Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВЕНГРИИ В XIX В. НЕРАЗГАДАННЫЙ К. А. САБОВ'

К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВЕНГРИИ В XIX В. НЕРАЗГАДАННЫЙ К. А. САБОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / СЛОВАРЬ И СБОРНИК К. САБОВА / РУСИНСКИЙ ЯЗЫК / ПИСАТЕЛИ-РУСОФИЛЫ / GRAMMAR / KIRILL SZABOV'S DICTIONARY AND COLLECTED WORKS / RUSYN LANGUAGE / RUSSOPHILE WRITERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лявинец-угрин Марианна

История русского языка в Венгрии на начальном этапе была непосредственно связана с трудами карпаторусинских деятелей и писателей-русофилов, которые в XIX в. на почве идеи литературного и духовного панславизма распространяли в Подкарпатской Руси русский язык, литературу и культуру. Среди плеяды широко известных деятелей и писателей, таких как А. Духнович, И. Раковский, А. Добрянский, Е. Фенцик (Владимир), А. Кралицкий, А. Митрак (Материн), И. Сильвай (Уриил Метеор) и др., изредка можно встретить имя Кирилла Антоновича Сабова, одного из сподвижников писателей-русофилов. Однако имя высокоэрудированного преподавателя русского языка, автора книги по грамматике русского языка (1865) и краткого сборника избранных сочинений в прозе и стихах (1868), оказалось забыто. Следовательно, его деятельность мало изучена. В этой работе мы попытались обобщить сведения о жизни и творчестве Сабова, чтобы ввести в научный оборот новую информацию о вкладе ученого в историю распространения русского языка в Венгрии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN HUNGARY IN THE 19TH CENTURY. DISCOVERING KIRILL SZABOV

The history of the Russian language in Hungary was directly linked to the works of Russophile Rusyn writers, who in the 19th century proclaimed the idea of literary and spiritual pan-Slavism in Subcarpathian Rus, which led to the spreading of Russian language, literature and culture. Among the names of well-known figures and famous writers, such as Alexander Dukhnovich, Ivan Rakovsky, Adolf Dobrjanskу, Yevgeny Fentsik (Vladimir), Anatoly Kralytsky, Alexander Mytrak (Materin), Ivan Silʹvaі (Uriil Meteor), etc., from time to time one can spot the name of Kirill Antonovich Szabov, one of the Russophile writers. His modest personality and character could be the reason for which the name of the gifted and highly educated Russian language teacher and the author of the grammar of the Russian language (1865) and the brief collection of selected works in prose and verse (1868), went into oblivion. Consequently, his literary and academic work is not well known. This paper is devoted to the life, pedagogical and literary activity of Kirill Szabov with the aim of revealing new information about him and the history of the Russian language in Hungary to the academic community.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВЕНГРИИ В XIX В. НЕРАЗГАДАННЫЙ К. А. САБОВ»

К вопросу изучения истории русского языка в Венгрии в XIX в.

Неразгаданный К. А. Сабов

History of the Russian Language in Hungary in the 19th Century. Discovering Kirill Szabov

Марианна Лявинец-Угрин

Университет им. Лоранда Этвёша Будапешт, Венгрия

Marianna Lyavinecz-Ugrin

Eotvos Lorand University Budapest, Hungary

Резюме

История русского языка в Венгрии на начальном этапе была непосредственно связана с трудами карпаторусинских деятелей и писателей-русофилов, которые в XIX в. на почве идеи литературного и духовного панславизма распространяли в Подкарпатской Руси русский язык, литературу и культуру. Среди плеяды широко известных деятелей и писателей, таких как А. Духнович, И. Раковский, А. Добрянский, Е. Фенцик (Владимир), А. Кра-лицкий, А. Митрак (Материн), И. Сильвай (Уриил Метеор) и др., изредка можно встретить имя Кирилла Антоновича Сабова, одного из сподвижников писателей-русофилов. Однако имя высокоэрудированного преподавателя русского языка, автора книги по грамматике русского языка (1865) и краткого сборника избранных сочинений в прозе и стихах (1868), оказалось

Цитирование: Лявинец-Угрин М. К вопросу изучения истории русского языка в Венгрии в XIX в.

Неразгаданный К. А. Сабов // Slovene. 2019. Vol. 8, № 1. C. 328-351. Citation: Lyavinecz-Ugrin M. (2019) History of the Russian Language in Hungary in the 19th Century.

