Научная статья на тему 'Современная теория заимствования: терминологический аспект'

Современная теория заимствования: терминологический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2014
377
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА / LANGUAGE DEVELOPMENT / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / LANGUAGE CONTACT / ЗАИМСТВОВАНИЕ / LOANWORDS / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО / FOREIGN LANGUAGE WORD / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / LEXICAL BORROWING / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / NON-EQUIVALENT VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сенько Елена Викторовна, Чекоева Аида Станиславовна

В статье рассматривается современная теория заимствования в аспекте ее терминологической базы; анализируется корпус специальных наименований эквивалентной и безэквивалентной иноязычной лексики. Утверждается, что терминология названной научной области номинативно перегружена, отличается неоднозначностью семантики составляющих единиц. Упорядочивание терминологии позволит более объективно оценивать современную языковую ситуацию, а типологию иноязычных слов строить на основе более четких параметров. Констатируется, что с точки зрения включения в систему неисконные слова правомерно подразделять на иноязычные и заимствованные, а с точки зрения происхождения на исконные и иноязычные. Термины, обозначающие лакунарные явления в языке, целесообразно именовать экзотизмами. Другие обозначения представляются излишними, поскольку подчеркивают либо функциональное предназначение слова, либо являются омонимами или дублетами других знаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Современная теория заимствования: терминологический аспект»

УДК 81'373.45

Сенько Елена Викторовна

доктор филологических наук

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ

senkoelena@yandex.ru

Чекоева Аида Станиславовна

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ

tchekoewa.aida2012@yandex.ru

СОВРЕМЕННАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье рассматривается современная теория заимствования в аспекте ее терминологической базы; анализируется корпус специальных наименований эквивалентной и безэквивалентной иноязычной лексики. Утверждается, что терминология названной научной области номинативно перегружена, отличается неоднозначностью семантики составляющих единиц. Упорядочивание терминологии позволит более объективно оценивать современную языковую ситуацию, а типологию иноязычных слов строить на основе более четких параметров. Констатируется, что с точки зрения включения в систему неисконные слова правомерно подразделять на иноязычные и заимствованные, а с точки зрения происхождения - на исконные и иноязычные. Термины, обозначающие лакунарные явления в языке, целесообразно именовать экзотизмами. Другие обозначения представляются излишними, поскольку подчеркивают либо функциональное предназначение слова, либо являются омонимами или дублетами других знаков.

Ключевые слова: развитие языка, языковой контакт, заимствование, терминология, иноязычное слово, лексическое заимствование, безэквивалентная лексика.

Как известно, непременное условие развития языка - это его контакты с другими языковыми системами. По мнению Н.Б. Мечковской, генезис того или иного языка и его контакты с другими языковыми системами представляют собой противоположные силы; генетическое наследство является внутренней структурной определенностью языка; языковое контактирование есть нечто внешнее, но именно оно более всего изменяет языки [10, с. 169].

В современную эпоху, эпоху глобальных изменений, межэтнические и, соответственно, межъязыковые контакты приобрели особую значимость. Данное обстоятельство в свою очередь влечет за собой явно заметную актуализацию процесса заимствования, которое является одним из основных аспектов языкового контактирования.

Современное заимствование приобрело ряд характерных черт, значительно отличающих его от хронологически предшествующих форм: в этом отношении следует указать на следующие особенности указанного процесса: несомненную масштабность процесса, его интенсивность; многоаспектный характер, ярко проявляющийся на всех уровнях системы современного русского языка; наличие одного общего языка-донора, единицы которого практически одновременно проникают в несколько разных языков и тем самым обеспечивают интернационализацию современного процесса заимствования, а также рост влияния восточных языков на многие современные языковые системы.

Все сказанное объясняет усилившийся интерес лингвистов к этой «хронической», казалось бы, изученной теме, которая тем не менее открывает все новые стороны для научного исследования; последнее ведется в основном в рамках следующих направлений: анализ адаптации иноязычных единиц в системе языка-реципиента (Л.П. Крысин,

A.П. Майоров, Е.В. Маринова, О.В. Милованова, О.Ю. Руденко), описание заимствования в рамках межъязыкового контакта (У Вайнрайх, Э. Хауген,

B.Т. Клоков, A.M. Молодкин, Э.Ф. Володарская, Ж. Багана, Е.В. Хапилина). Хотя научный интерес к рассматриваемой теме носит давний характер, некоторые теоретические вопросы остаются выясненными не полностью. Речь идет о терминологической основе теории заимствования, которая не отвечает главному требованию, предъявляемому терминосистемам: моносемичности ее единиц и их четкой закрепленности за определенными участками понятийного пространства.

Цель статьи - на основе анализа современных трудов по теории заимствования показать явно наметившуюся в последнее время тенденцию к стабилизации терминологического фонда данной лингвистической специализации.

