Научная статья на тему 'К вопросу о функционально-прагматическом потенциале квантификаторов в плане усиления проявленности признака (на материале испанского языка)'

К вопросу о функционально-прагматическом потенциале квантификаторов в плане усиления проявленности признака (на материале испанского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о функционально-прагматическом потенциале квантификаторов в плане усиления проявленности признака (на материале испанского языка)»

© 2007 г. Н.В. Карповская

К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ КВАНТИФИКАТОРОВ В ПЛАНЕ УСИЛЕНИЯ ПРОЯВЛЕННОСТИ ПРИЗНАКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Современные приемы и методы прагматических исследований, получившие в последние годы широкое признание, не только дают возможность систематизировать и анализировать изучаемый материал, но и помогают определить внутреннюю организацию и специфику взаимодействия языковых явлений, вскрыть механизм отбора языковых средств и приемов целевого воздействия на реципиента. Ставя в центр внимания коммуникативную деятельность, осуществляемую индивидом с определенными мотивами и целями в конкретных социальных межличностных условиях, и применяя комплексный многоаспектный подход к изучению языка, при котором система и структура языка изучаются в теснейшей связи с анализом функционирования языковых единиц в речи, можно определить прагматические параметры различных языковых явлений, так как смысл языковой формы в речи представляет собой диалектическое единство ее системно-языкового значения и речевых функций, которые обусловлены собственно коммуникативными факторами.

Учитывая тот факт, что адресант имеет возможность выбора языковых средств для наиболее эффективного воздействия на адресата, следует заметить, что на этот выбор влияют как ситуация, прагматическая установка речи, национальная специфика, языковые традиции, эмоциональное состояние и авторские вкусы отправителя текста, так и прагматический потенциал используемой языковой единицы, понимаемых нами не только как возможность актуализации в речи категориальных значений, присущих языковым единицам как элементам языковой системы, но и тех импликатур, которые могут проявиться при взаимодействии языка с речевой средой.

Следовательно, так называемая прагматическая константа (постоянная, целенаправленная на обязательную реализацию в речи прагматическая, регулятивная, управляющая информация, носителями которой являются языковые прагмемы) не противопоставляется нами прагматическому потенциалу (что характерно для отдельных работ в области прагмалингви-стики), а рассматривается в качестве его составляющей наряду с той языковой информацией, которая может стать прагматической в зависимости от потребности и цели речевого акта, и носителями которой являются речевые прагмемы.

На наш взгляд, подобный подход позволяет раскрыть специфику того диалектического единства, которое представляет собой смысл языковой единицы в речи. Кроме того, языковыми прагмемами, носителями прагматической константы, в первую очередь являются квантификаторы и интенсификаты (слова, относящиеся к одному синонимическому ряду или ЛСГ, непосредственно своей семантикой и называющие какой-либо признак, и содержащие указание на

высокую (низкую) степень наличия данного признака, ср.: увлекательный, захватывающий = очень интересный).

И те, и другие способствуют достижению определенного прагматического эффекта, выражая отношение говорящего к действительности и воздействуя на реципиента. Однако очевиден тот факт, что при использовании, например, интенсификатов повышается роль субъективного фактора, на первый план выдвигается субъективное восприятие, субъективная оценка, отражающая «градусы» человеческих эмоций [1]. Кто-то говорит: «Сильный дождь», для другого - это ливень, для третьего - потоп. При этом каждый раз появляются новые стилистические коннотации, меняется степень проявленности признака и мера экспрессии.

Итак, в основе восприятия большинства языковых прагмем, являющихся неотъемлемой частью языковой системы и содержащих прагматическую константу, лежит коллективно-субъективное понятие нормы и субъективное восприятие действительности индивидом, что обусловливает различный прагматический эффект высказывания в различных коммуникативных ситуациях и позволяет рассматривать прагматическую константу как одну из составляющих прагматического потенциала.

Что касается различения непосредственно языковых и речевых прагмем в качестве носителей прагматического содержания, то в данном случае как и большинство авторов, мы понимаем под языковыми прагмемами носителей константной прагматической информации (ср.: hermoso - прекрасный, terrible -ужасный), а под речевыми прагмемами те прагмемы, которые становятся носителями прагматической информации вследствие актуализации прагматического потенциала, т.е. потенциальной прагматической информации. Ср.: un roble - дуб (название дерева) является информемой (т.е. единицей языка, которая служит для передачи информативного содержания), однако в определенной ситуации эта языковая единица может реализовать свой прагматический потенциал и нести дополнительные смыслы, т.е. стать речевой прагме-мой. Интересен тот факт, что в русском и испанском языках при функционировании в речи слов un roble и дуб может актуализироваться различный прагматический потенциал. Так, в испанском языке появляются только положительные смыслы (крепкий, сильный, здоровый), а в русском возможно появление и негативной оценки.

