Научная статья на тему 'К вопросу классификации фразеологических единиц в немецком и узбекском языках'

К вопросу классификации фразеологических единиц в немецком и узбекском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
242
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу классификации фразеологических единиц в немецком и узбекском языках»

К ВОПРОСУ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НЕМЕЦКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

1 2 © Имяминова Ш.С. , Маджитова Х.Т.

12

Кандидат филологических наук, доцент; старший преподаватель, кафедра немецкой филологии, факультет зарубежной филологии, Национальный университет Узбекистана имени Мирзо Улугбека, г.Ташкент

В изучении процесса развития фразеологизмов важную роль играет классификация фразеологизмов. В лингвистике разными исследователями предлагаются различные классификации фразеологизмов [1, 38]. Фразеологизмы немецкого языка систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.

Некоторые филологи как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фразеологизмов [2, 46].

В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [3, 140-165]:

1. Фразеологические сращения или идиомы.

Среди которых выделяют: а) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;

б) фразеологические сращения, где лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого.

2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения.

3. Фразеологические сочетания - компоненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом.

На смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. В ней выделяются две большие группы:

1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию);

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-экспрессивную функцию).

И.И. Чернышева определяет новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [4, 35-61]:

1. Грамматическую (синтаксическую) структуру: а) словосочетание; б) предикативное сочетание и предложение.

2. По способу образования: а) единичное сцепление компонентов; б) образование по модели; в) серийное образование.

3. По значению как результату взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний.

В германистике классифицируют фразеологизмы также по их лексико-синтаксическому принципу, где выделяются следующие группы фразеологизмов: а)

© Имяминова Ш.С., Маджитова Х.Т., 2016 г.

Вербальные фразеологизмы. б) Адвербиальные фразеологизмы. в) Субстантивные фразеологизмы. г) Прономинальные фразеологизмы.

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [5, 216-226], которая включает в себя 3 группы:

1) фразеологические единства; 2) фразеологические сочетания; 3) фразеологические выражения.

Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии.

В узбекской филологии также уделяется большое внимание фразеологизмам узбекского языка. Исследователь К.Хакимов методом компонентного анализа изучал фразеологизмы с рамочной конструкцией простых предложении такие как жони кириб цолди, боши кукка етди, юраги орцасига тортиб кетди, боши осмонга етди, юраги шувиллаб кетди и защитил на эту тему кандидатскую диссертацию [6].

В научной статье и монографии "Узбек тилида феъл фраземаларнинг боглашуви" (Соединения глагольных фразеологизмов в узбекском языке) Ш. Рахматуллаева обобщены результаты компонентного анализа фразеологизмов. Ученый сравнил семантическую структуру следующих фразеологизмов таъби хира, дили сиёх, багри цон таким образом: "все три фразеологизмы означают обиженность, но в фразеологизме таъб/и/ хира обида находится в начальной стадии (немного), в фразеологизме дил/и/ сиёу немного поднимается с нормального состояния (на уровне немного выше нормы), а в фразеологизме багр/и/ цон находится в вышей стадии (высшая степень). Столь сильное различие в значениях показывает, что данные фразеологизмы не являются синонимами. Будет правильным если назвать эти различия не как сема "протекания эмоция в разных уровнях", а как сема "градация значении" [7, 19]. Ш. Рахматуллаев утверждает что" в глагольных фразеологизмах додини бермоц. кунглига тугмоц, йулга солмоц соединение многогранное сложное явление, которое охватывает разные синтаксические и семантические явления. Хотя возможность соединения рассматривается как свойство свойственное единицу языка, но проявляется, материализуется при соединении единиц языка.

Ш. Усманова в кандидатской диссертации «Узбек ва турк тилларида соматик фразеологизмлар» (Соматические фразеологизмы в узбекских и турецких языках) рассматривается узбекские и турецкие словосочетания, приравненные к соматическим фразеологизмам (такие как, бош огриги, куз билан цош орасида, кузини олиб цочмоц. Кул остида). Он также раскрывается семантические и грамматические аспекты соматических фразеологизмов, приравнивает их к предложениям (такие как, бошимиз осмонга етди, бош омон булса, дуппи топилади) [8, 8-12].

В кандидатской работе М. Холикова дан анализ концепциям и взглядам, существующим в современной узбекской лингвистике. В данной работе впервые раскрыты проблемы национальной семантики фразеологизмов, влияние факторов экстралингвистики на семантику фразеологизмов на примере, относящихся к русскому и узбекскому языкам [9, 26].

Ш.Абдуллаев первым в узбекской фразеологии исследовал особенности фразеологизмов в произведениях Т.Кайипбергенова "^ора;алпок;нома", "^оракалпо; достони" переведенных на узбекский язык. В работе показаны способы перевода фразеологизмов с помощью эквивалента, воздействие на текст передачи смысла устойчивых оборотов, и наоборот перевод слов с фразеологизмами и воздействие таких способов на эффективность перевода [10, 21].

Своей кандидатской работой К. Бозорбаев внес значимый вклад в развитие узбекской фразеологии. В первой главе данной работы дан анализ возникновению фразеологизмов разговорной речи и их особенности[11, 14].

Таким образом подведено теоретическое обоснования на то, что в дальнейшем в Узбекистане могут быть проведено много научных исследований в области сравнительной фразеологии.

Исходя из вышеизложенного можно сделать выводы что, фразеология как наука играет важную роль в развитии разносистемных языков. В немецком языке как и в узбекском существуют многообразные классификации ФЕ и данные классификации имеют большое значение для развития языков и их исследований.

Литература

1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение, 1977. - С. 140-165.

4. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

5. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

6. Хдкимов К. Узбек тилидаги содда гап ;олипли фразеологизмларнинг заррурий бирикувчанлиги. НДА, Тошкент, 1994, 24 бет.

7. Рахматуллаев Ш. Лексема ва фразема маъносини компонент тахлилнинг баъзи натижалари // Узбек тили ва адабиёти, 1986, 3-сон, 19-20-бетлар.

8. Усмонова Ш.Р. Узбек ва турк тилларида соматик фразеологизмлар. НДА. Тошкент, 1998. 8-12-бетлар.

9. Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине (на материале русского и узбекского языков). АКД. Ташкент, 1999. 26 с.

10. Абдуллаев Ш.Д. Таржима асарларда фразеологизмлар семантикаси (Т.Кайипбергенов асарларининг узбекча таржимаси асосида). НДА. Тошкент, 2006. 21 бет.

11. Бозорбоев К.Т. Узбек сузлашув нут; фразеологизмлари. НДА. Самарканд, 2001. 14-бет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.