 107].

Но каковы бы ни были различия, нет никаких проблем в разделении китайских глаголов на одновалентные, двухвалентные и трехвалентные. В центре всеобщего обсуждения находится вопрос о том, существуют ли нулевалентные глаголы и четырехвалентные глаголы.

Следует отметить, что при анализе валентности китайских глаголов мы обычно не рассматриваем такие элементы состояния (circonstant), как время, условие, место и т. д., поскольку наступление или развитие любого события сопровождается временем и местом, и это появится при разделении глаголов. Более того, в индоевропейском языке время и место не имеют морфологической согласованности с подлежащими.

2. Теоретический анализ валентности структуры VP + Й

2.1 Исследование структуры VP + Й

Лингвист Чжу Декси однажды проанализировал неоднозначность VP + Й и предложил три явления, содержащиеся в этой структуре [6, с. 114]:

1) образованный VP + Й не может использоваться в качестве подлежащего для обозначения вещей, а только в качестве атрибутивного;

2) образованный VP + Й может использоваться в качестве подлежащего для обозначения вещей, но это не вызывает неоднозначности;

3) образованный VP + Й может использоваться в качестве подлежащего для обозначения вещей, но это может вызвать неоднозначность;

Подчеркнем, что VP+Й относится к форме глагольного оборота + Й. Й -это знак прилагательного в китайском языке.

В то же время лингвист Чжу Декси также предложил формулу индекса двусмысленности Р = №М, где Р представляет индекс неоднозначности VP + Й, который соответствует трем из вышеперечисленных явлений. N представляет валентность глагола V, а М - количество валентных компонентов глагола V , которые отображаются в конструкции VP + Й. Используя формулу индекса неоднозначности, мы можем провести неоднозначную дифференциацию структуры КЙЙИШ (эта фраза имеет два значения в китайском языке: 1) "Он тот, кто выступает против этого вопроса", 2) "Он тот, против кого мы выступаем"). В структуре КЙЙ КЙ является двухвалентным глаголом, то есть N = 2. Поскольку количество валентных компонентов глагола V не фигурирует в этой структуре, то М = 0. Следовательно, из неоднозначной формулы Р = вводится Р = 2-0, то есть Р = 2. Когда Р = 2, это соответствует третьему явлению, упомянутому выше, то есть "образованное VP + Й может использоваться в качестве подлежащего для обозначения вещей, но это может вызвать неоднозначность". (Чжу Декси считает, что когда Р = 0, VЙ может относиться только к самому себе; когда Р = 1, V Й может использоваться для обозначения вещей и может быть понято; когда Р = 2 или 3, если VЙ используется для обозначения вещей, возникает двусмысленность).

Вэнь Лянь считает, что существует два типа компонентов существительных, которые связаны с глаголами: один является обязательным, а другой необязательным. Односторонние глаголы требуют, чтобы с ним появлялся обязательный компонент существительного, а двусторонние глаголы диктуют, чтобы с ним появлялись два обязательных компонента существительного [7]. Можно сказать, что работы Чжу Декси и Вэнь Ляна открыли прелюдию к изучению валентности современного китайского глагола.

Шао Цзинминь предложил понятия "семантическая валентность" и "синтаксическая валентность", утверждая, что семантическая валентность относится к семантической плоскости и является потенциальной возможностью, то есть в грамматической структуре глагола можно семантически связать с ним компонентную семантическую категорию (то есть семантический падеж); синтаксическая валентность касается грамматической плоскости, это своего рода реальность, относится к числу семантических сеток в грамматической структуре, которые могут одновременно появляться в субъектно-объектной позиции без помощи других средств (таких как предлоги) и иметь прямую семантическую связь с предикатом. Однако его точка зрения не была общепризнана, потому что при рассмотрении

валентности глагола необходимо представить себе все синтаксические среды, в которых он может появиться, а также семантические компоненты, которые могут быть с ним связаны. Это очень сложно сделать.

2.2 Анализ валентности структуры VP + Й

В современном китайском языке использование грамматики валентности может решить многие проблемы грамматической структуры. Согласно предыдущему разделению глаголов, структуру VP + Й также можно разделить на три категории (мы называем ее VI, V2 и V3). Мы объединяем конкретные примеры для анализа:

1. Структура V1P+Й, когда V - одновалентный глагол, с которым связан только один актант, то есть он может сочетаться только с одним компонентом существительного и быть понятым. Например, в структуре Й#Й, ШЖЙ, («бегать») и Мж («плавать») являются непереходными глаголами, а доминирующим элементом аргумента является подлежащее и Шж. Семантическая связь между V и N ясна, поэтому она не вызовет двусмысленности.

