УДК 811.112.28
ИДИШСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСОМ UNTER-:
ВАЛЕНТНОСТЬ И КОРРЕЛЯЦИИ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ ОПИСАНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
Е. А. Мельник
YIDDISH PREFIXED VERBS WITH UNTER-:
VALENCE AND CORRELATIONS OF DIFFERENT DESCRIPTION AND REPRESENTATION LEVELS
E. A. Melnik
В статье рассматривается вопрос о синтаксической валентности идишских глаголов с префиксом unter- и дается их морфосинтаксическая классификация, подразделяющая глаголы на акцессивные, рецессивные, эквивалентные глаголы, а также описываются корреляции разных уровней описания и представления.
The paper focuses on the syntactic valence of Yiddish prefixed verbs with unter- and provides the morposyntactic classification of prefixal verbs as accessive, recessive and equivalent. , The correlations of different description and representation levels are introduced.
Ключевые слова: идиш, валентность, референт, диатеза, акцессивные, рецессивные, эквивалентные глаголы
Keywords: Yiddish, valence, referent, diathesis, accessive, recessive, equivalent prefixal verbs.
Синтаксическая валентность глагола как его способность присоединять некоторое число определенных членов предложения непосредственно связана с тем, что предложение (или словосочетание) актуализирует внеязыковую ситуацию. Следовательно, количество членов предложения будет определяться количеством референтов, действующих в данной ситуации, то есть морфосинтаксический уровень коррелирует с уровнем референтным.
В то же время языковым единицам возможно приписать определенные семантические роли, что дает корреляцию морфосинтаксического и семантического уровней, которая А. А. Холодовичем была названа диатезой, под которой понималась "схема соответствия между семантическими и синтаксическими актантами", или "схема соответствия между совокупностью обозначений... участников ситуации, выраженной... глагольной словоформой, и совокупностью обозначений. участников языковой структуры" [6, с. 66].
В настоящей статье диатеза, или корреляция уровней расширенно понимается как соотнесенность референта (участника или обстоятельства ситуации, описываемой высказыванием с глаголом) с ролью его имени (языкового обозначения) на семантическом и (морфо) синтаксическом уровнях представления данной ситуации [ср.: 5, с. 100 - 102].
Е. А. Пименовым была предложена синтаксическая классификация глаголов по признакам, характеризующим изменения в синтаксической структуре конструкций с мотивирующим и транзитивированным глаголом (которую можно применить к префиксальным глаголам), где под изменением синтаксической структуры глагола (в нашем случае префиксального) понимается ".увеличение или уменьшение валентности глагола, а также изменение синтаксического ранга... дополнений (повышение ранга, например, изменение косвенного дополнения в прямое, или понижение ранга, например, изменение синтаксической позиции подлежащего в косвенное дополнение)" [2, с. 147] в результате префиксации.
Увеличение или уменьшение валентности связано, в свою очередь, с ситуацией, а именно с числом ее участников и обстоятельств, которое может увеличиваться, уменьшаться или сохраняться. При этом соответственно увеличивается, уменьшается или сохраняется валентность описывающего ситуацию префиксального глагола. Таким образом, префиксальные глаголы подразделяются на три синтаксических класса [2, с. 147 - 149]: 1) акцессивные префиксальные глаголы; 2) рецессивные префиксальные глаголы; 3) эквивалентные префиксальные глаголы.
1. Акцессивные глаголы
Акцессивные глаголы - это префиксальные глаголы, у которых синтаксическая валентность выше, чем синтаксическая валентность мотивирующего глагола, в высказываниях, описывающих соотносимые референтные ситуации [2, с. 147, 148], то есть префиксальные глаголы, описывающие ситуации, в которых участвует большее число референтов, чем в аналогичных или абстрактно сходных ситуациях, описываемых мотивирующим глаголом.
Увеличение количества референтов наблюдается у некоторых глаголов следующих тематических классов:
а) у мотивирующих глаголов звукопроизводства, которые при префиксации, подвергаются семантической модификации и переходят в тематический класс глаголов речи и информации или социального действия: (1а) beken 'блеять': di shaf (1) Ьгкг( [3, с. 47] 'Овца блеет'; (1б) unterbeken 'льстиво поддакивать' (букв.: подблеивать): ег (1) Ьеке1 dem кпакег (2) иЫег [7, с. 694] 'Он поддакивает боссу'.