Discovering Kirill Szabov. Slovene, Vol. 8, № 1, p. 328-351. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.12

i v I ГссЧЗИЯ^М This is an open access article distributed under the Creative

2019 №1 1 1 Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

забыто. Следовательно, его деятельность мало изучена. В этой работе мы попытались обобщить сведения о жизни и творчестве Сабова, чтобы ввести в научный оборот новую информацию о вкладе ученого в историю распространения русского языка в Венгрии.

Ключевые слова

грамматика, словарь и сборник К. Сабова, русинский язык, писатели-русофилы

Abstract

The history of the Russian language in Hungary was directly linked to the works of Russophile Rusyn writers, who in the 19th century proclaimed the idea of literary and spiritual pan-Slavism in Subcarpathian Rus, which led to the spreading of Russian language, literature and culture. Among the names of well-known figures and famous writers, such as Alexander Dukhnovich, Ivan Rakovsky, Adolf Dobrjansky Yevgeny Fentsik (Vladimir), Anatoly Kra-lytsky, Alexander Mytrak (Materin), Ivan Sil'vai (Uriil Meteor), etc., from time to time one can spot the name of Kirill Antonovich Szabov, one of the Russo-phile writers. His modest personality and character could be the reason for which the name of the gifted and highly educated Russian language teacher and the author of the grammar of the Russian language (1865) and the brief collection of selected works in prose and verse (1868), went into oblivion. Consequently, his literary and academic work is not well known. This paper is devoted to the life, pedagogical and literary activity of Kirill Szabov with the aim of revealing new information about him and the history of the Russian language in Hungary to the academic community.

Keywords

grammar, Kirill Szabov's dictionary and collected works, Rusyn language, Russophile writers

Введение

Середина XIX в. ознаменовалась усиленным поиском путей формирования литературного языка проживающих в Австро-Венгерской империи карпаторусинов1, появлением значительного числа письменных памятников, печатных изданий художественного и просветительского характера и т. п. Толчком к этому послужило, в частности, общеевропейское движение, известное под названием «Весна народов»,

1 Этноним «карпаторусин» (карпатские русины) употребляется в отношении русинов всех частей Карпатской Руси (Подкарпатской Руси (Закарпатье), Пряшевской Руси (Пряшевщина), Лемковины, Марамороша). В разные исторические периоды в отношении русинов употреблялись этнонимы «русин», «руснак», «карпаторус», «угрорус», «рутен», «русский». Термин карпаторусинский применяется также при сопоставлении с южнорусинским вариантом русинского языка. Об этом см.: [МаГочш, Поп 2010: 649-651; Дуличенко 2008: 13-16].

и предшествующие ему события. Венгерская революция 1848-1849 гг. ознаменовалась борьбой за свободу и независимость национальностей, их права на самоопределение, свой язык и культуру. Для карпаторусин-ского народа этот период стал началом возрождения самосознания и привел к коренному повороту в истории письменности.

Важную роль в развитии карпаторусинской литературы и языка, а также в распространении русского языка в середине Х1Х в. сыграла деятельность Общества святого Василия Великого (далее — ОСВВ), которое было первой литературной организацией и центральным очагом культурной жизни в Подкарпатской Руси [Гаджега 1925: 9]. Активная работа в ОСВВ началась с выборов первого и второго председателей Адольфа Добрянского2 и о. Иоанна Раковского3 [Ibid.: 15]. Целью Общества было повышение уровня народного просвещения, издательская деятельность и снабжение угрорусского народа книгами [Листокъ 1894: 230; Гаджега 1925: 51]. Основной целью была всеобщая грамотность народа как основа любой культуры4.

2 Адольф Добрянский-Сачуров (1817-1901) — видный политический деятель русской национальной ориентации, историк и публицист, придворный советник (1870 г.), собрат Чина святого Василия Великого (далее — ЧСВВ). Отстаивал идею федерализации Австро-Венгрии, разработал соответствующую программу «Programm zur Durchführung der nationalen Autonomie in Oesterreich. Von einem Slaven» (1885). Пропагандировал культурное единство русинов с русским народом. Свои взгляды по этому поводу изложил в статье «О современномъ религюзно-политическомъ положенш австро-угорской Руси» (1885) [МаГочш, Поп 2010: 180-182]. Более подробно о деятельности Добрянского см.: [Аристов 1995: 145-233].

