Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДАРГИНСКИХ АНТРОПОНИМОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ'

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДАРГИНСКИХ АНТРОПОНИМОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стоянова Н.И.

Разнообразие фонетических преобразований при освоении арабизмов даргинским языком связано с наличием различий в звуковом строе языка-источника и языка-реципиента. На примерах даргинских антропонимов прослеживаются более или менее устойчивые фонетические явления, характерные для заимствований лексики в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ДАРГИНСКИХ АНТРОПОНИМОВ АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ»

УДК 809.461.27.316.3

К вопросу о фонетической адаптации даргинских антропонимов арабского происхождения

Н.И. Стоянова

Антропонимы арабского происхождения стали распространяться среди даргинцев вместе с мусульманской религией много веков назад. Они представляют собой значительную часть даргинского именинника, в котором имеют место и заимствования из персидского, тюркского, русского языков, наряду с исконно даргинскими именами. Сохраняя свою активность на протяжении длительного периода времени, арабские антропонимы так же, как и апеллятивы, подчинялись общим закономерностям адаптации заимствованной лексики к особенностям языка-реципиента. Чуждые даргинскому языку элементы имени приспосабливались к национальным особенностям как в отношении структуры, так и в отношении формы и звучания. Даже в разных диалектах, где фонетическая система своеобразна, заимствованные имена имеют разные варианты и произносятся с различной степенью приближения к арабскому прототипу.

Проблемы, связанные с освоением даргинским языком имен собственных арабского происхождения в некоторой степени рассмотрены в работах С. Ра-бадановой [1], С. Гасановой [2], Н. Стояновой [3]. В них частично затронут аспект фонетической адаптации заимствованных антропонимов, однако, на наш взгляд, эта проблема требует более тщательного исследования. Вопросы освоения антропонимикона арабского происхождения литературным языком и его диалектами, во-первых, неразрывно связаны с изучением заимствованной лексики в целом. Во-вторых, они особенно важны в настоящее время, когда под влиянием нового веяния и влияния ислама в современном языке появляются имена, которые не соответствуют нормам даргинского

языка. В стремлении передать как можно ближе звучание арабского прототипа, современные даргинцы называют своих детей Фатима вместо Патимат, Нафисат вместо Написат. Такое исследование актуально и в связи с тем, что в настоящее время растет число фонетико-орфографических вариантов антропонимов, обусловленных фонетической адаптацией.

В настоящей работе мы попытаемся рассмотреть более подробно особенности фонетической адаптации антропонимов арабского происхождения. Имена собственные, которые относятся к периферийной зоне лексики, редко привлекаются филологами как материал для исследования ее фонетических закономерностей. Это объясняется тем, что антропонимы, потерявшие связь с конкретными понятиями, легко подвергаются влиянию и заимствуются в различных вариантах из соседних языков. Примеры даргинских заимствованных имен, однако, свидетельствуют об относительно слабом влиянии языков-посредников. Особенности их освоения находятся в полном соответствии с особенностями освоения апеллятивной лексики. Конечно, не все арабизмы в даргинском языке подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Более того, они, по сравнению с соответствующими именами в других дагестанских языках, проявляют большую степень звукосоответствия арабским прототипам.

Следует отметить, что дифференциация в степени фонетического освоения собственных имен так же, как и арабизмов в целом, зависит от различных факторов: времени проникновения той или иной группы лексических единиц из арабского языка, наличия письменной традиции у языка - реципиента,

от распространения грамотности у представителей народа, говорящего на этом языке, от степени владения людьми традицией кораночтения «тадж-вид». На фонетический облик заимствованных слов могут оказывать влияние и языки-посредники. Исследователи отмечают ряд языковых факторов, которые обуславливают изменения в заимствованных словах. К ним Р.И. Гайдаров относит: иные закономерности коартикуляции звуков в составе слов или фраз; отсутствие тех или иных структурных типов строения слога и слова; различия в постановке ударения; различные ассоциации частей заимствуемого языка с грамматическими флексиями и другими морфемами заимствующего языка и т. д. [4].

