Научная статья на тему 'ИДИОМАТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN)'

ИДИОМАТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концептуальное поле / микрополе / концепт «деньги» / идиома / языковой троп / conceptual field / micro-field / concept MONEY / idiom / language trope

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

В данной статье рассматривается актуальность изучения идиоматического микрополя концепта «деньги» в английском языке в текстах электронной англоязычной газеты. Целью работы является определение идиоматического микрополя концепта «деньги» и стратегии авторского перевода данного языкового тропа в примерах, взятых из газеты The Guardian. Научная новизна исследования выражена в классификации идиоматических выражений согласно способам получения и использования денег, что позволило автору попытаться рассмотреть отношение человека к деньгам в их идиоматическом выражении на примере фрагментов англоязычных экономических текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и практические результаты могут найти применение при написании учебных пособий, в практике преподавания английского языка экономистам, переводчикам, а также в качестве информации по культурологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IDIOMATIC MICROFIELD OF THE CONCEPT MONEY IN THE ENGLISH LANGUAGE (WITH REFERENCE TO THE GUARDIAN)

The article discusses the relevance of studying the idiomatic micro-field of the concept MONEY in English in texts of an online English-language newspaper. The purpose of the research work is to determine the idiomatic micro-field of the concept MONEY and the author’s translation strategy of this language trope in the examples taken from The Guardian. The scientific novelty of the study is expressed in the classification of idiomatic expressions according to the ways of obtaining and using money, which allows the author to try to consider a person’s attitude to money in their idiomatic expression using fragments of English economic texts as an example. The practical significance of the work lies in the fact that the theoretical provisions and results can be used in writing textbooks, teaching English to economists, translators, and also as information on cultural studies.

Текст научной работы на тему «ИДИОМАТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN)»

Библиографический список

1. Васильева Т.С. Вторые редакции драм У Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет». Мир науки, культуры, образования. 2022; № 3 (94). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/vtorye-redaktsii-dram-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-i-gamlet

2. Васильева Т.С. Второе кварто «Ромео и Джульетты» как улучшенный вариант сценического текста. Ломоносов - 2022: сборник тезисов Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Москва, 2022.

3. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. Москва, 2016.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва, 1987: 21 - 23.

5. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Quarto. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_QM/complete/index.html

6. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Folio. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_FM/complete/index.html

References

1. Vasil'eva T.S. Vtorye redakcii dram U. Shekspira «Romeo i Dzhul'etta» i «Gamlet». Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 3 (94). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ vtorye-redaktsii-dram-u-shekspira-romeo-i-dzhulietta-i-gamlet

2. Vasil'eva T.S. Vtoroe kvarto «Romeo i Dzhul'etty» kak uluchshennyj variant scenicheskogo teksta. Lomonosov - 2022: sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh. Moskva, 2022.

3. Lipgart A.A. Osnovy lingvopo'etiki: uchebnoe posobie. Moskva, 2016.

4. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'. Moskva, 1987: 21 - 23.

5. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Quarto. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_QM/complete/index.html

6. Shakespeare W. The Merry wives of Windsor. Folio. Available at: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Wiv_FM/complete/index.html

Статья поступила в редакцию 31.07.22

УДК 10.02.04

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

THE IDIOMATIC MICROFIELD OF THE CONCEPT MONEY IN THE ENGLISH LANGUAGE (WITH REFERENCE TO THE GUARDIAN). The article discusses the relevance of studying the idiomatic micro-field of the concept MONEY in English in texts of an online English-language newspaper. The purpose of the research work is to determine the idiomatic micro-field of the concept MONEY and the author's translation strategy of this language trope in the examples taken from The Guardian. The scientific novelty of the study is expressed in the classification of idiomatic expressions according to the ways of obtaining and using money, which allows the author to try to consider a person's attitude to money in their idiomatic expression using fragments of English economic texts as an example. The practical significance of the work lies in the fact that the theoretical provisions and results can be used in writing textbooks, teaching English to economists, translators, and also as information on cultural studies.

