УДК 811.11
DOI 10.17238/issn1998-5320.2016.23.43
С. Е. Груенко,
Омский государственный институт сервиса
К ВОПРОСУ КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ
Несмотря на большое количество трудов по проблематике заимствования, изучение сущности данного лингвистического феномена остаётся по-прежнему актуальным. Не менее важными являются вопросы терминологического характера, сопряжённые с процессами адаптации заимствования. Особого внимания заслуживает проблема классификации заимствованной лексики, о чём и пойдёт речь в данной статье.
Ключевые слова: заимствованная лексика, степень освоения слова, терминология заимствований, классификации иноязычных слов, релевантность иноязычных лексем.
Являясь представителем чужой культуры в языке-реципиенте, заимствование проходит сложный путь адаптации от экзотизма и варваризма до лексемы, входящей в состав основного словарного фонда языка. Вследствие этого заимствованные единицы могут находиться на разных уровнях ассимиляции, а значит, относиться к разным видам иноязычной лексики в языке-реципиенте.
На разных этапах развития лингвистической науки предпринимались попытки классификации словарного состава языка и заимствованной лексики.
Общеизвестной является традиционная классификация заимствований, выдвинутая в своё время немецкими лингвистами Г. Хиртом, О. Бехагелем, Ф. Вреде и др. В основе данной классификации была идея деления всей иноязычной лексики по степени её освоения в языке на заимствования (Lehnwörter) и иностранные слова (Fremdwörter). Авторы классификации руководствовались критерием времени вхождения единицы в язык, не принимая во внимание особенности функционирования заимствованных слов в немецком языке [1, с. 69-70].
К так называемым Lehnwörter, т. е. заимствованиям, были отнесены слова, заимствованные до XV века, а также древнекельтские и латинские заимствования первых веков новой эры. Термином Fremdwоrt назывались заимствования после XV века. Э. Рихтером была предпринята попытка дифференцировать слова последней группы. Но в целом классификация немецких лингвистов не раз подвергалась критике: «Общепринятые термины немецкой лексикологии Lehnwörter и Fremdwörter -терминологически малопригодны. Так как и те, и другие заимствованы и «чужие», но ведут себя по-разному в заимствующем их языке» [2, с. 139].
В отношении традиционной классификации О. Б. Шахрай отмечает, что «главный недостаток деления слов иноязычного происхождения на «заимствованные» и «иностранные» (чужие) заключается в том, что оно обычно оказывается лишенным единого основания. В основу этого деления, прежде всего, кладётся функциональный критерий (характер употребления слова), но лингвисты, оперирующие понятиями «иностранные» и «заимствованные» слова, практически часто руководствуются формальными критериями» [3, с. 54].
В советской германистике также были предложены классификации заимствованной лексики в составе немецкого языка. Так, Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева рассматривали в качестве целого весь состав немецкого языка и разделяли его на слова немецкие и слова иностранные. К первой группе относятся слова исконно немецкие и заимствования, ассимилировавшиеся полностью или частично. Внутри группы авторы выделяют особый слой - интернационализмы. Ко второй группе относятся заимствованные слова, отвечающие нескольким критериям: а) иноязычное звучание; б) наличие параллельно функционирующих немецких синонимов; в) слабая словообразовательная продуктивность заимствований; г) специфическая иностранная семантика [4, с. 185].
В рамках другой классификации, предложенной Л. Ю. Гранаткиной, выделяется три группы иноязычных слов:
1. Интернациональные слова (общественно-политические, научно-технические термины).
2. Общеупотребительная иноязычная лексика (слова различных сфер, нейтральны стилистически, нет синонимов в немецком языке).
3. Малоупотребительная иноязычная лексика (совпадает с группой иноязычных слов из предыдущей классификации).
Предложенные классификации имеют свои достоинства и недостатки, однако, каждая из них демонстрирует особенности существования заимствованной лексики в немецком языке [4, с. 184].
Классик отечественной терминологии Д. С. Лотте, принимая деление заимствований на «своих» и «чужих», предлагает следующие критерии этого деления:
1. Насколько звуковое сочетание данного слова соответствует принятым звукосочетаниям данного языка.
2. Насколько морфологическая форма и отдельные принадлежности слова соответствуют принятым в языке, гармонируют со строением языка.
3. Имеются ли производные от данного слова [5, с. 12].