2. Структура V2P + Й - когда V - это двухвалентный глагол, и им могут управляться два актанта. В V есть два вида существования, которые относятся к отдаче (агенс) и получению (пациенс), что может привести к двусмысленности. Но где двусмысленность, мы можем объяснить это с помощью следующих примеров.

Группа А

кшт

группа Б

МЙ1Й&0

В группе А КЙ и - это оба двухвалентных глагола, которые могут быть перенесены на «агенс» и «пациенс». Если на «агенс», соответствующий анализ трансформации может быть ЙЙЙЖЙ («Он тот, кто нарушил это дело»),

(«Человек, который поел, - это Сяо Ван»), («Человеком,

который присутствовал, был Фэн Пин)". В этих структурах Ш («он»), /М («Сяо Ван») и й¥(«Фэн Пин») являются субъектами предложения. Если на перенесение происходит на «пациенс», соответствующий анализ трансформации может быть следующий: («пампушку есть»), ^ЙёЩЙ («на компьютер смо-

треть»), ^Йё^ё («английский язык изучать»). В этих структурах йА («пампушку»), Ща («компьютер») и («английский язык») являются объектами предложения, так что в группе А действительно есть двусмысленность. В группе Б и могут использоваться только как пациенс: КЙ и поэтому двусмысленности нет.

Разница между двумя группами А и Б заключается в том, что количество семантических связей в акте между V и N различно. Есть две семантические роли, которые играет N в группе А, то есть N соответствует нескольким актантам глагола. Между V и N есть два отношения: "действие-агенс" и "действие-пациенс", поэтому будет двусмысленность, в то время как семантическая роль N в группе Б принадлежит только пациенс V, который соответствует только одному из актантов, поэтому двусмысленности нет.

3. Структура V3P + Й.

В такого рода структуре есть три актанта, связанных с глаголом V, поэтому вся структура может относиться к трем вещам. Грамматически глагол можно использовать как субъект и объект, но при этом возникнут неоднозначности. Например, в структуре ^ШЙшФЭД, глагол ^Ш является трехвалентным глаголом.

№Ш в переводе с китайского может означать «познакомить», «представить» и «рассказать»).

В структуре ^ШЙшФЭД заложено три разных смысла: 1) //Л (имя человека) как агенс (/Л) является инициатором действия ^Ш, например, /Л (представил новые продукты компании; 2) / Л как пациенс (/Л как объект действия ^Ш), например, «То, что моя мама представляет, это /Л»; 3) /Л как участник действия ^Ш («Мама рассказала /Л о том, как работает эта новая стиральная машина»).

2.3 Причина неоднозначности структуры VP + Й

Из приведенного выше примера мы можем видеть, что когда V является двухвалентным и трехвалентным глаголом, структура VP+Й может быть неоднозначной. Причина в том, что двухвалентный глагол может доминировать над двумя актантами, и его типичный формат - N (агенс) + V + N (пациенс), например, («&Е РУКОВОДИТ рабочими»), в этой структуре появляются

Библиографический список

все валентности (актанты) ^Ш, и по порядку сочетания слов можно определить, что двусмысленности нет. Однако, когда эта структура заменяется на VP +Й и становится возникает неоднозначность, и ее глубинная структура

становится двух видов, один 1А выступает как агенс, и пациенс опущен, то есть «рабочие руководят кем»; а другой 1А - как пациенс, и агенс опущен, то есть «кто-то руководит именно рабочими». Можно видеть, что появление неоднозначности тесно связано с пропущенными компонентами. Когда валентные компоненты глагола появляются не все, неясные отношения между агенсом и пациенсом в валентных компонентах будут вызывать неоднозначность.

Трехвалентный глагол - это то же самое. Среди трехвалентных глаголов есть два тривиальных формата: 1) N1 + V + (Р) + N2 + N3, например, ШяФЭД—

(«Я дам / Л книгу»); 2) N1 + Р + N2 + V + N3, например, /ЖЙФМ^ШТ —^МЯЯЙ, (/I познакомила /Л со своим парнем»). Связь между валентными компонентами двух предложений ясна, и неоднозначности нет, но как только высказывание переходит в нетривиальный формат, становится и Я

ШЙ1ФМ, и из-за неполных валентных компонентов предложение становится неоднозначным. Из этого видно, что причина, по которой предложение является неоднозначным, связана с появляющимися валентными компонентами.