3 Иоанн Раковский [псевд. — Панонянин] (1815-1885) — священник, педагог, публицист, переводчик «статскаго законника», культурный деятель русофильского направления в Подкарпатской Руси. Автор учебника

на венгерском языке «Orosz nyelvtan» («Русская грамматика») (1867), «Ариеметики» (1869) и «Краткой научной географш» (1870). Редактор грекокатолических газет «Церковная газета» (1856-1858) и «Церковный вЪстник для Русинов Австрийской державы» (1858). Подвижник «великой идеи о всеславянском литературном единении». В ряде галицко-русских изданий («ВЪстникъ» (Вена), «Галицкая Зоря» (Львов) и др.) Раковский помещал свои «Доверительные письма изъ Будина» (1851-1857), в которых язык называл средством культурного развития народа. Он признавал важность изучения народного языка, как средства обогащения литературной речи, но был решительно против возведения его в степень литературного [Аристов 1995: 35-36, Францев 1931, Недзельскш 1932: 163, МаГочш, Поп 2010: 624-625].

4 ОСВВ просуществовало почти 40 лет (1866-1902). За это время выросло два поколения карпаторусинских писателей. Однако начиная с 1871 г., после свержения Добрянского и Раковского, деятельность ОСВВ значительно замедлилась. Это было связано с вступлением на епископский престол

С. Панковича, который осуществлял политику «мадьяризации» карпаторусинов. Главной причиной враждебного отношения епархиального правительства к ОСВВ был русский язык. Первоначально ОСВВ признавало русский литературный язык языком письменности русинов и всеми силами отстаивало его права. Но со временем русский язык начал выходить из употребления, так что уже в 1895 г. совещания правления ОСВВ проходили на венгерском языке [Гаджега 1925: 52].

В отличие от других восточнославянских народов в Подкарпатской Руси5 созданием литературного языка занимались исключительно духовные лица. Из-за политических тенденций того времени возникло несколько различных течений, представители которых пытались разработать и внедрить свою языковую концепцию. Многие священники брались за языковую реформу учебных книг, что привело к разноязычию, а вместе с этим и к полному хаосу.

На фоне этого безграничного хаоса наиболее строго следовали своей языковой концепции, наверное, писатели-русофилы6. Надо отметить, что сами себя они называли угрорусскими или русскими писателями, а в критической литературе 1930-х гг. фигурируют как карпа-торусские писатели. Их имена можно встретить также и в украинской литературе, где они упоминаются как западноукраинские писатели. Однако писатели-русофилы однозначно отграничивали себя от украинских, в том числе и от галицких, писателей.

Постоянная борьба за сохранение славянских корней и боязнь утраты духовных ценностей подсознательно подталкивала писателей-русофилов — А. Митрака7, Е. Фенцика8, Ю. Ставровского-Попрадова9,

5 В этой работе мы используем территориальное название Подкарпатская Русь. Современное Закарпатье в разные исторические периоды называли Угорской Русью, Карпатской Русью, Карпатськой Крайной, Подкарпатской Русью, Карпатской Украиной, Закарпатской Украиной.

6 При обращении к теме русофильства в русинской среде следует отметить, что применительно к русинам термин 'русофильство', как правило, понимается совершенно иначе, чем, например, когда речь заходит о симпатизирующих русским и их культуре французах, немцах или даже западных и южных славянах. «Последние, хотя и акцентировали свое положительное отношение к русскому народу, все же не отождествляли себя с ним. Напротив, именно такое отождествление имело место быть у русофильски ориентированных русинов. При этом, конечно же, когда речь идет о русинах, слово русофильство вполне применимо также и в общепринятом значении» [Дронов 2010: 77].

7 Александр Андреевич Митрак [псевд. — Материн; А.М.] (1837-1913) — греко-католический священник, лексикограф, поэт, публицист, этнограф, член ОСВВ, представитель русофильского направления. Автор «Русско-мадьярского словаря» (1881) и «Мадьярско-русского словаря» (1922) [Поп 2001: 253-254; Поп 2006: 255; МаГочш, Поп 2010: 483-484].