Рассматривая вопросы, связанные с определением функционально-прагматического потенциала квантификаторов (интенсификаторов и кванторных слов), в первую очередь следует исследовать их возможности в плане усиления проявленности признака, его интенсификации, так как квантификаторы призваны усиливать или ослаблять какое-либо качество, признак,

иногда до высшей степени, и нередко имеют оценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению, противопоставляя неординарное по интенсивности ординарному.

В современном испанском языке среди квантификаторов можно выделить особый разряд, в который входят усилительные наречия (интенсивы или интен-сификаторы), полностью ориентированные на передачу значения интенсивности и усиления проявленности признака. Они подразделяются на три семантических класса по способности передавать ту или иную отметку на шкале градуальности.

Первый из них состоит из наречий, способных создать общий эффект усиления: real (реально), claramente (ясно), evidentemente (очевидно), exactamente (точь-в-точь), ciertamente (конечно, точно).

Ко второму классу относятся две группы наречий:

1) интенсификаторы, показывающие определённую отметку на шкале интенсивности выше нейтральной точки:

en alto grado (в высшей степени), sumamente (чрезвычайно), intensamente (интенсивно, необычайно сильно);

2) указывающие предельную отметку:

absolutamente (абсолютно), en sumo grado (в наивысшей степени).

Третий класс составляют наречия-интенсификаторы, несущие в себе понижающий заряд по отношению к существительному и прилагательному: algo (немного), casi (почти, чуть-чуть), apenas (едва).

Как мы видим, интенсивы (интенсификаторы) семантически не самодостаточны, а предназначены для усиления признака, выраженного другими словами. Кроме интенсивов многие исследователи выделяют так называемые кванторные слова. И.И. Туран-ский пишет: «Суть интенсификации при помощи кванторных слов заключается в выражении средствами языка большого (очень большого), предельно большого количества (равно как и предельно малого)» [2]. С. Хили и Гайа и Х.А. Франк придерживаются того же мнения и относят к кванторным словам muy, mucho, poco, tal, tanto, todo, harto, demasiado, asaz, bastante, etc. [3, 4].

Данный способ интенсификации атрибутивного признака достаточно употребителен: ¿No se casó conmigo siendo ella tan hermosa y yo tan feo? - Ведь вот же она, такая красавица, вышла за меня, такого некрасивого? (Alarcón)

Hace mucho calor. - Очень жарко.

При необходимости придать высказыванию еще более экспрессивный характер, «caracter ponderativo», в испанском языке можно использовать превосходную степень некоторых кванторных слов, например: Pasmábase la señora de Santa Cruz de que hubiera tantísima madre por aquellos barrios... (Galdós)

Несмотря на то что интесивы и кванторные слова семантически достаточно близки, между ними существует определенное различие. Х.А. Франк отмечает, что если кванторные слова (los gradativos) представляют абсолютную градацию по отношению к общей проявленности признака, то интенсификаторы (интенсивы, los intensivos) делают это путем сравнения (сравнительной градации - gradación comparativa).

При этом сравнение может проявляться как эксплицитно, так и имплицитно [4, с. 652].

Функционально-прагматический потенциал квантификаторов как средства интенсификации атрибутивного признака в испанском языке особенно ярко проявляется в процессе контрастивного исследования, например при его сопоставлении с русским языком. В качестве фактологического материала для анализа в нашей работе использованы следующие произведения: «El sombrero de tres picos» (П. А. де Аларкон) -«Треугольная шляпа» (перевод Томашевского); «Doña Perfecta» (Б.П. Гальдос) - «Донья Перфекта» (перевод С. Вафа и А. Старостина); «Cinco horas con Mario» (М. Делибес) - «Пять часов с Марио» (перевод Е. Любимовой); «Дым» (И. С. Тургенев) - «Humo» (перевод Ф.А. Фонсека).

Следует отметить, что квантификаторы, наречия-интенсификаторы и кванторные слова, играющие существенную роль в субъективно-логической оценке предметов действительности, выделяются особой частотностью среди средств категории интенсивности. Ср.:

1. No, hombre, !qué he de sostener yo tal desatino!.

(Galdós)

Нет, милый друг могу ли я утверждать такую глупость!

2. Вы очень злы, князь. (Тургенев) Es usted muy malo, príncipe;...