Сложившаяся терминологическая «пестрота» теории заимствования обусловлена тем, что трансляция иноязычной единицы в язык-реципиент - многосторонний процесс, в котором выделяется несколько аспектов. В свое время Л.П. Крысин обозначил следующий ряд наиболее важных вопросов: объем и содержание понятия «заимствование»;причины заимствования; виды транслируемых единиц; ассимиляции лексем в заимствующем языке, признаки адаптации [5, с. 10].

Из всех перечисленных вопросов наиболее значима проблема терминологического аппарата, обозначающего явление заимствования [ср.: 7; 8; 11]. На сегодняшний день он включает свыше двадцати обозначений, отличающихся друг от друга своей востребованностью: иноязычное слово, иностранное слово, заимствованное слово, заимствование, вхождение, внешнее и внутреннее заимствование, варваризм, экзотизм, проникновение, вкрапление и др. В связи со сказанным следует установить со-

194

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

© Сенько Е.В., Чекоева А.С., 2018

отношение смежных специальных наименований, определить их четкую иерархию. Конечно, приведенные специальные номинации именуют в целом одну и ту же лексему языка-донора, но современная лингвистика предпочитает дифференцировать указанные терминообозначения.

Во-первых, следует дифференцировать понятия «заимствованное слово» и «лексическое заимствование», ибо между ними полное совпадение отсутствует. Причина сказанного заключается в том, что сема «перемещение слов из одного языка в другой», являющаяся дифференциальной в определении лексического заимствования в его процессуальном значении в применении к понятию «заимствованное слово», интегрируется с другими «немаловажными для всякого слова, в том числе и для иноязычного, признаками, как функционирование в языке, соотношение с различными, в частности лексическими, элементами его системы, степень регулярности появления в речи... и т. д.» [5, с. 34].

По мнению А.В. Калинина, термин «заимствованное слово» является наиболее правильным, поскольку к иностранным и иноязычным словам относятся только такие, которые «действительно принадлежат лексике других языков и не входят в словарный запас русского языка »[3, с. 3].

Лингвистические исследования последнего времени демонстрируют тенденцию употреблять указанное наименование в другом смысле, так как оно «в отличие от смежного понятия "иностранное слово" обладает рядом критериев, свидетельствующих о его освоенности в языке-реципиенте» [4, с. 5]; даже в тех случаях, когда «заимствованное слово кажется, несомненно, лишним, дублирующим значения уже существующих в языке слов, наблюдается процесс семантического и узуального размежевания близких по смыслу лексических единиц» [4, с. 194].

Следовательно, понятие «заимствованное слово» применительно только к тем словам, которые адаптировались, утратили все признаки иноязычности.

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс интернационализмов, обладающих достаточной степенью освоенности в русском, например, языке, но в то же время являющихся универсалиями.

Что касается термина «лексическое заимствование», то он служит для обозначения лексемы, которая пришла в русский язык из другого языка, языка-донора; в этом случае этот термин и термин «заимствованное слово» часто употребляются как синонимы.

Итак, термин «заимствование» неоднозначен: он обозначает и процесс, и результат данного процесса. Отметим, что неоднозначность характеризует и процессуальную семему данной лексической единицы: наряду с пониманием заимствования как перехода единиц из одного языка в другой в теории языкового контактирования функционирует дефиниция заим-

ствования как создание в языке собственных лексем по образцу языка-донора, который дает как бы толчок к реализации словообразовательных возможностей по чужому образцу [2, с. 91].

Параллельно данному пониманию термина «заимствование» функционирует дефиниция «вторичного заимствования», результат которого заключается в том, что в языке наряду с уже ассимилированной инолексемой появляется единица, совпадающая с ней в своем экспоненте, но имеющая совсем иную семантику: ср.: пилот - летчик, специалист по управлению самолетом или другим летательным аппаратом' и пилот - пробный выпуск программы или периодического издания.

В указанных случаях термин «заимствование» (лексическое заимствование) сближается с термином «вхождения», последние не создаются в языке, а заимствуются. Поскольку общелитературная лексика может пополняться и за счет других вариантов национального языка (территориальных и социальных диалектов, разговорной речи), вхождение может быть внешним и внутренним.

Терминологическое единство отсутствует и при обозначении разновидностей безэквивалентной лексики, демонстрирующей смешение таких номинаций, как экзотизмы, ксенизмы, варваризмы, вкрапления, этнографизмы, макаронизмы, ориен-тализмы.