Итак, возникает вопрос: при каких условиях в структуре VP + Й компонент валентности опускается, не вызывая двусмысленности? Покажем это на конкретном примере.

!ЙЙ^4 («пьющие пиво студенты»). !ЙЙАй(«способ пить пиво»).

Эти два высказывания основаны на VP + Й в качестве атрибутивной структуры, и последовательность частей речи одинакова, оба имеют форму V + N + Й + N и уровень их построения также одинаков. Разница между этими двумя структурами заключается в том, что ^4 в © может быть опущен, не вызывая неоднозначности (например, ЩВДЙЙШИ - хотя компонент существительного опущен, он не вызовет неоднозначности); а Ай в @ не может быть опущен (потому что есть много способов пить пиво).

Дальнейший анализ может показать, что в этих двух структурах ^4 может использоваться в качестве агента, и его опущение не повлияет на логику предложения, но Ай не может использоваться в качестве агента; более того, ^4 является валентным компонентом глагола Щ, то есть актантом, а актант - это компонент существительного с различными свойствами, связанными с глаголом и в предложении есть, по крайней мере, один. Но Ай не является валентным компонентом глагола Щ. Ай - это только circonstant (элемент состояния), мы редко рассматриваем circonstant (элемент состояния) в валентном анализе глаголов, потому что наступление любого события сопровождается состоянием времени, места и т. д. Следовательно, мы можем сделать вывод, что если NP является валентным компонентом глагола, то NP может быть опущен в определенном контексте и не вызовет двусмысленности.

Традиционный анализ преобразований может только помочь нам объяснить, что в предложении действительно есть двусмысленность, но он не может сказать нам, почему она существует. Использование анализа теории валентности может восполнить этот недостаток. В классификации глаголов с применением теории валентности хотя существуют разные точки зрения, но разделить глаголы на одновалентные, двухвалентные и трехвалентные возможно. Глаголы разных классов валентности могут образовывать различные типы структур VP + Й. Из-за отсутствия валентных компонентов структура VP + Й" двухвалентного и трехвалентного классов может быть неоднозначной, но это не абсолютно. Когда компонент существительного в структуре VP +Й оказывается валентным компонентом глагола V, он может быть опущен в определенном контексте.

Поэтому мы считаем, что при анализе неоднозначности китайских предложений теория валентности действительно компенсирует недостатки традиционного анализа преобразований. Но это не значит, что теорию валентности следует рассматривать как аксиому, потому что она анализирует только семантические отношения между глаголами и существительными, а отношения между словами в языке чрезвычайно сложны. Для других семантических отношений теория валентности бессильна. Это также показывает, что изучение лингвистики само по себе представляет процесс непрерывного развития и самосовершенствования.

Языковая валентность относится к глубокой семантической категории, а содержание является сложным, особенно в китайском языке, где нет такого грамматического явления, как склонение и спряжение. В связи с этим представленная теория нуждается в дальнейшем всестороннем анализе.

1. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> текст». Москва: Языки русской культуры, 1999.

2. ЩШХШШШШШШЫ ^М^ФШШй, 2019 (Лу Ц. Курс изучения современной грамматики китайского языка. Москва: Издательство Пекинского университета, 2019).

3. 1ЭДИ±§ «ИШ®ЕШКМ£» ,^ЖА^ЖЮ±1995^ (Го Ж. Исследование интеграции валентной структуры и состава двух предикатов. Исследования современной китайской грамматики валентности. Москва: Издательство Пекинского университета, 1995).

4. КШЖ.ШШЙ^&ЙЙММЕ^^Ш [4 1998^®2Ж (Чэнь Ч. Изучение валентности непереходных глаголов в современном китайском языке. Изучение языка. 1998; Выпуск 2).

5. ЙРММЕММ, «ИШЙЕШКМЙ» ,йШ*ЖЮ±2011^ (Чжоу Г. Вопросы валентности инструменты и места. Исследования современной китайской грамматики валентности. Москва: Издательство высшего образования, 2011).