Key words: conceptual field, micro-field, concept MONEY, idiom, language trope.

Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,

E-mail: dinara-va@list.ru

ИДИОМАТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ КОНЦЕПТА «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ THE GUARDIAN)

В данной статье рассматривается актуальность изучения идиоматического микрополя концепта «деньги» в английском языке в текстах электронной англоязычной газеты. Целью работы является определение идиоматического микрополя концепта «деньги» и стратегии авторского перевода данного языкового тропа в примерах, взятых из газеты The Guardian. Научная новизна исследования выражена в классификации идиоматических выражений согласно способам получения и использования денег что позволило автору попытаться рассмотреть отношение человека к деньгам в их идиоматическом выражении на примере фрагментов англоязычных экономических текстов. Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и практические результаты могут найти применение при написании учебных пособий, в практике преподавания английского языка экономистам, переводчикам, а также в качестве информации по культурологии.

Ключевые слова: концептуальное поле, микрополе, концепт «деньги», идиома, языковой троп.

Актуальность нашего исследования продиктована возросшим интересом к изучению фразеологических единиц в английском языке, поскольку они играют особую роль в создании языковой картины мира. Прежде всего они связаны с культурно-историческими традициями народа или носителей языка. Следовательно, совокупность знаний о мире, отражающая этнические особенности данного народа и подчеркивающая национальные морально-нравственные и этические ценности, формирует фразеологическую картину мира.

Объектом исследования выступают английские идиомы, представляющие концепт «деньги» во фразеологической картине мира, рассматриваемые в работе посредством классификационного метода.

Материалом для статьи послужили данные английского идиоматического словаря Б. Хошовской [1] и англоязычной газеты The Guardian [2].

Предметом исследования стало идиоматическое микрополе, репрезентирующее концепт «деньги» в английской фразеологической картине мира.

Цель предлагаемой работы - определить идиоматическое микрополе концепта «деньги» и стратегии авторского перевода данного языкового тропа в примерах, взятых из англоязычной газеты The Guardian.

В соответствии с поставленной целью в данной научной статье решаются следующие задачи:

- рассмотреть теоретические основы изучения функционально-семантического поля и идиоматического микрополя;

- проанализировать английские идиоматические микрополя, такие как идиомы денежного содержания в статьях электронной англоязычной газеты The Guardian;

- классифицировать данные идиоматические выражения.

Научная новизна исследования выражена в классификации идиоматических выражений согласно способам получения и использования денег что позволило автору попытаться рассмотреть отношение человека к деньгам в их идиоматическом выражении на примере фрагментов англоязычных экономических текстов.

Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения и практические результаты могут найти применение при написании учебных пособий, в практике преподавания английского языка экономистам, переводчикам, а также в качестве информации по культурологии.

Одним из важнейших достижений современной лингвистики является полевой принцип системной организации языка. Вопросами разработки функциональной лингвистики и теории поля занимались отечественные такие лингвисты, как В.П Адмони [3], А. Бондарко [4], Е.В. Гулыга [5], М.М. Гухман [6], М.Н. Крылова [7] и др. Особенно важным среди работ следует отметить исследование ученого А. Бондарко, сформулировавшего понятие функционально-семантического поля (ФСП) и его типологию в русском языке [4].

На современном этапе развития лингвистики представленные Е.В. Гулыгой Е.И. Шендельс признаки поля являются до сих пор актуальными. Данные исследователи описали ФСП компаративности «на языковой основе современного немецкого языка, установив конститутиенты поля, семантические микрополя, а в качестве доминанты признав степени сравнения прилагательных и наречий» [7].

Преимущество подхода ФСП позволяет изучать язык в его определенной реализации, в действии, а также анализировать средства передачи экстралингвистических явлений. Корпус лексических единиц, использующихся для выражения денежного языка (в его литературно-терминологическом и словесном вопло-

щении), выделяется своим разнообразием и богатством от народа к народу, в основе которого лежат историческое развитие, общественные верования и господствующая идеология. Английский язык очень богат лексическими единицами, связанными с деньгами, которые признаны и широко используются в СМИ, художественной и дидактической литературе как в Великобритании, так и в США.