Несомненно, что установление хронологических рамок для заимствованных единиц ономастической лексики вызывает большие затруднения. Их проникновение, так же как и остальной заимствованной из арабского языка лексики, шло на протяжении многовековой исламизации, а также на последу-

ющих этапах, когда Дагестан был втянут в орбиту действия мусульманского Востока.

Главная причина разнообразных фонетических преобразований при освоении арабизмов даргинским языком состоит в наличии различий в звуковом строе языка источника и языка-реципиента. Их сопоставление показывает, что между контактирующими языками имеются существенные различия. В связи с этим большинство арабизмов, попадая в даргинский язык, подвергается фонетическим изменениям.

При рассмотрении графемно-фонетической передачи заимствованного слова средствами заимствующего языка выявляются более устойчивые или менее устойчивые фонетические явления.

1) Прежде всего следует упомянуть такую последовательную закономерность, как заимствование антропонимов в паузальной форме, т. е. арабские имена заимствованы даргинским языком в акопированной форме, без окончания -ун, -у.

тиэПт (ип) ^ тигаЬ (ип) ^ 'aswad (и) о 'а^ о (и)

Муслим и. с. м.

Мурад и. с. м.

Асбат и. с. ж.

Алх1ят и. с. ж.

В акопированной форме выступают и арабские имена женского рода, имеющие окончание -атун:

'атТпа [1] Яьл ¿а^а [1] walТda [1] гиИга [1] 'а1^ит'а [Ц madТna [1]

Аминат и. с. ж.

Зарипат и. с. ж.

Валида и. с. ж.

Зугьра и. с. ж.

Жумяг! и. с. ж.

Мадина и. с. ж.

Конечно, процесс освоения арабизмов в акопированной форме является общим для всех языков, заимствующих арабские лексемы. Н.В. Юшманов отмечал: «Мусульмане неарабского происхождения употребляют арабские сло-

zu-l-ftidjdja[t] Я^Л ^ 'а1^аппа[Ц 'аbdu г-гаггад ¿и^1 ^

ва в остановочной форме, но колеблются в передаче окончания -ат» [5].

2) Для даргинского языка характерна утрата геминант арабского прототипа, что можно проследить на примерах:

Зулх!ужат и. с. ж. Гьалжанат и. с. ж. Г!ябдуразакь и. с. м.

Иа^ууаДО ^ Гьидаят и. с. ж.

МиЬаттаЬ Бях1ямад и.с.м.

Единичны примеры антропонимов, так же как и других заимствований, где удвоение согласных сохраняется:

МиЬаттаЬ Мях1яммад и. с. м.

ти!!а Малла и. с. м.

тиИаггат Мях1яррам и. с. м.

Геминант арабского прототипа сохраняется в имени Аллагь и в образованном от него антропокомпоненте -уллагь:

'аЬЬи !-!аИ ^ ^ Ьау1и !-!аИ ^ ^

3) Большая часть согласных в даргинских арабизмах соответствует по акустическим и артикуляционным характеристикам своим арабским аналогам. Это спиранты 5, г, ъ, смычные Ь, б, сонорный г, сонанты т, п, губно-губной у/, заднеязычный к. Часть согласных фонем имеет приблизительные соответствия. Закономерны также

Ра^та[Ц ^ 1* fahru ^Тп о^1 и^ ZaгTfa [1] 'a!fiyya [1]

'агif ^и^

б) Как и в остальных арабских заимствованиях в антропонимах не сохраняется арабский глухой ларингальный согласный хамза [О ]. Графически он обозначается в нескольких примерах, а

'атТпа[Ц 'атТп о**1 'а§!и-^Тп о о^1 сЫ 'а!-'агЬа 'а 'аэйга' »Ь^ ь. га^а[Ц ^¿Ь ЬаИа'и ^Тп о^1 »1*?

Г1ябдуллахь и. с. м.

Байдуллахь и. с. м.

некоторые переходы согласных. Остановимся на этом подробнее.