8 Евгений Андреевич Фенцик [псевд. — Владимир] (1844-1903) — греко-католический священник, занимает значительное место в литературном наследии карпаторусинской письменности. Один из последних выдающихся писателей-русофилов, беллетристов, публицистов и деятелей-будителей конца Х1Х в. Его имя связано с духовно-литературным журналом «Листокъ», который издавался на протяжении 18 лет (1885-1903) и выходил каждую вторую неделю. Автор ряда учебников для церковно-приходских школ по языку, истории, географии и естествознанию [Поп 2001: 381-382; Поп 2006: 365; МаГочш, Поп 2010: 779].

9 Юлий Иванович Ставровский-Попрадов [наст. имя — Юлий Ставровский; псевд. — Попрадов] (1850-1899) — грекокатолический священник, поэт, педагог, этнограф, филолог и публицист русофильской ориентации [Поп 2001: 351-352; Поп 2006: 338; МаГочш, Поп 2010: 710-711].

А. Кралицкого10, И. Сильвая11 и проч. — к созданию своего литературного языка на церковнославянской и позже на русской почве. Лишь писателям-русофилам удалось разработать и написать на основе своей концепции общеобразовательные учебники, словари, художественные произведения, а также издать свои сочинения в печатных органах [Ля-винец-Угрин 2008: 125].

Согласно языковой концепции русофилов, в повседневном общении должны были употребляться местные локальные говоры, а в сфере образования и культурной жизни русофилы настаивали на использовании русского языка. Таким образом, русский литературный язык становился общим стандартом, высоким стилем, а местные локальные говоры оставались средством повседневного общения. Русофилы приводили в пример языковую ситуацию, сложившуюся в немецкоязычных и фран-коговорящих странах. Они подчеркивали, что, например, баварцы, саксы, тирольцы и другие жители разных немецкоязычных регионов в семейном кругу используют местные диалекты, но в культурной жизни, в сфере образования, в науке, в литературе они переходят на общий немецкий литературный язык [Гусьняй 1921: 19-20; Сзегшсзко 2013: 295]. Язык, который создавали писатели-русофилы, в первую очередь был книжным языком. В научной литературе этот язык принято называть

10 Анатолий Федорович Кралицкий [псевд. — I. Васильевич, Аскольд, 1ван Нодь, А. К.] (1835-1894) — игумен Мукачевского монастыря, писатель, историк, публицист, педагог, этнограф, представитель русофильского направления. Его работы печатались во многих будапештских, ужгородских, пряшевских, львовских, венских и петербургских изданиях того времени. Он принимал активное участие в создании и работе ОСВВ, наладил работу типографии Общества и руководил ею. Важной частью его творчества стали переводы словацких и сербских художественных произведений, а также исторические очерки [Поп 2001: 224; Поп 2006: 227; МаГочш, Поп 2010: 374-375].

11 Иван Антонович Сильвай [псевд. — Уриил Метеор] (1838-1904) — греко-католический священник, этнограф, писатель русофильского направления. Автор духовных и светских стихов, лирических песен, баллад, сатирических повестей, социально-бытовых рассказов. Печатался в местных и галицких русофильских изданиях. С историко-культурной точки зрения интересна «Автобиография» Сильвая. Под конец жизни, стремясь сохранить для потомков свои неопубликованные произведения, Сильвай переписал все сочинения в шести томах, которые были позже изданы под названием «Избранные произведения» в 1957 г. [Поп 2001: 341; Поп 2006: 328-329; МаГочш, Поп 2010: 689-690].

12 При обращении к значению термина в карпаторусинской письменности следует отметить, что корни «язычия», литературного языка Подкарпатья в XIX в., прослеживаются в языковой норме канцелярии епископа Мукачевской епархии А. Бачинского (1772-1809). Согласно исследованиям венгерского ученого

И. Удвари, «язычие» — вовсе не случайное лингвистическое образование, созданное для литературных целей и непонятное для простого народа, как заключают некоторые критики. Скорее всего, это плод длительного и естественного развития под влиянием, главным образом, того языка, который употреблялся в циркулярах Бачинского [Удварi 2002: 220-221].