Идиоматические микрополя, такие как идиомы денежного содержания, внедряются в литературный пласт, воздействуя на изучающих язык не только языковой информацией, но и представлением о социально-психологической оценке носителями изучаемого языка.

В большинстве исследований, посвященных определению и описанию фразеологизмов, учитываются функционально-структурные и экспрессивные критерии. Идиома определяется как один из видов фразеологизмов. «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения существующих языков, являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обычно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [8, с. 25].

Согласно В.В. Гузиковой, «лексическая идиома может иметь вид слова либо представлять его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью» [9].

Отличительная особенность идиом, отражающая «национальную специфику языковой картины мира, реализуется через их культурную коннотацию, которая объясняется в контексте системы ценностей данного народа. Поэтому они «могут способствовать как созданию выразительности, так и образованию картины мира определенной этнической группы» [10, с. 232].

Из проанализированных идиом специализированного словаря Б. Хошов-ской «Идиоматические выражения в деловом английском языке» наиболее распространенными являются словосочетания типа прилагательное + существительное. Прилагательное в этих конструкциях легко узнаваемо и подразумевает соответствующую коннотацию. Следовательно, на наш взгляд, будет уместной классификация данных выражений по способам получения денег:

1. Деньги, заработанные без усилий:

- cheap / easy money - легко заработанные деньги, дешевые деньги.

«Cheap money has been the fuel for rocketing asset prices - shares and bonds

in particular - but has done little to boost investment and historically weak productivity growth» (The Guardian, March 9th 2020). - «Дешевые деньги явились активатором для стремительного роста цен на активы, в частности акции и облигации, но мало что сделали для увеличения инвестиций и исторически слабого роста производительности» (здесь и далее перевод на русский язык выполнен нами - Д.В.);

- money for jam / for old rope - деньги, сами плывущие в руки; легкая нажива; работа не бей лежачего.

«One thing about writing for a living is that sometimes, small, unexpected sums turn up: a piece, written long ago, is sold elsewhere; a tiny royalty arrives. Whenever this happens in our house, my husband, sounding even more Scouse than usual, says, gleefully: "Money for jam!"...» (The Guardian, May 22nd 2022). - «Единственное, что связано с работой писателя с целью заработка, это то, что иногда появляются небольшие, неожиданные суммы: произведение, написанное давным-давно, продается в другом месте; приходит небольшая сумма авторского гонорара. Всякий раз, когда это случается в нашем доме, мой муж, произнося еще более по-скаузски, чем обычно, радостно говорит: «Работа не бей лежачего!»... В этом примере семантическое приращение идиомы свидетельствует о радости семьи неожиданной удаче, когда наступают трудные времена.

2. Деньги, заработанные тяжелым трудом:

- blood money - заработанные с большим усилием или перенося трудности, тяготы, лишения; деньги за каторжный труд; денежная компенсация за убийство.

«Extinction Rebellion protesters poured red paint over the entrances of City institutions as they marched through London's financial district in a protest against the "blood money" on which they say the UK economy is built" (The Guardian, Aug 27th 2021). - «Активисты движения Extinction Rebellion облили красной краской входы в городские учреждения во время марша по финансовому району Лон-

Библиографический список

дона в знак протеста против «денег, заработанных компаниями виновными в климатическом кризисе», на которых, по их словам, строится экономика Великобритании»;

- danger money - доплата работникам за вредные условия труда.

«The remarks about "danger money" have infuriated junior doctors at a time when the government is trying to defuse its row with the profession» (The Guardian, Oct 30th 2015). - «Замечания о «доплате за вредные условия труда» привели в ярость младших врачей в то время, когда правительство пытается разрядить конфликт с профессией».

3. Деньги, заработанные с нарушением закона/нечестно:

- black money - незаконно полученные деньги; любой доход, о котором не сообщается, чтобы избежать уплаты налогов.