6. АШШ, "Й"^ё$М№'Й,№1Шп£»Ш1,2М, 1978^ (Чжу Д. Структура "Й" и определяющее предложение. Изучение китайского языка. 1978; Выпуск).

7. АЙ, 1982^М1Ж (Вэнь Лянь, Отношения сочетания между словами [4]. Изучение китайского языка. 1982; Выпуск 1).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Mel'chuk I.A. Opyt teoriilingvisticheskih modelej «Smysl <=> tekst». Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

2. ЙмХ^ШШй, 2019 (Lu C. Kurs izucheniya sovremennoj grammatiki kitajskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2019).

3. tMB±i «UmSEtiSiTO ,1ЬЖ^ЖЮ±1995^ (Go Zh. Issledovanie integracii valentnoj struktury i sostava dvuh predikatov. Issledovaniya sovremennoj kitajskoj grammatiki valentnosti. Moskva: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 1995).

4. liJ.U-Rin^&tlSMMEt^ [J]. ineffl^. 1998^21 (Ch'en' Ch. Izuchenie valentnosti neperehodnyh glagolov v sovremennom kitajskom yazyke. Izuchenie yazyka. 1998; Vypusk 2).

5. ШШКОТМ, tSBftii «IttRSEtSiM^» ,йШ*ЖЮ±2011^ (Chzhou G. Voprosy valentnosti instrumenty i mesta. Issledovaniya sovremennoj kitajskoj grammatiki valentnosti. Moskva: Izdatel'stvo vysshego obrazovaniya, 2011).

6. ш.ш, 1978^ (Chzhu D. Struktura " " i opredelyayuschee predlozhenie. Izuchenie kitajskogo yazyka. 1978; Vypusk).

7. iS, Min£l4№EsS[J].№inX 1982^11 (V'en' Lyan', Otnosheniya sochetaniya mezhdu slovami [J]. Izuchenie kitajskogo yazyka. 1982; Vypusk 1).

Статья поступила в редакцию 21.07.22

УДК 811.161.1

Ren Jianxin, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: zhen.tcz@dvfu.ru

Zolotareva L.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: L100569@yandex.ru

PHRASEOSCHEME "ГДЕ (КУДА) + КОМУ + ИНФ" ON THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE. The paper discusses structural composition of the phraseoscheme "где (куда) + кому + инф", identifies structural variants and describes their equivalents in Chinese. The phraseoscheme "where + N3 + V inf" is formed by constant components: where, N3 and V Inf. The material shows that in this construction the subject and the predicate are presented in different ways: the subject can be a personal pronoun or a noun; the predicate is expressed by an infinitive of the perfect form and an imperfect form, as well as a nominal predicate. Each of them has different percentage. Syntactic constructions with components where, expressing the meaning of impossibility, have the following varieties: "where N3 (Vinf) on N4", "where N3 cop N5 / Adj5" и "where N3 to N2". In the practice of translation, there are Chinese equivalent constructions, which coincide with the Russian turnover in meaning and lexical composition, the descriptive method is also possible, in which the construction is not preserved, only the main meaning is retained.

Key words: phraseoscheme, structure, models, translation, equivalent.

Жэнь Цзяньсинь, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: zhen.tcz@dvfu.ru

Л.А. Золотарева, канд. пед. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: L100569@yandex.ru

ФРАЗЕОСХЕМА «ГДЕ (КУДА) + КОМУ + ИНФ.» НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье рассматривается структурный состав фразеосхемы «где (куда) + кому + инф.», выделяются структурные варианты и описываются их эквиваленты в китайском языке. Фразеосхема «где (куда) + кому + инф.» формируется постоянными компонентами: где/куда, кому + инфинитив. Материал показал, что в составе данной конструкции субъект и предикат представлены по-разному: субъект может быть личным местоимением или именем существительным; предикат выражен инфинитивом совершенного и несовершенного вида, а также именным предикатом. Каждый из них имеет разную частотность. Синтаксические конструкции с компонентами где/куда, выражающие значение невозможности, имеют варианты: «куда/где N3 (Vinf) в/на N4», «где (куда) N3 cop N5 / Adj5» и «куда N3 до N2». В практике перевода часто встречаются китайские эквивалентные конструкции, которые совпадают с русским оборотом по смыслу и лексическому составу, а также при переводе возможен описательный метод, при котором конструкция не сохраняется, остается только основной смысл.