По мнению учёного, взаимодействие этих трёх факторов позволяет считать слово либо «усвоенным», либо «иностранным».
Отечественный языковед Р. А. Будагов выделяет культурно-исторические и чисто языковые заимствования. Культурно-исторические, в свою очередь, делятся на две группы: а) слова, проникающие в другой язык с предметом, или понятием, либо создающиеся в языке по аналогии с другим языком. Большую часть данной подгруппы составляют так называемые кальки; б) слова, заимствующиеся без нового понятия для дифференциации уже существующих. К чисто языковым заимствованиям относятся слова, при создании которых используются языковые ресурсы древних языков.
Кроме того учёный различает заимствованные слова:
1) по источнику (прямые и косвенные);
2) составу (заимствованные слова или культурные заимствования);
3) степени проникновения и характеру ассимиляции в новой языковой среде;
4) своеобразию смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка [6, с. 129].
Как подчёркивает Р. А. Будагов, процесс заимствования не свидетельствует о пассивном состоянии языка-реципиента: «Он, как бы протягивает свои щупальца для того, чтобы взять для себя то, что ему нужно в данный исторический период» [6, с. 121].
Рассматривать заимствования как наиболее распространённый источник культурных изменений предлагают Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, В. П. Садохин. Учёные считают, что заимствования в культурном аспекте могут подразделяться на прямые (через международные контакты индивидов) и косвенные (через потребляемые товары, средства массой информации, образование и т. д.). Авторы отмечают, что народ-реципиент заимствует не всё подряд, а только близкое его культуре и отвечающее внутренним потребностям данного этноса [7, с. 87].
Исследуя заимствования с точки зрения актуальности для языка-реципиента, Л. И. Тавабилова предлагает считать заимствования оправданными и неоправданными. Оправданным являются заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, галоши, телефон). В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка и используется в нём в качестве синонима для определения того или иного понятия, в то время как в языке уже имеются слова, определяющие это понятие. Вместе с тем существует мнение, что такие слова, наоборот, обогащают язык синонимами. Примером неоправданных заимствований автор считает: паркинг, парковка - стоянка, автостоянка; дайвинг - ныряние; лингвистика - языкознание; рефрижератор - холодильник; кавалерия - конница; федерация - союз [8, с. 261-264].
Принимая во внимание структурные и функциональные различия заимствований, Л. П. Крысин выделяет три типа иноязычных слов: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления. Лексика, относящаяся к первому виду иноязычных слов, структурно неоднородна, в ней различают: а) слова, структурносовпадающие с иноязычными прототипами (изменены графически средствами заимствующего языка); б) лексемы, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; в) слова с частичной морфологической субституцией.
Слова, относящиеся ко второму и третьему типам, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка, морфологически нечленимы (экзотические слова изменены только графически; иноязычные вкрапления часто не изменяются никак). Основное различие данных двух типов заключается в соотношении иноязычного слова с системой использующего его языка. Употребление их обусловливается определенной тематикой для экзотизмов и степенью знакомства говорящего с иностранным языком, стилистическими и жанровыми особенностями для иноязычных вкраплений [9, с. 49-60].
Кроме разграничения типов иноязычных слов Л. П. Крысин выделяет виды и типы мигрирующих элементов: заимствование слова, заимствование фонемы, заимствование морфемы, заимствование синтаксическое, или структурно-синтаксическое, заимствование семантическое (калька). Все эти виды заимствований взаимосвязаны: морфологическое заимствование невозможно без лексического; калькирование и структурно-семантическое заимствование предполагают знание языка, а именно его лексико-семантической системы и семантического строя [9, с. 24-25].
Швейцарский лингвист Ш. Балли выделяет два вида заимствований:
1. Слово, заимствованное без изменений: такие изолированные заимствования обычно ассимилируются языком в целом, их произношение приводится в соответствие с фонологической системой, а значит «приноравливается» к словам, с которыми они ассоциируются.
2. Заимствования многочисленные и одного происхождения, благодаря чему они составляют группу с общими структурными чертами. Такие заимствования поддаются анализу и дают заимствующему языку формативные элементы (основы, префиксы, суффиксы, типы словосочетаний) [10, с. 348].
Учёный также отмечает, что заимствования, вопреки всему, подчиняются основным и в тоже время противоположным законам того и другого языков [10, с. 349].