«язычием» [Дуличенко 2008: 15]12. В 1920-е гг. известный литератор Е. Сабов13 отметил:

Молодежъ, воспитанная на грамматик^ [т. е. на грамматике А. Духновича. — М. Л.]14, прозванной теперь «московскою», училась и говорила «грамматически», въ Пряшев'Ь по пряшевскому а въ Ужгород^ по ужгородскому произ-ношенш. Которое произношеше лучше-краше не спрашивалось, ибо былъ авторитетъ — русскш языкъ, русская литература! Это понималъ каждый. [. . .] Произношеше словъ въ живой р'Ьчи по домашнему нар'Ьчш не м'Ьшаетъ единству литературнаго языка. А культурный русинъ долженъ разуметь русскаго; а русскш понимать русина и въ разговор^ [Сабов Е. 1925(б): 14].

Проблема заключалась в том, что для простого карпаторусинского народа русский литературный язык был непонятен, был чужим. Венгрия, в свою очередь, вела политику мадьяризации, и поэтому обучение велось на государственном венгерском языке. Ввиду того что в то время не было ни одной средней и высшей школы с преподаванием на русском языке, карпаторусинские воспитанники учебных заведений оканчивали учебу, прекрасно владея венгерским языком. Во многих случаях даже превосходили «в изяществе речи самих природных мадяр», при этом их знание родного языка оставалось на очень низком уровне [Сильвай 2014: 119].

Из автобиографических воспоминаний писателя-русофила Силь-вая известно, что в сельских школах обучение учеников начиналось и заканчивалось изучением букваря. Как отмечает Сильвай, «все те из наших людей, которые или в прошедшем, или настоящем времени, от-личилися знанием своего родного языка, они приобрели свое знание не в школе, но собственным прилежанием» [Сильвай 2014: 82].

13 Евмений Иванович Сабов [псевд. — Е. Иванов] (1859-1934) — греко-католический священник, преподаватель. Автор учебника «Русская грамматика и Читанка литературнаго языка Угро-русскихъ» (1890). В 1891 г. вышел в свет его молитвенник для детей «Ангелъ-Хранитель». Автор «Христоматш церковно-славянскихъ и угро-русскихъ литературныхъ памятниковъ» (1893). В 1894 г. опубликовал на венгерском языке книгу «Egyhazi 8г1ау пуеМап» («Церковнославянская грамматика»). Активный член ОСВВ и «Общества им. А. В. Духновича в Ужгороде». Он был одним из учредителей и сотрудников газеты «Наука», сотрудником «Карпаторусскаго ВЪстника», американских изданий «Просвета» и «День». Племянник К. А. Сабова [Поп 2001: 334; Поп 2006: 321; МаГочш, Поп 2010: 673-674].

14 Александр Васильевич Духнович (1803-1865) — грекокатолический священник, писатель, историк, этнограф, публицист, педагог. Известный «народный будитель карпаторусского народа». Ключевая фигура русинского национального возрождения. Автор национального гимна русинов. Среди многочисленных произведений писателя заслуживают упоминания «Катихисисъ Литургическш» (1851), «Молитвенникъ для русскихъ дЬтей» (1854), молитвенник «ХлЬб души или набожныя молитвы и пЬсни для восточныя церкви православныхъ хр'л'стшнъ» (1851), «Сокращенная грамматика письменнаго русскаго языка» (1853), «Книжица читальная для начинающихъ» (1847) [Поп 2001: 168-170; Поп 2006: 179-181; МаГочш, Поп 2010: 204-207].

В заключение вводной части нашей статьи остановимся еще на одном важном факте, который часто упускают из виду многие ученые, занимающиеся исследованием деятельности карпаторусинских писателей-русофилов. На наш взгляд, это немаловажное обстоятельство коренным образом объясняет не только выбор концепции русофилов, но и то, почему они решили создать свой литературный язык именно на основе русского. С этой точки зрения мы сочли важным обратить внимание на слова современников описываемых событий. Об этом волнующем писателей-русофилов вопросе в свое время Сильвай писал так:

Есть и доныне немало людей, отдающих предпочтение простонародному говору над литературным языком, основываясь на том предположении: будто бы образование и развитие литературы должно исходить из живого народного говора. Это положительно так, но они меж тем не догадываются, что ведь литературный язык выработался из народного говора, послужившего пред многими веками основанием и самому церковно-славянскому языку, который в свою очередь послужил основанию литературному. Известно, что человек с здоровым умом не подпадает такому заблуждению, ведь для того, чтобы выработался подобный нынешнему литературный язык, требовалось бы много народных сил, много времени и, полагаем, процесс развития при благоприятствующих обстоятельствах кончился бы тем, что будущие поколения дошли бы до той степени, на которой стоит нынешний литературный язык. А тут речь идет о горсти полмиллионного народа, лишенного всех условий развития, в том вопрос: просуществует ли он до следующего поколения, не исчезнет ли скоро с лица земли, что и память сгладится о нем? [Сильвай 2014: 120].