Во всех случаях, приведенных выше, кванторные слова одного языка были переведены соответствующими кванторными словами другого языка, обладающими соответствующим прагматическим потенциалом, ср.: tan, tal, tanto, - такой; mucho, muy - очень, что позволило достичь необходимого прагматического эффекта при трансформации.

Проанализируем случаи употребления других квантификаторов.

1. La navarra,... era el ojo derecho de todos los mozos de Estella, algunos de ellos bastante ricos,. (Alarcón) Наварка,. являлась предметом вздыханий всех юношей Эстельи (а некоторые из них были довольно богаты), ...

2. «Una orla bien negra, Pío, por favor». (Delibes) «Рамку совсем черную, Пио, будьте добры».

3.... tu padre hubiera estado mil veces mejor internado...

(Delibes)

.. твоему отцу в тысячу раз лучше было бы в доме для престарелых...

4. Me encanta verte tan entera y así, pero no te engañes, bobina, esto es completamente artificial. (Delibes)

Меня восхищает твое мужество, но не обманывай себя, милочка, это совершенно искусственно.

В данных примерах, кроме четвертого случая, также сохранены средства усиления проявленности признака, фигурирующие в источнике. Интересно, что в третьем примере в роли интенсификатора выступает числительное mil - тысяча, что можно встретить как в испанском, так и в русском языках. Что касается 4-го случая, то вместо прилагательного с кванторным словом tan в переводе мы видим существительное - ин-тенсификат мужество, в связи с чем степень проявленности признака по сравнению с оригиналом уменьшается (следствие частоты употребления интен-сификатов, из-за которой стирается определенная доза

их экспрессивности), что, безусловно, ведет к снижению прагматического эффекта высказывания.

1. Он только теперь... понял, что безвозвратно и безумно влюбился в нее...

Entonces comprendió que se hallaba locamente enamorado de ella,. (Тургенев) 2.... su tío le trae aquí con mucha frecuencia. (Galdós) Иносенсио часто бывает у нас вместе с ним. 3. En la catedral me dijeron que es él que buscan con más empeño... (Galdós) В соборе мне сказали, что именно Рамоса ищут усерднее всего...

В высказываниях, приведенных выше, в русском языке мы имеем дело с признаком действия, а в испанском - с атрибутивным признаком. Это - частое явление при переводах с русского языка на испанский, обусловленное языковыми традициями. При переводах с испанского языка на русский наблюдается обратное. Однако в первом переводе опущен один ин-тенсификатор, что приводит к потере одного из качественных признаков. Следует отметить, что потеря интенсификаторов сказывается на прагматическом эффекте высказывания значительно больше, чем потеря кванторных слов, ср.: un libro muy interesante - un libro interesante (очень интересная книга - интересная книга).

В процессе перевода квантификаторы могут подвергаться трансформации. Но чаще всего происходит не замена данного средства интенсификации признака, а использование одного квантификатора вместо другого. Ср.:

1. Графиня Лиза, дама весьма суеверная... (Тургенев) La condesa Lise, que era muy supersticiosa...

2. sacadla de aquí, está muy afectada,... (Delibes) Уведите ее отсюда, она слишком впечатлительна,...

3. Encarna se la pegaba, ... era mucho temperamento para él. (Delibes) Энкарна его обманывала, ... она слишком темпераментна для него.

Вполне очевидно, что в связи с этими трансформациями прагматическая установка автора не была нарушена, так как прагматический потенциал наречий muy и mucho в испанском языке очень широк.

В следующих примерах средство интенсификации заменено, но и здесь это не всегда приводит к изменению степени проявленности признака. Ср.:

1. ...y sí, todo eso estará muy bien, Mario, que no lo discuto... (Delibes) ... ну что ж, все это прекрасно, Марио, я не спорю...

2. Презабавный этот граф, и такой обожатель прекрасного пола!

Este conde es muy divertido y gran adorador del bello sexo. (Тургенев)

3. Las tres muchachas eran muy lindas,... (Galdós) Девушки были прехорошенькие...

Русские прилагательные с приставкой пре- по причине низкой частотности употребления обладают сильным прагматическим потенциалом и ярко выраженным прагматическим эффектом, который не достигается таким стереотипным средством, которым является испанское кванторное слово muy. Анализ фактологического материала показал, что в исследуемых произведениях испанских авторов на данный

усилитель падает от 22 % («El sombrero de tres picos») до 34 % («Cinco horas con Mario») всей реализации квантификаторов («Doña Perfecta» - 27 %). В связи с этим фактом не происходит адекватного восприятия источника и перевода. Возможно, более подходящим в таких случаях является использование абсолютной формы превосходной степени.