Авторы литературы по немецкой лексикологии предлагают следующую классификацию заимствованной лексики. Заимствованная лексика (Lehngut) разделяется на:
1. Формальные (простые, прямые) заимствования (formale, einfache, direkte Entlehnung), включающие в себя иностранные слова (Fremdwort).
2. Осложнённые заимствования (Lehnprägung): калькирование (Lehnübersetzung); заимствование иностранного значения к немецкому формативу (Lehnbedeutung) и случаи передачи морфемной структуры иноязычного слова средствами заимствующего языка (Lehnübertragung).
Отдельную категорию образуют экзотизмы (Bezeichnungsexotismen) [1, с. 49].
В немецком научном мире распространена классификация Бельца (1974). Учитывая данную классификацию, Кристине Рёмер и Бригитте Мацке предлагают различать следующие виды заимствований:
1) иностранные слова (Fremdwörter)
2) интернационализмы (Internationalismen)
3) освоенные заимствования, заимствованные слова (Lehnwörter)
4) заимствованные формы, кальки (Lehnprägungen), которые включают в себя образование слов по примеру иностранных слов (Lehnbildungen) и заимствование значений (Lehnbedeutungen) [11].
Иностранные и заимствованные слова дифференцируются практически во всех классификациях. В классификации Römer/Matzke отмечается, что «иностранные слова отличаются тем, что их звучание и написание свидетельствуют об их иноязычном происхождении» [11, с. 43]. Авторы выделяют несколько признаков иностранных слов, среди которых: наличие иностранных фонем (Fremdphoneme), иностранных графем (Fremdgrapheme), иностранных фонемно-графемных отношений (fremde Graphem-Phonem-Relationen), иностранных фонемных или графемных отношений (fremde Phonem(Graphem)-kombinatiоnen), иноязычной акцентуации (fremde Akzentuirungen), иностранных флексионных маркеров (fremde Flexionsmarker), иностранных словообразовательных морфем (fremde Wortbildungsmorpheme) [11, с. 44].
Следующая группа в рамках данной классификации - интернационализмы (Internationalismen). По мнению французских исследователей Ж. Селар и М. Сомман, помета International означает, что слово в каждом отдельном языке имеет свою форму, но фактически вошло в международный языковой узус в одном и том же значении [12, с. 10].
Группа интернационализмов в рамках классификации Römer/Matzke включает экзотизмы (Exotismen) и модные слова (Modewörter). Кроме того к данной группе относятся заимствования, которые распространены повсюду.
Анализ представленных в немецкой научной и учебной литературе классификаций свидетельствует об имеющихся разногласиях относительно группы освоенных заимствований (Lehnwörter). Немецкий исследователь Т. Шиппан предлагает считать заимствованными словами (ассимилировавшимися заимствованиями) иноязычный словарный состав, полностью инкорпорированный в лексико-семантической системе немецкого языка и ассимилировавшийся с немецкой языковой системой, не воспринимаемый носителями языка как заимствованный и считающийся немецким [13, с. 263-264].
Полагая, что предложенное определение не учитывает синхронический аспект, К. Рёмер и Б. Мацке в качестве ассимилировавшихся слов рассматривают лексемы, уподобившиеся звучанию и написанию заимствовавшего их языка, но, по их мнению, эту ассимиляцию едва ли можно считать завершённой [11, с. 44].
В лингвистической литературе наблюдается неоднозначное отношение к термину калькирование (Lehnprägung, Lehnübersetzung). Лингвисты И. Г. Ольшанский и А. Е. Гусева определяют Lehnprägung как осложнённое заимствование, т. е. оформление иноязычного содержания средствами собственного языка [14, с. 146].
Вообще данный термин сегодня используется редко и, как уже упоминалось выше, подразумевает два вида заимствований (Lehnbildungen и Lehnbedeutungen) (ср. классификацию Römer/Matzke). При этом под Lehnbedeutung понимают заимствование чужого значения к немецкому формативу [13]. В то время как Lehnbildung - это образование слов по примеру иностранных слов.
В работах других авторов приводятся термины Lehnübersetzung - калькирование, структурное заимствование [13] и Lehnübertragung - более свободная передача морфемной структуры иностранного слова средствами собственного языка [13].
Отметим, что перечисленные выше три вида заимствований (Lehnübersetzung, Lehnübertragung, Lehnbedeutung) Т. Шиппан относит к группе частичных заимствований (Teilentlehnungen), а не к так называемым осложнённым заимствованиям (Lehnprägung) [13, с. 266].