«Demonetisation drive that cost India 1.5m jobs fails to uncover 'black money'» (The Guardian, Aug 30th 2018). - «Программа демонетизации, которая стоила Индии 1,5 млн рабочих мест, не может раскрыть «незаконно полученные деньги»»;

- filthy lucre - грязная нажива; деньги, полученные нечестным путем.

Filthy lucre: scavenging grime and sewage for gold on Mumbai's streets (The

Guardian, Apr 19th 2018). - «Грязная прибыль: на улицах Мумбаи собирают грязь и нечистоты в поисках золота»;

4. В предпринимательской деятельности:

- hot money - горячие деньги; денежные средства, которые срочно перемещаются их владельцами из одной страны или сферы использования в другую с целью получить более высокую прибыль или избежать неблагоприятных последствий инфляции, в результате чего происходит миграция капиталов, возникает блуждающий капитал.

«The world still needs a way to stop hot money scalding us all» (The Guardian, Oct 11th 2015). - «Миру по-прежнему нужен способ остановить горячие деньги, обжигающие всех нас»;

- smart money - выгодно инвестированные средства.

«Surely, we are right to be wary of Wall Street's values after the global financial meltdown. Smart money for Wall Street may mean smart (ie self-serving) for a few and financial hardship for the rest of us» (The Guardian, Sep 3rd 2013). - «Конечно, мы правы, опасаясь ценностей Уолл-Стрит после глобального финансового краха. Выгодно инвестированные средства для Уолл-Стрит могут означать умные (то есть корыстные) для немногих и финансовые трудности для остальных».

В большинстве случаев такая же структура характерна для выборки по назначению денег, иллюстрирующей понятие использования денег. Здесь прилагательное также легко узнаваемо и подразумевает соответствующий оттенок (предпринимательская деятельность: front / seed money, idle / inactive money, world money; инвестиции или азартные игры - ooftish money, the wherewithal; незаконные / коррупционные цели - grease, hush money, oil / palm oil, slush money / slush fund; специальные направления - mad money, nest-egg). Как мы видим, курс делового английского языка включает в себя материал об использовании денег в деловых операциях, инвестициях, но обычно затрагивает только отрицательную сторону темы, например, в использовании денег в незаконных коррупционных целях.

«US judge will hear arguments over Cristiano Ronaldo hush money allegations» (The Guardian, Oct 6th 2020). - «Судья США выслушает аргументы по поводу обвинений Криштиану Роналду в получении взятки за молчание».

«Whistleblowing union official Kathy Jackson has denied she kept money that should have gone to underpaid workers to use in a slush fund» (The Guardian, June 19th 2014). - «Официальный информатор профсоюза Кэти Джексон отрицает, что она хранила деньги, которые должны были пойти низкооплачиваемым работникам, чтобы использовать их в фонде для подкупа».

В заключение отметим, что концепт «деньги» в его лексико-семантическом и идиоматическом воплощении является отражением человеческого мира с его географическими, политическими, социальными, этическими и этнопсихологическими реалиями. Идиоматические микрополя данного концепта раскрывают палитру нюансов в значении носителей языка, передают то, что экономисты определяют как просто универсальное платежное средство.

1. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. Санкт-Петербург: Лань, 1997.

2. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

3. Адмони В.Г Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Ленинград: Наука, 1988.

4. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Available at: http://www.ru sl ang.ru/doc/conf_text_subtext 10_chronicle.pdf.

5. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. Москва: Просвещение, 1969.

6. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля. Фонетика. Фонология. Грамматика: сборник статей. Москва: Наука, 1971: 163 - 170.

7. Крылова М.Н. Функционально-семантический анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения. Гуманитарные научные исследования. 2013; № 9. Available at: https://human.snauka.ru/2013/09/3736

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1964.

9. Гузикова В.В. Семантические особенности идиом английского языка. Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020; № 8 (64). Available at: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskie-osobennosti-idiom-anglijskogo-yazyka.html

10. Sabban A. Critical observations on the culture-boundness of phraseology. In: Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2008: 227 - 241.