Ключевые слова: фразеосхема, структура, модели, перевод, эквивалент.

Синтаксические фразеологические единицы привлекали внимание многих ученых, таких как Н.Ю. Шведова, А.В. Величко, В.Ю. Меликян и др. В «Русской Грамматике-80» к синтаксическим фразеологизмам относятся «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми» [1, с. 217]. По мнению

A.В. Величко, синтаксические фразеологизмы (фразеосхемы) «организуются компонентами постоянными и переменными (свободными). Постоянные компоненты образуют фразеологизированную модель структуры и формируют ее значение. Переменные компоненты лексически свободны» [2, с. 7]. В работе

B.Ю. Меликяна синтаксические фразеологические единицы (СФЕ), обладающие свойствами воспроизводимости, структурно-семантической целостности, устойчивости, идиоматичности, делятся на следующие классы: коммуникемы, фразе-осхемы, устойчивые модели, устойчивые обороты и т. д. [3].

Фразеосхема представляет собой один из классов синтаксических фразеологических единиц. Термин «фразеосхема» был впервые предложен Д.Н. Шмелёвым в 1960 году в работе «О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке» [4], данный класс синтаксических фразеологизмов привлекал внимание многих ученых, таких как О.В. Акбаева [5], Д.А. Вакуленко [6], Л.А. Золотарева [7], Н.О. Григорьева [8], В.В. Посиделова [9] и др. Исследователи не только описывают разные аспекты фразеосхемы (структурный, семантический, этимологический, парадигматический, лексикографический), но и рассматривают некоторые конкретные модели, например «Ну не + N1» [5], «А то + <Pron1 [N1]> + <не> + V [N, Adj, Adv...]» [6], «N1-6 + так + N1-6» [10], «самое + V inf» [11] и т. д.

Исследование национально-специфичных конструкций русской разговорной речи является актуальным в современной лингвистике, так как, с одной стороны, оно опирается на антропоцентрический подход, а с другой стороны, включает дискурсивный и функционально-коммуникативный подходы к анализу материала.

Предметом нашего описания являются структурные варианты фразеосхемы «где (куда) + кому + инф.» на фоне китайского языка. Цель исследования: выявление способов перевода данной фразеосхемы с русского языка на китай-

ский. Задачи исследования включают: описание структурного состава русской фразеосхемы, выявление частотности функционирования постоянных компонентов, описание способов перевода данной фразеологизированной конструкции на китайский язык.

Фразеосхема с компонентами где/куда изучалась разными учеными. В своей диссертации Ю.М. Белозерова описывает фразеосхему «<Да [ну, а]> Где + <же [ж, уж]> + <там [тут, здесь]> + <не> + V [^ А^, Аdv, Ргоп]!», которая выражает значения отрицания или негативной эмоциональной оценки [12]. В.Ю. Меликян выделяет фразеосхему «Где + <уж> + там [мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им] + V!», выражающую «значение категорического отрицания в сочетании с разнообразными эмоциями» [13, с. 132].

А.В. Величко употребляет термин «фразеологизированные структуры» и классифицирует модели с компонентами где/куда в разные группы по их значениям: модель «когда/где/зачем/что... (же) + кому + инф.» относится к группе со значениями принятия и отрицания, а модель «куда/где + (кому) + инф.» акцентирует значения нереальности или неосуществимости [14]. Описанию некоторых структурно-семантических особенностей данной фразеосхемы посвящена также статья Л.А. Балобановой [15]. Следует отметить, что исследуемая нами фразе-осхема ранее не рассматривалась в сопоставительном аспекте применительно к китайскому языку, что говорит о научной новизне и теоретической значимости предпринятого нами исследования. Практическая значимость работы заключается в том, что данный материал может быть использован для составления русско-китайского словаря синтаксических фразеологизмов, описанные способы перевода конструкции могут применяться на занятиях по русскому языку как иностранному для китайских учащихся, а также будут полезны для переводчиков на китайский язык.

Источником нашего исследования являются тексты из Национального корпуса русского языка и переводы русских произведений на китайский язык (более 300 примеров употребления). Эти переводы были сделаны различными китайскими переводчиками: Жу Лун, Юе Линь, Ба Цзинь, Лэй Жань, Чжан Цаожэнь, Чжан Баси, Фэн Цзыкай.

1. Структурный состав конструкции «где (куда) + кому + инф.»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.