Нетрудно видеть, что имеющиеся в лингвистике классификации различаются, во-первых, терминологическими обозначениями, а во-вторых, определением статуса того или иного вида заимствования.
Рассмотрим следующую классификацию, которая, на наш взгляд, является наиболее полной и логичной. Данная классификация приводится в популярном справочнике по немецкому языку Верне-ра Кёнига Atlas Deutsche Sprache [15, с. 70].
Предложенная классификация заимствований включает все описанные выше основные типы заимствований (см. схему). С другой стороны, более подробно, с примерами представлена группа заимствованных форм (Lehnprägung), объединяющая разные типы формальных заимствований (Lehnformung и Lehnschöpfung).
Копирование формы иноязычного слова может происходить точно, слово в слово, сохраняя, таким образом, неразрывную связь с иноязычным словом (Lehnübersetzung). В других случаях имеет место более свободная передача морфемной структуры иностранного слова средствами собственного языка, связь новообразования с иноязычным словом ослабевает (Lehnübertragung) [15, с. 70]. Тем не менее провести однозначную границу между указанными формами заимствования весьма проблематично.
Как показывает анализ теоретических источников, систематизация заимствований так или иначе зависит от конкретного языка, воспринимающего элементы другой языковой системы. Отчасти классификации заимствований на материале разных языков могут совпадать, при этом различаться терминологически. Вместе с тем конкретная языковая ситуация обусловливает выделение иных, чем в других языках, типов заимствования.
На материале английского языка Т. И. Арбекова предлагает этимологическую классификацию лексики, разделяя её на исконную и заимствованную [16, с. 144].
Аналогичная классификация представлена в трудах И.В. Арнольд, которая разделяет лексику английского языка на Native word и Loan word, borrowed word or borrowing. Заимствования, в свою очередь, подразделяются на translation и semantic loans [17, с. 252-255].
Изучая английские заимствования, Т. И. Арбекова определяет три способа заимствования:
1. Транскрипция - фонетический способ, при котором сохраняется звуковая форма.
2. Транслитерация, предусматривающая замену букв заимствованного слова буквами родного слова.
3. Калькирование, под которым подразумевается заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания [16, с. 145].
Во французской лексикологии О. М. Степанова и М. И. Кролль описывают языковые формы, которые могут быть заимствованы из языка:
1. Слово (un mot). Лексические заимствования приходят в другой язык в основном или специализированном (spécialisé) значениях. Слово может быть заимствовано в измененной форме или претерпеть изменения уже в заимствующем языке.
2. Значение (une signification).
3. Внутренняя форма (une forme interne) - калька (calque).
4. Морфологические элементы (des éléments morphologiques).
Проходя определённые этапы ассимиляции, заимствования в разные периоды развития языка могут относиться к разным группам:
а) экзотизмы (mots exotiques) - это заимствования со слабой степенью ассимиляции, они сохраняют национальный колорит;
б) слова, подчиняющиеся графически и фонетически структуре национальной лексики, часто это приводит к созданию фонетических дублетов;
в) слова, «получившие гражданство» (mots naturalisés), т. е. изменённые в разной степени графически и фонетически и служащие для образования производных слов [18, с. 35-39].
Всё вышесказанное позволяет говорить о существовании в лингвистике большого количества классификаций заимствований. Лингвисты рассматривают и анализируют заимствования с разных точек зрения, принимая во внимание форму заимствования, его семантическую самостоятельность в акцептирующем языке, путь заимствования, источник пополнения словарного состава, оправданность и степень распространения заимствования, уровень освоенности иноязычного слова в языке -реципиенте. Классификации заимствований на материале разных языков совпадают только отчасти, так как в отдельно взятом языке заимствования представляют собой определённую систему, обусловленную языковыми и культурными потребностями. Несмотря на большое количество трудов по проблематике заимствования, изучение сущности данного лингвистического феномена остаётся по-прежнему актуальным. Не менее важными являются вопросы терминологического характера, сопряженные с процессами адаптации заимствования.