References

1. Hoshovskaya B. Idiomaticheskie vyrazheniya v delovom angliiskom yazyke. Sankt-Peterburg: Lan', 1997.

2. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

3. Admoni V.G. Grammaticheskij stroj kak sistema postroeniya i obschaya teoriya grammatiki. Leningrad: Nauka, 1988.

4. Bondarko A.V. Osnovy funkcional'noj grammatiki. Available at: http://www.ru sl ang.ru/doc/conf_text_subtext 10_chronicle.pdf.

5. Gulyga E.V., Shendel's E.I. Grammatiko-leksicheskie polya v sovremennom nemeckom yazyke. Moskva: Prosveschenie, 1969.

6. Guhman M.M. Edinicy analiza slovoizmenitel'noj sistemy i ponyatie polya. Fonetika. Fonologlya. Grammatika: sbornik statej. Moskva: Nauka, 1971: 163 - 170.

7. Krylova M.N. Funkcional'no-semanticheskij analiz kak osnova sistemnogo issledovaniya yazykovyh edinic. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya sravneniya. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2013; № 9. Available at: https://human.snauka.ru/2013/09/3736

8. Arhangel'skij V.L. Ustojchivye frazy v sovremennomrusskom yazyke. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1964.

9. Guzikova V.V. Semanticheskie osobennosti idiom anglijskogo yazyka. Filologicheskijaspeki: mezhdunarodnyjnauchno-prakiicheskijzhurnal. 2020; № 8 (64). Available at: https:// scipress.ru/philology/articles/semanticheskie-osobennosti-idiom-anglijskogo-yazyka.html

10. Sabban A. Critical observations on the culture-boundness of phraseology. In: Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2008: 227 - 241.

Статья поступила в редакцию 30.07.22

УДК 811.134.2

Davtian Yu.V., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, MGIMO-University (Moscow, Russia), E-mail: yu.slivchikova@my.mgimo.ru

Kryukova E.V., Cand. of Sciences (Politics), senior lecturer, MGIMO-University, (Moscow, Russia), E-mail: e.kryukova@my.mgimo.ru

FROM SPOKEN TO WRITTEN SLANG: NEW WORD-FORMING MODELS IN SPANISH COLLOQUIAL SPEECH. The article sets out to analyze processes within the level of word formation in Spanish colloquial speech in terms of the communicative community of Spain at the end of the 20th - beginning of the 21st centuries. The authors come to the conclusion that new productive word-building models violate the existing rules fixed in Spanish grammar, mainly in terms of suffixes. The processes of changing word-building models before the mass popularization of social networks take place in a limited oral environment of the marginal part of society, spreading over time to the speech of the middle class. When social networks appear, collective word-creation turns into a written language and simultaneously involves all levels of society. This minimizes the impact of marginal slang on the colloquial speech of young people who seek to express themselves and oppose themselves to older generations through the usage of profane language, since the communicative communities that form within social networks are quite capable of creating their own slang. The desire to violate the language norm, which is explained by neuropsychological processes in the minds of the participants of the discourse, is unconscious, however, given the functionality and productivity of the emerging occasionalisms, such violations can eventually be fixed as the grammatical norm of the language.

Key words: Spain, Spanish language, word-formation, slang.

Ю.В. Даетян, канд. филол. наук, ст. преп., МГИМО МИД РФ, г. Москва, E-mail: yu.slivchikova@my.mgimo.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Е.В. Крюкова, канд. полит. наук, доц., МГИМО МИД РФ, г. Москва, E-mail: e.kryukova@my.mgimo.ru

ОТ УСТНОГО СЛЕНГА К ПИСЬМЕННОМУ: НОВЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ В ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