а) В первую очередь следует отметить, что в даргинском языке, так же, как и в других языках северной группы, закономерен переход губно-зубного глухого арабского спиранта f в смычный глухой п. Например:

Пат1имат и. с. ж.

Пахрутдин и. с. м.

Зарипат и. с. ж.

Алпият и. с. ж.

Г1ярип и. с. м.

Исрапил и. с. м.

в фонетических описаниях его наличие иногда регистрируется. Проследим вышесказанное на примерах следующих антропонимов:

Аминат и. с. ж. Амин и. с. м. Аслутдин и. с. м. Арбяг1 и. с. ж. Г1яшура и. с. ж. Раисат и. с. ж. Багьаутдин и. с. м.

Случаи передачи серединной арабской хамзы [ о ] даргинским звонким смычным фарингальным г! и ларингальным ъ единичны:

иаЬга' N Жабряг1ил и. с. м.

mu'mi оо* Муъмин и. с. м.

в) В даргинском языке происходит унификация отсутствующих в нем эмфатических и межзубных арабских согласных с соответствующими зубными спирантами с и з.

гатаЬ'ап таг^ууаИ ^^ ЬЧуа'и d-dТn и^1 ти|1аЬ'а

Так, арабский эмфатический б передается даргинским звонким спирантом з. Например:

Лабазан и. с. м. Марзият и . с. ж. Зияудин и. с. м. Муртуз и. с. м. Пазилат и. с. ж.

Арабский межзубный согласный т также передается даргинским спирантом з.

Zu l-ftidjdja[t] Zаkir Zu 1-Тадаг

Зулх!ужат и. с. ж. Закир и. с. м. Зульпукьар и. с. м.

Даргинский звонкий зубной спирант з может также отображать искон-

ный эмфатический ¿. Например:

¿а^а[Ц

¿аАг ^

¿аПт ^

kаZim ^^

Унифицирована передача арабского межзубного спиранта § и эмфатического §, которые передаются даргин-

Зарипат и. с. ж.

Запир и. с. м.

Залим и. с. м.

Казим и. с. м.

ским глухим зубным спирантом с. Это можно проследить на примерах следующих имен:

араб. § > дарг. с 'итт ки!§йт о ^ эатуаИ ^ 'иэтап

араб. § > дарг. с

§аПАаИ ^ Ьа§Тг i§lаftаt о

Умукулсум и. с. ж. Саният и. с. ж. Г!усман и. с. м.

Салих!ят и. с. ж. Басир и. с. м. Аслих!ят и. с. ж.

г) Арабский увулярный смычный глухой д в даргинском языке передает-

'abdu l-qadТг 'abdu ^аЫг ИаПд

^ 1а

д) Арабскому глубокозадненебному звонкому д в даргинском языке

дагТ j ^ дапТ и ^

ся увулярным смычно-гортанным кь. Ср.:

Кьади и. с. м. Г!ябдулкьадир и. с. м. Г!ябдулкьагьир и. с. м. Халикь и. с. м.

как правило соответствует увулярный звонкий спирант гъ.

Гъази Гъани

и. с. м. и. с. м.

е) Арабскому увулярному глухому спиранту 2 соответствует даргинский

глухой заднеязычный Например:

спирант

х.

ИаИС л3

тиМаг и^* гЫауИа

Халид и. с. м. Мухлисат и. с. ж. Мухтар и. с. м. Зулайха и. с. ж.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ж) Арабский фарингальный звонкий смычный [' ] передается звонким

фарингальным смычным г!.

'иэтап

'итаг и*^

'аЬТСа[Ц 'л^ ваЛ4

Г1усман и. с. м.

Г1умар и. с. м.

Г1ябидат и. с. ж.

Шапиг1 и. с. м.

з) Арабский фарингальный глухой спирант П передается даргинским х!.

ftusayn МиЬаттаС ЬаС^

Х1усен и. с. м. Мях1яммад и. с. м. Х1яжи и. с. м.