Заимствованная лексика
Lehngut
Заимствованные слова
Wortentlehnung
Заимствованные формы/кальки
Lehnprägung
Иноязычное слово Fremdwort
Заимствованное слово Lehnwort Fenster=lat. fenestra
Новообразование по типу иноязычного слова Lehnbildung
Семантические заимствования Lehnbedeutung ahd. suntea=lat.-christl. Peccatum (Sünde)
Копирование формы иноязычного слова
Lehnformung
Создание нового слова по образцу иноязычного
Lehnschöpfung Weinbrand=frz.cognac
Калька, копирование морфемной структуры иноязычного слова средствами собственного языка Lehnübersetzung Mitleid=lat. com-passio
Свободная передача морфемной структуры иностранного слова средствами собственного языка Lehnübertragung Halbinsel=lat. Paeninsula
Типы заимствований Библиографический список
1. Stepanova, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Лексикология современного немецкого языка) : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведение / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. - М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
2. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - М. : Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
3. Шахрай, О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // Вопросы языкознания. - 1961. - № 2. - С. 53-59.
4. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. -М. : Высшая школа, 1962. - 309 с.
5. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 149 с.
6. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие / Р. А. Будагов. - 2-е изд., переработ. и доп.
- М. : Просвещение, 1965. - 490 с.
7. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.
8. Тавабилова, Л. И. К вопросу о влиянии заимствованных слов на формирование детской речи / Л. И. Тавабилова // Современная филология в контексте взаимодействия языков и культур: Сб. материалов международной научно-практической конф., 9 февраля 2011г., Республика Башкортостан, г. Стерлитамак / Отв. ред. А. Л. Фатыхова. - Стерлитамак : Стерлитамакская гос. пед. акад. им. Зайнаб Биишевой, 2011. - С. 161-164.
9. Крысин, Л. П. Русское слово, своё и чужое / Л. П. Крысин. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 883 с.
10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - 2-е изд, стереотип. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
11. Römer, Ch. Lexikologie des Deutschen / Ch. Römer, B. Matzke. - Tübinger : Gunter Narr Verlag, 2005. - 236 S.
12. Cellard, J. 500 mots nouveaux defines et expliqués / J. Cellard, M. Sommant. - Paris : Editions Duculot, 1979.
- 101 p.
13. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. - Tübingen : Max Nimeyer Verlag, 1992. - 306 S.
14. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык. Lexikologie: der deutschen Gegenwartssprache : учеб. для студ. лигв. фак. высш. уч. завед. / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. - М. : Изд. центр «Академия», 2005. - 416 с.
15. König, W. Atlas Deutsche Sprache / W. König. - 16., durchgesehene und korrigierte Auflage. - München : Deutscher Taschenbuchverlag, 2007. - 256 S.
16. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (Практический курс) : yчебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. ин. яз-в / Т. И. Арбекова. - М. : Высшая школа, 1977. - 239 с.
17. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1986. - 295 с. : ил. - на англ. яз.
18. Степанова, О. М. Практикум по лексикологии современного французского языка : учебное пособие / О. М. Степанова, М. И. Кролль. - М. : Высш. школа, 2006. - 167 с.
S. E. Gruenko, Omsk State Institute of Service TO DEBATE THE QUESTION OF BORROWED TERMINOLOGY
The subject of the research is still under discussion in spite of the numerous research works having done recently. The terminological questions bound to the adaptation of the borrowed terminology are also of high importance. The problem of the classifying of the borrowed terminology occupies a special place in the research field and is discussed in the article.
Keywords: borrowed terminology, the degree of using the word, terminology of borrowed vocabulary, classification of borrowed foreign words, relevance of foreign lexems.
References
1. Stepanowa M. D., Chernysheva, I. I. Lexicology of the German language. Moscow, Academy Publ., 2003, 256 p.
2. Reformatskij, A. A. Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. - Moscow, Aspekt Press Publ., 1998, 536 p.
3. Shahraj, O. B. To the problem of classification of borrowed words. Voprosy yazykoznaniya, 1961, no. 2, pp.
53-59.
4. Stepanova, M. D., Chernysheva, I. I. Leksikologiya sovremennogo nemeckogo yazyka [Lexicology modern German language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1962, 309 p.
5. Lotte, D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i terminoehlementov [The issues of borrowing and streamlining of foreign terms and term elements]. Moscow, Nauka Publ., 1982, 149 p.
6. Budagov, R. A. Vvedenie v nauku o yazyke [Introduction to the science of language]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1965, 490 p.
7. Grushevickaya, T. G., Popkov, V. D., Sadohin, A. P. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii [Fundamentals of intercultural communication]. Moscow, YUNITI-DANA Publ., 2002, 352 p.