В статье анализируются процессы, происходящие на уровне словообразования в испанской разговорной речи в рамках коммуникативного сообщества Испании в конце XX - начале XXI вв. Авторы приходят к выводу, что новые продуктивные словообразовательные модели нарушают существующие правила, закреплённые в грамматике испанского языка, в основном в части суффиксов. Процессы изменения словообразовательных моделей до массовой популяризации социальных сетей происходят в ограниченной устной среде маргинальной части общества, распространяясь со временем на речь среднего класса. С появлением социальных сетей коллективное словотворчество переходит в план письменной речи и задействует одновременно все уровни общества. Это сводит к минимуму воздействие маргинального сленга на разговорную речь молодёжи, стремящейся самовыразиться и противопоставить себя старшим поколениям посредством использования ненормативной грамматики и лексики, поскольку коммуникативные сообщества, образующиеся в рамках социальных сетей, вполне способны создать собственный сленг Стремление нарушить языковую норму, объясняющееся нейропсихологическими процессами в сознании участников дискурса, является неосознанным, однако при условии функциональности и продуктивности возникающих окказионализмов подобные нарушения могут со временем быть зафиксированы в качестве грамматической нормы языка.

Ключевые слова: Испания, сленг, испанский язык, словообразование.

Сленг как наиболее восприимчивая к социополитическим и культурным изменениям в обществе часть языка давно занял особое место в ряду исследований учёных-лингвистов. Не обошли вниманием его и учёные-испанисты. Большое количество работ, посвящённых сленгу в Испании и в странах Латинской Америки, написанных за последние десятилетия в России и за рубежом, говорит об актуальности выбранной темы. Так, Ю.А. Грунина и Е.Д. Терентьева [1] освещают тему перевода испанского сленга на русский язык. А.М. Редькина, О.Г. Палутина [2] и И.Г Коловерова [3] подходят к вопросу испанского сленга с точки зрения семантики. Среди работ, посвящённых испанскому сленгу, следует выделить исследования Р.Р. Алимовой и В.В. Яковлевой [4; 5], посвящённые языку субкультур в Испании. Особого внимания заслуживает всеобъемлющий труд А.П. Денисовой [6]. С точки зрения словообразования испанский пиренейский сленг рассматривает К.К. Гарсия-Каселес [7]. Научная новизна данного исследования заключается в новом подходе, объединяющем в себе элементы прагмалингвистики и сравнительно-исторического языкознания применительно к изучению словообразования. Авторы ставят перед собой цель изучить существенные изменения в парадигме испанского сленга в период с конца XX в. и до наших дней. Для того чтобы проследить диахроническую эволюцию сленга и вместе с тем объяснить причины тех или иных изменений, авторы прибегают к сравнительно-историческому методу, а также к контекстуальному анализу и методу перевода. Теоретическая значимость данного исследования заключается в предложенной авторами принципиально новой модели исследования сленга с учётом изменений прагматических установок авторов сленгового дискурса в

рамках диахронического подхода. Практическая значимость видится авторам в создании инструмента для анализа сленга в любых языках, который позволил бы не только описать происходящие в нём изменения, но и объяснить их. Для выполнения намеченной цели авторы ставят перед собой задачу изучить отдельно устный сленг в Испании конца прошлого века и письменный сленг, возникший в рамках социальных сетей, чтобы сравнить их и выделить элементы, в которых наблюдаются существенные изменения, а также объяснить их.

Любой продукт считается креативным, если он отвечает двум параметрам: существенной новизне и значительной полезности. В символическом мире языка, как и в других областях человеческой деятельности, творчество не возникает на пустом месте. Многие знакомые материалы можно использовать снова и снова по-разному, как например, фрагменты взорванного Храма Спасителя были использованы для украшения станций московского метрополитена. В морфологии лингвистическое творчество, направленное на преобразование существующих норм, может быть как полезно и продуктивно, так и бездарно и, в конечном счёте, непопулярно. Причём, говоря о творчестве, мы обычно подразумеваем авторское слово писателя, забывая о том, что существует не менее важное массовое, анонимное творчество. Оно заключается в решении общества принять или отвергнуть формальные и семантические новшества, появившиеся в одной из его групп.

Среди научных трудов, посвящённых вопросу образования испанского молодёжного сленга последней четверти XX в. под влиянием жаргонов маргинальных групп, стоит особо отметить исследование Х. Гарсии-Медальи [8], выделив-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.