Писатели-русофилы понимали: чтобы сохранить свой малочисленный, лишенный условий развития, полумиллионный карпаторусинский народ, необходимо действовать быстро. Исходя из этого, вероятно, выбор русского языка в качестве литературного был целиком обоснованным и рациональным решением со стороны карпаторусинской интеллигенции и мог бы увенчаться успехом.

Одним из видных представителей русофильского движения стал К. А. Сабов, который посвятил жизнь народному образованию, сохранению культуры карпаторусинов и распространению русского языка и литературы в Венгрии.

Жизненный путь К. Сабова

Кирилл Антонович Сабов (1838-1914) родился в селе Ставное (венг. Sztavna) Венгерского королевства в семье грекокатолического священника. Начальное образование получил в гимназии в Ужгороде15

15 Ужгород — до 1918 г. официально Унгвар (венг. Ungvar).

(ныне — Украина), позже учился в академии города Сату-Маре16 (ныне — Румыния), где в 1856 г. получил аттестат зрелости [Lehoczky 1881: 154; Фенцик 1893: 221]. Избрав духовное поприще, Сабов отправился в Вену, где с 1857 до 1860 г. изучал теологию в Центральной духовной семинарии (Барбареум). Одновременно с учебой в семинарии он посещал лекции по славянскому языкознанию в Венском университете в качестве вольного слушателя. В 1862 г. К. Сабов стал преподавателем русского языка и истории в Ужгородской гимназии [Lehoczky 1881: 154; Бабота 1999: 303; Поп 2001: 334, Поп 2006: 321; Падяк 2007: 135; МаГочш, Поп 2010: 674]. Вскоре после этого он был рукоположен в священники грекокатолическим епископом Василием Поповичем17 [Фенцик 1893: 221]. В 1869 г. Сабов усовершенствовал свое педагогическое образование, получив диплом преподавателя русского языка, истории и географии в Пеште18 [Lehoczky 1881: 154].

Уже в начале преподавательской деятельности (1863-1865) Сабов организовывает первый любительский театральный кружок в Подкар-патской Руси. Найденные и изученные нами источники дают противоречивую информацию о том, какие пьесы ставил Сабов. С одной стороны, имеются сведения, что в то время сочинения русских писателей были исключены из репертуара театра, а пьесы угрорусских (т. е. кар-паторусинских) авторов ставить было «затруднительно» [Недзельскш 1932: 189; Недзельскш 1941: 36]. Из-за этого молодому режиссеру Са-бову приходилось ставить комедии немецких драматургов, которые он переводил на русский язык, перелицовывая на местный лад. Эти своеобразные адаптации сохранились в рукописях. Есть предположения, что на русском языке рассказы немецких писателей в газете «СвЬтъ»19 опубликованы в переводах Сабова [Недзельскш 1941: 36; Kiss 1992: 82;

Сату-Маре — до 1925 г. официально Сатмар (венг. Szatmar). Василий Попович (1796-1864) — епископ Мукачевской грекокатолической епархии (1837-1864), карпаторусинский общественный деятель, один из основателей ОСВВ. В молодости увлекался идеями славянской зависимости Я. Коллара. Став епископом, требовал, чтобы каждый приход имел школу, а каждый священник или дьяк умел читать, писать и преподавать на руськом (русинском) языке. Деятельность Поповича высоко оценивал русский славист И. И. Срезневский [Поп 2001: 311; Поп 2006: 300; МаГочш, Поп 2010: 607-608].

Пешт — восточная, равнинная часть Будапешта, которая отделена рекой Дунай от другой части города — Буды. В 1849 г. был построен первый мост через Дунай, связавший Пешт с Будой. В 1873 г. в результате объединения городов Пешт, Буда и Обуда образовался город Будапешт.