Наиболее частотны термины экзотизм и варваризм. Экзотизм обычно определяется как безэквивалентное слово с новой формой и с новым содержанием, обозначающее так называемые межъязыковые лакуны - понятия чужой культуры. Л.П. Крысин пишет: «К экзотическим словам применимо положение, которое можно сформулировать так: слово не может быть заимствовано прежде, чем заимствована вещь, им обозначаемая. Употребляться в языке такое иностранное слово может, но оно будет оставаться «чужим», экзотическим до тех пор, пока чужой и экзотической носителям данного языка будет казаться реалия, обозначаемая этим словом» [6, с. 28; ср. также: 7; 9; 13].Относительно варваризмов можно заметить следующее: под ними обычно понимаются иноязычные слова, недостаточно освоенные или совсем не освоенные языком-реципиентом в силу их фонетических и грамматических особенностей (греч. ЬагЬапБйБ - чужеземно-территориальное закрепление). Варваризмы могут быть переданы или средствами языка-реципиента, или употреблены без перевода. Первоначальная генетическая принадлежность таких слов стирается, но ее можно восстановить, тем не менее она не играет роли опознавательного признака только той лексической системы, в которой варваризмы функционировали изначально: денди, сэр, и т. п. Сохранение

чужой графической формы - серьезное препятствие для фонетической передачи иноязычного

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

195

слова и для его включения в русскую грамматику. Такие слова, как правило, эквивалентны русским словарным единицам, отличаясь от них стилистически и сферой своего употребления, будучи специальными наименованиями или выразительными средствами; характерной чертой такого рода слов является их распространенность не только в русском, но и в других европейских языках.

А.А. Реформатский не дифференцирует содержание указанных терминов и употребляет для обозначения объема выражаемых ими понятий идентичный термин - варваризм: «иноязычные слова, пригодные для колористического описания чуждых реалий и обычаев...таковы обычно личные имена, названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний и напитков, обращения и т. д.» [12, с. 137-138].

Параллельно термину варваризм функционирует термин вкрапление; не называя подобные слова указанным термином, А. А. Реформатский удачно характеризует их описательно: «Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже "писать своими буквами" как-то неудобно.» [12, с. 188].

В качестве синонимичных наименований к термину экзотизм употребляются специальные лексемы: ксенизмы, этнографиэмы, ориентализмы (хотя последний, скорее, выступает по отношению к эк-зотизмам как гипоним, обозначая разновидность экзотических слов, называющих восточные реалии).

С.Ю. Шигина разграничивает названные термины, при этом в качестве дифференцирующего признака выступает, по ее мнению, язык-донор. В соответствии с этим для ксенизмов в качестве языка-источника выступает какой-либо европейский язык, а для экзотизмов - японский, один из тюркских языков, американский и т. п.; под ориен-тализмами понимаются башкиризмы, тюркизмы, чувашизмы и вкрапления грузинского происхождения; вводится термин проникновения для обозначения заимствований из славянских языков, а также термин макаронизм, что мотивируется особой функцией последнего [16, с. 27-28, 89-90].

В качестве терминов более общего характера, чем все названные выше, употребляются специальные наименования, имеющие форму словосочетания - иноязычное слово, иностранное слово, которые также трактуются неоднозначно. О. С. Ах-манова, И.Г. Добродомов, Л.П. Крысин считают термин иностранное слово тождественным термину чужое слово (последний дефинируется в словаре как «неосвоенное заимствованное слово. отчетливо выделяющееся как иностранное» [1, с. 519]. Г.А. Хабургаев отмечает, что к «иностранным словам относятся не полностью освоенные заимствования», то есть заимствования, не утратившие признаки иноязычного слова, или маркированные заимствования» [14, с. 5].

Таким образом, термин иностранное слово в сравнении с термином иноязычное слово обозначает более узкое понятие; последний характеризует лексическую единицу только с точки зрения ее неисконного происхождения независимо от наличия или отсутствия следов этого происхождения, формальных или семантических, в самой лексеме. Однако известна и точка зрения, согласно которой понятие иноязычного слова отождествляется с понятием заимствованное слово: «под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов [15, с. 86]. В этом случае предлагается считать заимствованным всякое иноязычное слово, зарегистрированное в лексикографических справочниках. Если учесть методику словарной работы, все минусы лексикографирования, различия в принципах подачи материала в разных словарях, то названное предложение вряд ли можно принять.

В работах последнего времени появляется термин иноязычный концепт (например, франкоязычный концепт [4]. Появление названного специального наименования объясняется рассмотрением процесса заимствования с позиций когнитивисти-ки. Различие понятий «франкоязычный концепт» и «галлицизм» заключается в следующем: галлицизм - слово конкретной тематики, моно- или по-лисемичное, с четкой семантической структурой; в концепте же нет четкой структуры; в нем выделяются два элемента - этноспецифический, понятийный и оценочный, субъективный; при заимствовании усваивается оценочный слой концепта, а этноспецифический слой, как отражающий своеобразие национальной культуры той или иной страны, в процессе заимствования не участвует [4, с. 5].