и) Арабский ларингальный связочный глухой 2 передается даргинским Иаэ^ ^ 1л ИауЬа[1] ^ ЬауШ !-!аИ ^ ^ wahhаb м ^

глухим ларингальным спирантом гь.

Гьашим и. с. м. Гьайбат и. с. ж. Байтуллагь и. с. м. Вагьаб и. с. м.

й) Губно-губной арабский спирант w передается даргинским звонким

губно-губным спирантом в.

walTСa[t] waliyy wahhаb wаZifa[t] ЬaСwiyy

Валида

Вали

Вагьаб

Вазипат

Бадави

и . с. ж. и. с. м. и. с. м. и . с. ж. и. с. м.

к) Палатальный арабский у передается даргинским звонким среднеязычным спирантом й, под влиянием

которого может меняться качество соседнего гласного а. Например:

^уа[Ц ^

'1^ ^ ьл

гuqya[t]

Асият и. с. ж. Саният и. с. ж. Ильяс и. с. м. Рукьият и. с. ж.

В конце слова согласный у в заимствованных именах акопируется.

ЫаЫуу ^ 'a!iyy ^ 'as!iyy

Наби и. с. м. Али и. с. м. Асли и. с. ж.

л) Арабская аффриката dj орфографически передается буквой ж, но

djamal JW djamlia[t] AW djaniyya[t] W ftadidja[t]

4) Существующие различия в консонантных системах в значительной мере обуславливают фонетические изменения, происходящие в процессе адаптации, среди которых могут быть субституция согласных, близких по ар-

Muftammad maftmud

'aswad лИ

sadjid ь Muftammad

fa§Jfta[t] a^j^s

Ramad'an jL^j najmu d-dln jj^i ^

din Muhammad jjj

'Usman j^

Оглушение согласных встречается довольно редко как в даргинской антропонимике, так и во всей группе арабиз-

'al-'aftad ^Vi 'aswad лИ sa'ad ^

Только в одном примере двухком-понентного имени удалось найти пример озвончения согласного, поскольку

baitu l-lah ^ ^

Метатеза при заимствовании имен имеет место в основном в диалек-

Djabra'il J ij^

'Ibrahim

Изменения в области вокализма

1) Арабская система вокализма не отличается большой сложностью. В

'almas ^ ЬЛ 'imam ? ы

'umm kulsum

фонетически сохраняется произношение дж. Примеры:

Жамал и. с. м. Жамилат и. с. ж. Жаният и. с. ж. Хадижат и. с. ж.

тикуляции: w > б; т > б; f > б; $ > г; субституции сонантов т > н, г > л, п > м, оглушение или озвончение согласных. Единичны случаи выпадения согласных, а также метатезы и др. Примеры:

Бях1ямад и. с. м.

Бях1муд и. с. м.

Асбат и. с. ж.

Сагид и. с. м.

Бях1янд и. с. м.

Басих1ят и. с. ж.

Лабазан и. с. м.

Нажбудин и. с. м. Димбях1ян и. с. м.

Г1усбан и. с. м.

мов. Нам удалось найти следующие примеры:

Алх!ят и. с. ж. Асбат и. с. ж. Саят и. с. ж.

это явление встречается редко при заимствовании арабизмов.

Байдуллагь и. с. м.

тах. Например:

Жирбаил и. с. м. Ирбагьин и. с. м.

ней три гласных а, ¡, и, которые функционируют и в даргинском языке.

Алмас и. с. м. Имам и. с. м. Умукулсум и. с. ж.

2) Следует отметить характерное для заимствованных арабизмов изменение арабских гласных с утратой

§аПАаИ ЯЛ тигаЬ ^ кагТт 'апТэа[1] Яиш! '¡эгаШ та^тйЬ

Примеры показывают, что независимо от местонахождения (в начале, в середине или в конце слова) долгие гласные а, Т, О в заимствованных арабизмах сокращаются в соответствующие а, и, у.

фонологически иррелевантной для даргинского языка долготы. Например:

Салих1ят и. с. ж.

Мурад и. с. м.

Карим и. с. м.

Анисат и. с. ж.