Обе ситуации представляются соотносимыми на уровне концепта ситуации, так как льстивое соглашательство уподобляется блеянию животного (предположим, что ситуация в примере (1б) - не молчаливое, а деятельное, сопровождающееся речью согласие). При этом если в ситуации блеяния в примере (1а) выступает только производитель действия (звука) - овца (одушевленный референт существительного яка]), то в ситуации соглашательства предполагаются, как минимум, два участника - соглашающийся и тот, с кем
соглашаются (одушевленные референты личного ме- Структуры разных уровней в данных примерах
стоимения ег 'он' и существительного knaker 'босс', можно представить в виде следующей корреляции:
соответственно).
Таблица 1
Рефе рент Семантическая роль Член предложения
(1а) Ref1 (1) - Ag (1) - П (1) -
(1б) Ref1 (1) Ref1 (2) Ag (1) Ben (2) П (1) Дкосв (2)
где Ref1 - одушевленный референт, Ag - агенс, Ben - бенефициант, П - подлежащее, Дкосв - дополнение косвенное.
Здесь и далее корреляции читаются следующим образом: "В примере (1б) одушевленный референт, актуализированный языковым выражением (2) коррелирует на уровне семантических ролей с ролью бенефицианта, на уровне членов предложения с косвенным дополнением" (цифра после условного обозначения референта, роли и члена предложения отсылает к соответствующему языковому выражению в высказывании).
б) у глаголов прямого эффекта и занятия:
(2а) hakn 'рубить': vayter, yingele, iz a giml ... dos ferte os, vos zet oys vi a hekele tsu hakn holts. [7, c. 203] 'Далее, мальчик мой, идет гимель... четвертая буква, которая похожа на топорик, которым рубят дрова'.
(2б) unterhakn 'подрубить': dem prints vern
untergehakt di fis, un er falt mitn kop oyfn vaysn tishtukh... [8, c. 97] 'Принцу подрубают ноги, и он падает головой на белую скатерть .'.
В данном случае для более наглядной интерпретации представляется необходимым моделирование данных высказываний в высказывания с максимально полным набором возможных актантов, а также преобразование инфинитивной группы с определяемым существительным (пример (2а)) в простое предложение, а предложения с глаголом в безличном пассивном залоге (пример (2б)) в предложение с глаголом в активном залоге:
(2в) a hekele tsu hakn holts ^ dos yingl (1) hakt holts (2) mit a hekele (3) 'Мальчик рубит дрова топориком'.
(2г) dem prints vern untergehakt di fis ^ me (1) hakt dem prints (4) unter di fis (2) mit a meser (3) '[Игрушечному] принцу подрубают ноги ножом'.
Таким образом, смоделированное высказывание (2в) с мотивирующим глаголом hakn описывает ситуацию, в которой участвуют три референта:
(1) производитель действия (одушевленный референт существительного yingl 'мальчик'),
(2) объект действия (конкретный референт существительного holts 'дрова') и
(3) инструмент, при помощи которого производится действие (конкретный референт существительного hekele 'топорик').
Смоделированное высказывание (2г) с префиксальным глаголом unterhakn описывает ситуацию, в которой участвуют четыре референта:
(1) производитель действия (одушевленный референт неопределенно-личного местоимения me[n]),
(2) объект действия (конкретный референт существительного fis 'ноги'),
(3) адресат действия (конкретный референт существительного prints 'принц') и
(4) инструмент действия (конкретный референт существительного meser 'нож').
Структуры разных уровней данных примеров можно представить в виде следующей корреляции:
Таблица 2
Рефе рент Семантическая роль Член предложения
(2в) Ref1 (1) Conc (2) Conc (З) - Ag (1) Ob (2) Inst (3) - П (1) Дпрям (2) Дпред (З) -
(2г) Ref1 Conc Conc Conc Ag Ob Inst Pt П (1) Дпрям Дпред Дкосв
(1) (2) (З) (4) (1) (2) (3) (4) (2) (З) (4)
где Ref1 - одушевленный референт, Conc - конкретный референт, Ag - агенс, Ob - объект, Inst - инструмент, Pt - пациенс, П - подлежащее, Дпрям/косв/пред -дополнение прямое/косвенное/предложное.