В следующих примерах использованы более редкие переводческие соответствия:

1. Era, pues, muy de extrañar que a aquella hora, impropia además para dar un paseo, pues todavía hacía demasiado calor,... (Alarcón) Вот почему было весьма странно, что в такой неурочный час, неподходящий для прогулки по причине сильнейшей жары,.

2. Es un muchacho muy formalito. (Galdós) Он прилежный и серьезный.

3.. nos sentamos detrás de una mata, al sol, más bien grande, sí, muy grande, nos tapaba desde luego,.

(Delibes)

... мы сели за кустом, на солнце, а куст был высокий-высокий, да, очень высокий, и, конечно, закрывал нас...

4.. yo se lo iba a decir y eso que estaba como tonta, completamente hipnotizada,.

... я и сама уже готова была сказать ему, но ведь я так одурела, я как под гипнозом была... (Delibes) В первом случае в испанском тексте использована достаточно редкая лексико-грамматическая структура, имеет место субстантивация кванторного слова, что увеличивает его экспрессивность и эффект воздействия высказывания. Во втором и третьем примерах при изменении средства интенсивности степень ее остается той же. В четвертом - ослабление степени проявленности признака ведет к изменению прагматической установки автора. Героиня романа пытается найти веские основания, чтобы оправдать свое поведение, поэтому выражение «(была) совершенно (абсолютно) загипнотизирована», где сохранен способ интенсификации, кажется нам более подходящим, чем предложенный переводчиком.

Случаи потери интенсификаторов и кванторных слов случаются достаточно часто. Это снижает прагматический эффект высказывания и приводит к менее однозначному восприятию текста. Ср.:

1. . ya él con unas guasas y unas cosas que me dieron muy mala espina... (Delibes) ... а он вызывал во мне неприязнь своими пошлостями и своими штучками...

2. renunciaré a la colaboracion un poco fea de Pinzon;...

(Galdós)

Я... откажусь от помощи, которую оказывает мне Пинсон...

Представляется интересным функционирование усилителя muy в составе superlativo nominal и перед притяжательными местоимениями. Используемое в superlativo nominal слово-усилитель muy не только содержит указание на высокую степень наличия признака, но и в рамках данного высказывания называет сам признак:

1. ... un jugador, un borracho y un sinvergüenza, muy amigo de falda... (A larcón)

Он игрок, пьяница, распутник, бабам от него проходу нет,...

2. !Ya se hubiera guardado, por más corregidor que sea, de decirme los ojos tienes negros! (Alarcón) Будь он хоть раскоррехидор, а уж я бы его отучила напевать мне в уши.

3. Siempre fuiste muy tuyo, calamidad,. (Delibes) Ты всегда был отъявленным эгоистом, горе ты мое...

4. Si he hecho lo que dices, en verdad que soy muy pecadora. (Galdós) Если я действительно сделала то, что ты говоришь, я и вправду великая грешница.

Частота использования кванторного слова muy в этой функции невелика и составляет 5 % (П. Гальдос), 6 % (П. Аларкон) и 15 % (М. Делибес) от общего числа реализации данного усилителя в произведении. Разрыв между показателями объясняется тем, что роман «Cinco horas con Mario» представляет собой монолог главной героини, а superlativo nominal характерно именно для разговорной речи. Не имея аналога в русском языке, superlativo nominal переводится самыми различными средствами.

Сочетания muy с притяжательными (пример 3) и указательными местоимениями также не употребительны в русском языке. При их переводе обычно используются такие варианты, как настоящий эгоист (muy tuyo), полностью мой (muy mío), и т.п.

Следует также отметить, что в проанализированных произведениях испанских авторов на кванторные слова muy, tan, tanto, tal приходится 64 % (М. Дели-бес), 71 % (П. Аларкон) и 81 % (П. Гальдос) от общего числа реализации кванторных слов и интенсификато-ров. Однако их соотношение внутри каждого произведения различно. Ср.:

1) из 64 % данным наречиям соответствуют: muy -34, tan - 20, tanto, tal - 10 %;

2) из 71 % данным наречиям соответствуют: muy -22, tan - 34, tanto, tal - 15 %;

3) из 81 % данным наречиям соответствуют: muy -27, tan - 32, tanto, tal - 22 %.

Кроме авторских вкусов отправителя текста и прагматического потенциала данных языковых единиц, на подобные результаты могли оказать влияние и другие причины, например тема произведения, время его написания и т.п.