Исрапил и. с. м.

Мях1муд и. с. м.

3) Одно из распространенных явлений адаптации антропонимов арабского происхождения - чередование гласных звуков. Наиболее характерны из них: а > аь(я); а > аь(я); а > у; a > е; а > и; / > у; / > а; и > и; и > а; и > аь(я).

'аЬЬи г- гаМт 'а§ЬаЬ 'аИ '¡эта'!! ЬаИта [1] 'аэйга'

'¿с

В ряде случаев имеет место влияние фарингальных спирантов х1, г1, которые в даргинском языке имеют оттенки палатального спиранта й, что приводит к ассимилирующему воздействию на их вокалическое окружение - к па-латизации предыдущего и последующего гласного а. Для арабизмов характер-

Г1ябдурях1им и. с. м. Асх1ябг1яли и. с. м. Исмяг1ил и. с. м. Х1ялимат и. с. ж. Г1яшура и. с. ж.

но наличие звукосочетаний х1я, г1я в корне слов, которое очень редко встречается в исконных словах даргинского языка.

4) Единичны примеры чередования: а > у; а > и; а > е, / > а.

ти|1ааа Муртуз и. с. м.

'ат!п Имин и. с. м.

ги Иадаг Зулпукьар и. с. м.

'¡гга! ти^аттаЬ Изибях1янд и. с. м.

'¡§!аЬа1 Аслих1ят и. с. ж.

ЧэкапЬаг Аскандер и. с. м.

5) Случаи перехода арабского / в даргинский у. Некоторые исследователи указывают на закономерность такого

чередования в арабской форме деятеля с1с1а, где / находится в конечной позиции.

даэ^ ¿аПт ¿и-!-Аща[1] уйэ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кьасум Залму Зулх1ужат Юсуп

и. с. м. и. с. м. и. с. ж. и. с. м.

6) Арабский и может переходить в даргинский а, аь. Например:

muftammad Мях!яммад и. с. м.

тиНа Малла и. с. м.

Единичны примеры чередования и > и:

'итгап и

7) В арабском языке два дифтонга аw и ау. Они являются позиционными сочетаниями, которые употребляются в середине слова перед согласными.

zawdja [1] zubayda [1] 'лгО hayba [1] ^

'ubayda [1] '¿лг^ sawdа'

В отдельных случаях имеет место переход гласного элемента а в е. Подобный переход характерен для живой

say_h ¿^ ftusayn и*-^

Г!имран и. с. м.

Большинство заимствованных имен сохраняют эти сочетания без изменения качества гласного в них. Ср.:

Завжат и. с. ж. Зубайдат и. с. ж. Гьайбат и. с. ж.

Гьубайдат и. с. ж. Савдат и. с. ж.

арабской речи, поэтому такую особенность адаптации можно объяснить устным заимствованием слов. Ср.:

Шейх и. с. м.

Х!усен и. с. м.

8) К комбинаторным изменениям арабизмов в даргинском языке относятся случаи эпитезы и эпентезы. С их помощью устраняются нетипичные для

'атги JJ■с

Как видно из вышеизложенного фонетическая адаптация - процесс сложный, многоэтапный, продолжающийся

исхода даргинского слова звукосочетания. Среди антропонимов мало примеров, иллюстрирующих эти явления:

Г!ямар и. с. м.

до сих пор и требующий тщательного лингвистического исследования.

1. Рабаданова С. Варианты личных имен

// Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. 1999. № 3.

2. Гасанова С.М. Прозвище как один из

источников образования личных имен у даргинцев // Материалы семинара «Ономастика Кавказа». - Махачкала, 1976.

3. Стоянова Н.И. К вопросу о формиро-

вании антропонимики арабского происхождения в даргинском языке //

Языки народов мира и Российской Федерации. Материалы научной конференции 28 - 29 октября 2003 года. - Махачкала, 2003.

4. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. - Махачкала, 1966.

5. Юшманов Н.В. Грамматика литератур-

ного арабского языка. - М., 1928.

6. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык. -М., 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.