8. Tavabilova, L. I. To the question about the influence of loanwords on the formation of children's speech. Sovremennaya filologiya v kontekste vzaimodejstviya yazykov i kul'tur. 2011. pp. 161-164.
9. Krysin, L. P. Russkoe slovo, svoyo i chuzhoe [The Russian word, his and others]. Moscow, Yazyki slavyanskoj kul'tury Publ., 2004, 883 p.
10. Balli, Ch. Obshchaya lingvistika i voprosy francuzskogo yazyka [General linguistics and questions of the French language]. Moscow, Ehditorial URSS Publ., 2001, 416 p.
11. Römer, Ch. Lexicology of the German. Tübinger, Gunter Narr Publ., 2005, 236 p.
12. Cellard, J. 500 new words agreed and explained. Paris, Editions Duculot Publ., 1979, 101 p.
13. Schippan, Th. Lexicology of the German language. Tübingen, Max Nimeyer Publ., 1992, 306 p.
14. Ol'shanskij, I. G., Guseva, A. E. Leksikologiya: Sovremennyj nemeckij yazyk [Lexicology: Modern German language]. Moscow, Izd. centr «Akademiya» Publ., 2005, 416 p.
15. König, W. Atlas German Language. München, Deutscher Taschenbuchverlag Publ., 2007, 256 p.
16. Arbekova, T. I. Leksikologiya anglijskogo yazyka [Lexicology of the English language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1977, 239 p.
17. Arnol'd, I. V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Lexicology of modern English]. Moscow, Vysshaya shkola Publ.,1986, 295 p.
18. Stepanova, O. M., Kroll, M. I. Praktikum po leksikologii sovremennogo francuzskogo yazyka : uchebnoe posobie [Workshop on lexicology of modern French language]. Moscow, Vysshaya shkola Publ.,2006, 167 p.
© С. Е. Груенко, 2016
Автор статьи - Светлана Евгеньевна Груенко, кандидат филологических наук, Омский государственный институт сервиса.
Рецензенты:
Л. Б. Никитина, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный педагогический университет. Т. Н. Шарапова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный технический университет.
УДК 81'23 Б01 10.17238/188П1998-5320.2016.23.49
Т. О. Прокофьева,
Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина
МИФЫ И СКАЗКИ КАК ИСТОЧНИК ЭРГОНИМИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ ОНОМАСТИКОНА ТАМБОВСКОЙ ОБЛАСТИ)
Представлены результаты исследования особенностей функционирования в ономастическом пространстве отдельно взятого региона эргонимов, основанных на прецедентных феноменах (ПФ), источником которых являются мифы и сказки. Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблем использования мифологических и сказочных ПФ для образования названий деловых объединений людей. Выявленные эргонимы классифицированы по характеру прецедентной основы, в качестве которой востребованы различные виды мифонимов, сказочные формулы, сказочные ситуации и тексты, а также по национально-культурному признаку и концептуальной освоенности содержания образующих их ПФ. Определены особенности актуализации значений мифологических и сказочных ПФ, выступающие в качестве мотивов эргонимической номинации. Установлено, что неудачные, вызывающие противоречие или негативные ассоциации эргонимы являются результатом «энциклопедических» ошибок номинаторов, выбора прецедентного имени по звучанию без учёта его семантики, а также обусловлены вторичной мотивацией имянаречения. По результатам исследования делается вывод, что эргонимы, основанные на мифологических и сказочных ПФ, воздействующие на архетипы сознания и содержащие определённый объём энциклопедической, лингвокультурной и социально-экономической информации, обладают высокой степенью суггестивности, что позволяет говорить о значительном прагматическом потенциале и перспективности использования подобных номинаций в нейминге. Ключевые слова: эргоним, ономастика, прецедентный феномен, мифоним, архетип, лингвокульту-рология, прецедентная мотивация, нейминг.
В современных исследованиях ономастики особую актуальность в рамках антропоцентрической парадигмы приобретает лингвокультурологическое направление, изучающее способы, «которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [1, с. 30]. Применительно к именам собственным основная задача лингвокультурологии, по определению А. С. Щербак, заключается в установлении «механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие онимов как единиц языка с семантикой культурного кода» [2, с. 151]. Следуя этой проблематике, в качестве одной из областей наиболее яркого проявления национального культурно-языкового своеобразия в