Что касается других квантификаторов, то здесь можно отметить тот факт, что употребление наречий-интенсификаторов во всех произведениях очень мало 1-4 %. Усилитель mucho, частотный в «Cinco horas con Mario» (13 %) и «El sombrero de tres picos» (16 %), достаточно редко (4 %) появляется в романе «Dona Perfecta». Кроме того, можно отметить довольно высокую реализацию в романе «Cinco horas con Mario» кванторного наречия bien - 6 %.

Как явствует из данных фактологического анализа кванторным наречиям muy, tan, tanto, tal (очень, так, такой) принадлежит безусловная доминанта в испанском языке. Что касается общей картины функционирования квантификаторов в романе «Дым», то она следующая: очень - 17 %; так, такой - 30 %; остальные - 53 %.

При определении функционально-прагматического потенциала квантификаторов в испанском языке отдельного внимания заслуживает указательное местоимение, которое может брать на себя функции кван-торного слова и акцентировать качественное значение:

1. ...un pobre dómine. no puede entar en combate con estos bravos corifeos.

. жалкий преподаватель латыни,. не может вступать в бой с такими великими корифеями. (Galdós)

2. . cuando lo de Elviro no llegó a esos extremos.

(Delibes)

... когда погиб Эльвиро, она не доходила до таких крайностей .

Подобное явление характерно только для испанского языка. В качестве переводческого соответствия в русском языке, как правило, функционирует кван-торное слово такой, что позволяет сохранить степень интенсивности признака. Следует также отметить, что и в испанском, и в русском языках указательное местоимение, употребленное перед существительным в восклицательном предложении, может имплицировать сему отрицательного или положительного качества:

1. Ох, эта бедность, бедность, темнота! (Тургенев) ¡Oh, qué pobreza, qué oscuridad!

2. ¡Y aquel hombre ejerce autoridad.! (Alarcón) И такой человек облечен властью!

В данных случаях имплицируется сема отрицательного качества.

Анализ фактологического материала и данные сопоставительного исследования функционирования кванторных слов и наречий-интенсификаторов в испанском и русском языках позволяют сделать заключение о том, что данное средство интенсификации признака активно реализуется в речи и среди средств категории интенсивности занимает по частотности употребления вторую позицию после слов-интенсификатов. В процессе перевода чаще всего происходит не замена данного средства интенсификации признака, а использование одного квантификатора вместо другого. Потери и неправильная передача степени интенсивности лексической структуры, имеющей в своем составе квантификатор, снижает прагматический эффект высказывания и приводит к менее однозначному восприятию текста.

В проанализированных нами произведениях испанских авторов доминирующее положение среди квантификаторов занимают кванторные слова muy, tan, tanto, tal, несмотря на то, что в связи со своей высокой частотностью они не обладают большим прагматическим эффектом. Подобная ситуация объясняется национальной спецификой и особенностями испанского языка, который не имеет такой развитой системы наречий-интенсификаторов и кванторных слов, как русский язык. Это позволяет говорить о возможности пополнения данной системы новыми компонентами, так как язык через своих носителей стремится к поиску новых, нестереотипных средств выражения интенсивности, в целях увеличения прагматического эффекта воздействия на реципиента. Так, указательное местоимение в испанском языке может брать на себя функции кванторного слова и акцентировать качественное значение. Ярким средством интенсифика-

ции атрибутивного признака в испанском языке является и superlativo nominal, формальный компонент которого - кванторное слово «muy». Superlativo nominal указывает на высокую степень наличия признака, характерно для разговорной речи и не имеет аналога в русском языке.

Таким образом, квантификаторы, будучи одним из средств выражения категории интенсивности, наглядно демонстрируют увеличение / уменьшение степени проявленности признака и способствуют более однозначному восприятию речи, проявляя вполне определенное отношение говорящего к действительности и обладая определенной эмоциональностью. На частотность их функционирования особое влияние оказывают прагматическая установка речи, национальная специфика, языковые традиции и авторские вкусы отправителя текста.

Ростовский государственный университет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для общей картины использования квантификаторов в целях интенсификации признака характерна некоторая хаотичность, однако за ней прослеживается определённая система, существующая в языке и реализуемая в реальной речевой практике. Каждый элемент данной системы характеризуется специфическим коннотативным значением, которое он вносит в процессе усиления признака.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

2. Туранский И.И. Лексико-грамматические способы выражения интенсивности в современном английском языке // Контрастивная и функциональная грамматика: Сб. науч. тр. Калинин, 1985.

3. Gili y Gaya S. Curso superior de sintacsis española. La Habana, 1968.

4. Alcina Franch J.A., Blecua J.M. Gramatica española. Barcelona, 1975.

4 декабря 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.