2. Рецессивные глаголы
Рецессивные глаголы - это префиксальные глаголы, у которых синтаксическая валентность ниже, чем синтаксическая валентность мотивирующего глагола, в высказываниях, описывающих соотносимые референтные ситуации [2, с. 147, 148], то есть префиксальные глаголы, описывающие ситуации, в которых участвует меньшее число референтов, чем в аналогичных или абстрактно сходных ситуациях, описываемых мотивирующим глаголом.
Уменьшение количества референтов наблюдается у префиксальных глаголов, описывающих степень выраженности действия, процесса или состояния. Особенность данных рецессивных глаголов состоит в том, что при прибавлении к мотивирующему глаголу префикса ыШег- становится излишней эксплицитная актуализация обстоятельственных референтов "время" и "модус", поскольку они инкорпорировано актуализируются посредством префикса, например:
(за) shpiln 'играть (на музыкальном инструменте)': ... shpil im a bisl oyf der piano [6, c. 17] '.поиграй ему немного на пианино'.
(зб) untershpiln 'немного играть (на музыкальном инструменте)': untershpiln oyfn fidl [7, c. 802] 'немного поиграть на скрипке'.
Так, при употреблении в высказывании мотивирующего глагола shpiln для актуализации обстоятельства ситуации "немного/недолго" требуется эксплицитная актуализация данного обстоятельства посредством наречия, например, a bisl 'немного', как в примере (3а). При употреблении же префиксального глагола untershpiln эксплицитной актуализации данного референта уже не требуется, как в словосочетании (3б). Следовательно, префиксальный untershpiln по отношению к мотивирующему shpiln имеет меньшую валентность и рассматривается как рецессивный.
Таким образом, в данных ситуациях принимают участие по четыре референта, при этом в высказывании (3г) один из них, обстоятельственный референт "время", инкорпорированно [1, с. 57] актуализируется посредством префикса ыШег-, в связи с чем при глаголе не реализуется обстоятельство времени. Поэтому префиксальный глагол и^епИрИп целесообразно рассматривать как рецессивный по отношению к мотивирующему ^ИрИп.
3. Эквивалентные глаголы
Эквивалентные глаголы - это префиксальные глаголы, у которых синтаксическая валентность равна синтаксической валентности мотивирующего глагола, в высказываниях, описывающих соотносимые референтные ситуации [2, с. 147 - 148], то есть префик-
Несмотря на разницу на референтном и ролевом уровнях (где в двух ситуациях участвуют, соответственно, одушевленный и неодушевленный референты, а языковым единицам приписываются роли объекта и пациенса), данные ситуации, тем не менее, соотносимы, так как оба референта испытывают на себе дейст-
Для наглядной иллюстрации корреляций разных уровней в конструкциях с мотивирующим и префиксальным глаголом здесь также следует прибегнуть к моделированию высказываний с максимально возможным числом актантов, для чего можно преобразовать побудительное предложение (пример (3а)) и словосочетание (пример (3б)) в повествовательные предложения:
(зв) ... shpil im a bisl (Модус) oyf der piano ^ zi
(1) shpilt im (2) a bisl (4) oyf der piano (3) 'Она немного поиграет ему на пианино'.
(зг) untershpiln oyfn fidl ^ zi (1) shpilt im (2) unter oyfn fidl (3) 'Она немного поиграет ему на скрипке'.
Структуры разных уровней данных примеров можно представить в виде следующей корреляции.
Таблица 3
сальные глаголы, описывающие ситуации, в которых участвует такое же число референтов, что и в аналогичных или абстрактно сходных ситуациях, описываемых мотивирующим глаголом, например:
(4а) zetsn 'садить, сажать': . ..er (1) hot. dortn
(3). gezetst kavenes (2) un dinyes (2)... un shor-yerokes
(2). [8, с. 128] '.он. там. посадил арбузы и дыни и прочую зелень .'