Таким образом, анализ системы специальных обозначений, представляющих современную теорию заимствования, выявляет отсутствие определенности в ее организации. Система терминов названной научной области номинативно перегружена, отличается неоднозначностью семантики составляющих единиц.

Правомерным представляется употребление в качестве родового наименования данного лексического пласта термина иноязычное слово, подчеркивающего существенную черту единиц рассматриваемой системы - генетическую связь с другими языками; дополнительно можно отметить, что именно данный термин предпочитается в названном смысле современными исследователями. Термин заимствование целесообразно применять к иноязычным словам, прошедшим адаптацию в языке-реципиенте. Таким образом, с точки зрения включения в систему неисконные слова делятся на иноязычные и заимствованные, а с точки зрения происхождения - на исконные и иноязычные.

196

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

Термины, обозначающие лакунарные явления в языке, правомерно именовать экзотизмами. Другие обозначения представляются, на наш взгляд, излишними, поскольку подчеркивают либо функциональное предназначение слова (вкрапление, варваризм), либо являются омонимами наименований других терминосистем (этнографизм, ориентализм), либо дублируют те или иные знаки из вышеназванных (ксенизм, проникновение).

Упорядочивание терминологии рассматриваемой научной области позволит более объективно оценивать современную языковую ситуацию, а типологию иноязычных слов выстроить на основе более четких параметров.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 519 с.

2. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание // Гуманитарные науки в Сибири. Сер.: Филология. - 1998. - № 4. - С. 91-96.

3. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320 с.

4. Калинина М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. - 19 с.

5. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.

6. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. -С. 27-34.

7. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. - М.: ЭЛПИС, 2008. -495 с.

8. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 240 с.

9. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. -СПб.: СПбГУ: Академия, 2005. - 304 с.

10. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. -М.: Аспект-Пресс, 1996. - 207 с.

11. Мозовая И.Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//movoznavstvo.com.ua>download/ р^/2013_1/33.р^ (дата обращения: 22.02.2018).

12. Реформатский А.Н. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

13. Фомина М.А. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2001. - 415 с.

14. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 3-9.

15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

16. Шигина С.Ю.Заимствованная лексика на рубеже веков. - Владикавказ: Изд-во РИО, 2001. - 103 с.

References

1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. - M.: Sov. ehnciklopediya, 1966. - 519 s.

2. Il'ina L.A., Sycheva O.V Leksicheskoe zaimstvovanie: perekhod inoyazychij ili vnutriyazykovoe sozdanie // Gumanitarnye nauki v Sibiri. Ser.: Filologiya. - 1998. - № 4. - S. 91-96.

3. Kalinin A.V. Leksika russkogo yazyka. - M.: FLINTA, 2013. - 320 s.

4. Kalinina M.A. EHpidigmaticheskoe osvoenie gallicizmov v russkom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Volgograd, 2006. - 19 s.

5. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke. - M.: Nauka, 1968. - 208 s.

6. Krysin L.P. Leksicheskoe zaimstvovanie i kal'kirovanie v russkom yazyke poslednih desyatiletij // Voprosy yazykoznaniya. - 2002. - № 6. - S. 27-34.

7. Marinova E.V. Inoyazychnye slova v russkoj rechi konca XX - nachala XXI veka: problemy osvoeniya i funkcionirovaniya. - M.: EHLPIS, 2008. - 495 s.

8. Marinova E.V. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnyh ponyatiyah i terminah: slovar'-spravochnik. - M.: FLINTA: Nauka, 2013. - 240 s.

9. Maslov YU.S. Vvedenie v yazykoznanie. -CPb.: SPbGU: Akademiya, 2005. - 304 s.

10. Mechkovskaya N.B. Social'naya lingvistika. -M.: Aspekt-Press, 1996. - 207 s.

11. Mozovaya I.N. Teoreticheskie predposylki issledovaniya zaimstvovannoj leksiki v yazyke reklamy [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http// movoznavstvo.com.ua>download/pdf/2013_1/33.pdf (data obrashcheniya: 22.02.2018).

12. Reformatskij A.N. Vvedenie v yazykoznanie. -M.: Aspekt Press, 2006. - 536 s.

13. Fomina M.A. Sovremennyj russkij yazyk. Leksikologiya. - M.: Vysshaya shkola, 2001. - 415 s.

14. Haburgaev G.A. Zaimstvovanie kak problema leksikografii i istoricheskoj leksikologii russkogo yazyka // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiya. - 1989. - № 4. - S. 3-9.

15. SHanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. - M.: Prosveshchenie, 1972. - 368 s.

16. SHigina S.YU.Zaimstvovannaya leksika na rubezhe vekov. - Vladikavkaz: Izd-vo RIO, 2001. - 103 s.

Вестник КГУ _J № 2. 2018

197

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.