(4б) unterzetsn 'по(д)садить': er (1) hot untergezetst dos kind (2) oyfn tepl (3) [8, с. 732]. 'Он посадил ребенка на горшок'.
В обеих ситуациях, описываемых вышеприведенными примерами с мотивирующим и префиксальным глаголом, соответственно, участвуют по три референта. Структуры разных уровней данных примеров можно представить в виде следующей корреляции.
вие, а семантические роли объекта и пациенса относятся к объектной гиперроли [2, с. 41 - 42].
В целом необходимо отметить, что добавление к мотивирующему глаголу префикса ипґвг- лишь в единичных случаях вызывает существенное изменение его синтаксических характеристик. Поэтому абсо-
Референт Семантическая роль Член предложения
(Зв) Ref1 Ref1 Conc Chron Ag Adr Inst Period П Дкосв Длред р в б О
(1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4)
(Зг) Ref1 Ref1 Conc Chron Ag Adr Inst Period П Дкосв Длред -
(1) (2) (3) (инк.) (1) (2) (3) (инк.) (1) (2) (3)
где Ref1 - одушевленный референт, Conc - конкретный референт, Chron - референт «время», Ag - агенс, Adr - адресат, Inst - инструмент, Period - период, П - подлежащее, Дпрям/косв/пред - дополнение прямое/косвенное/ предложное, Обвр - обстоятельство времени, (инк.) - инкорпорированный референт или роль.
Таблица 4
Референт Семантическая роль Член предложения
(4а) Ref1 (1) Conc (2) Top (3) Ag Ob Loc (3) П Дпрям Обмес
(1) (2) (1) (2) (3)
(4б) Ref1 (1) Ref1 (2) Top (3) Ag Pt Loc (3) П Дпрям Обмес
(1) (2) (1) (2) (3)
где Ref1 - одушевленный референт, Conc - конкретный референт, Top - референт «место», Ag - агенс, Ob - объект, Pt - пациенс, Loc - локатив, П - подлежащее, Дпрям - дополнение прямое, Обмес - обстоятельство места.
лютное большинство префиксальных глаголов с точки зрения валентности относится к синтаксическому классу эквивалентных глаголов, что связано с семантикой префиксальных глаголов по сравнению с семантикой мотивирующих: префикс ыШег- в основном не модифицирует описание ситуации, но конкретизирует то, в каком месте, в каком направлении, в какой степени, в какой стадии или в какой форме имеет ме-
сто внеязыковая ситуация, которая репрезентируется, прежде всего, посредством мотивирующей глагольной основы.
Таким образом, проведенное исследование подтверждает тесную взаимосвязь семантического и морфосинтаксического уровней, в частности, в сфере идишских глаголов с префиксом ыШег-, реализующихся в рамках высказывания.
Литература
1. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - б08. с. (Studia philologica).
2. Пименов, Е. А. Типология транзитивированных глаголов / Е. А Пименов. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - 284 с.
3. Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М. А. Шапиро [и др.]. - М.: Русский язык, 1989. - 720 с.
4. Успенский, В. А. К понятию диатезы / В. А. Успенский // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. - Л.: Наука, 1977. - С. б5 - 84.
5. Шишигин, К. А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: дис. . канд. филол. наук / К. А. Шишигин. - Кемерово: КемГУ, 1998. - 221 с.
6. Bergelson, D. In a fargrebter shtot / D. Bergelson. - Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/05/fargrebt.pdf
7. Mark, Y. Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh / Y. Mark, Y. Yofe. - New York: Komitet farn Groysn verterbukh fun der yidisher shprakh, 19б1. - Band I. - 2333 z.
8. Sholem-Aleykhem. Ale verk fun Sholem-Aleykhem / Sholem-Aleykhem. - Band 8. - New York: Morgn Frayhayt, 1937. - 231 p.
Информация об авторе:
Мельник Екатерина Анатольевна - ассистент кафедры немецкой филологии факультета романогерманской филологии КемГУ, [email protected].
Ekaterina A. Melnik - Assistant Lecturer at the Department of German Philology, Kemerovo State University.