«СвЪтъ» (1867-1871) — первая еженедельная «неполитическая» газета для массового читателя в Подкарпатской Руси. Задачей этого печатного органа было «защищать интересы руськой (русинской) национальности в сфере литературного просвещения». Газета публиковала обзоры русской литературы, произведения русских писателей. В 1870 г. «СвЪт» стал «литературно-общественной газетой», превратившись фактически в журнал [Поп 2001: 338; Поп 2006: 325-326; Падяк 2006: 6; МаГочш, Поп 2010: 682-683].

16

17

10

Поп 2001: 335, Поп 2006: 321; МаГочш, Поп 2010: 674]. С другой стороны, есть сведения о том, что Сабов ставил и русские пьесы, например, комедию Н. В. Гоголя «Женитьба» [Падяк 2007: 135; Падяк 2013: 69].

Под влиянием событий 1860-х гг. сильно оживилось литературное движение в Подкарпатской Руси. С 1866 г. Сабов, будучи одним из ведущих представителей младшего поколения писателей-русофилов, принимает активное участие в организации и работе ОСВВ, сначала в должности секретаря, а в 1870-1871 гг. — возглавляя Общество. В 1867 г. ОСВВ учредило свое первое официальное периодическое издание для русинов — газету «СвЬтъ». Членами редколлегии наряду с другими видными угрорусскими писателями были избраны Сабов и Ю. Игнатков20. Последний занимал должность ответственного редактора. Издатели провозглашали славянофильские идеи и предпринимали «первые попытки по употреблению литературного русского слога» [Матула, Чуркина 1975: 387]. Вскоре после открытия газеты Игнаткова перевели на работу в Пешт. Ответственным редактором газеты (начиная с номера 15) стал Сабов. В передовых статьях редактор освещал вопросы о литературном объединении славян, о внедрении русского языка как литературного языка для русинов, о просвещении и образовании народа, а также сообщал об успехах местной журналистики. «СвЬтъ» знакомил читателей с лучшими произведениями не только русских, но и молодых карпаторусинских авторов [Феерчак 1888: 27-28; Падяк 2007: 136; Падяк 2013: 67-68]. Таким образом, газета превратилась в своеобразную антологию карпато-русинской литературы того времени. А это свидетельствовало о том, что в Подкарпатской Руси началось формирование литературного процесса, в котором ключевую роль сыграл Сабов [Падяк 2013: 68].

Сабов понимал, что доступность литературного произведения народу заключается не в грамматике и орфографии, а в стиле письменной речи и внятности содержания [Недзельскш 1932: 188; Иштко 2003: 229]. Поэтому при поддержке ОСВВ Сабов начинает издавать для коллег-учителей серию литературных брошюр под названием «Народное чтеше». Одни исследователи утверждают, что в 1870 г. ему удалось издать два выпуска, в которых были опубликованы произведения Кралицкого: «Шявица» и «Иванъ» [Сабов Е. 1893: 203; Сабов Е. 1925(а): 24; Бабота 1999: 303; Поп 2001: 335; Поп 2006: 321; Падяк 2007: 135; МаГочш, Поп

20 Юрий Игнатков (1840-1885) — педагог, литературовед, лингвист, журналист русофильской и русинофильской ориентации. С 1866 г. работал профессором гимназии в Ужгороде. На страницах газеты печатал статьи из жизни русинского общества, обзоры русской литературы в духе идей славянофильства. Интересовался проблемой взаимоотношения индоевропейских языков, влиянием крестовых походов на развитие культуры Европы, составил первую в Венгрии грамматику цыганского языка «Czigany пуеМап» (1877) [Бабота 1988: 75-76].

2010: 674]. Другие считают, что Сабову удалось выпустить всего лишь одну брошюру [Гаджега 1925: 37; Недзельскш 1932: 188; Kiss 1992: 82; Rusinko 2003: 229].

Вторая половина 1860-х гг. была самым активным периодом в жизни Сабова. В это время он проявляет себя не только как отличный преподаватель и общественный деятель, но и как автор учебных пособий. В 1865 г. под патронатом ОСВВ Сабов издает «Грамматику письменнаго русскаго языка. По образцу лучшихъ авторовъ», а в 1868 г. — «Краткш сборникъ избранныхъ сочиненш въ прозЬ и стихахъ для упражнешя въ русскомъ языкЬ».

Из-за панславистских убеждений и мировоззрений Сабова между ним и епископом Мукачевской21 грекокатолической епархии Панко-вичем — ярым сторонником мадьяризации — разразился острый конфликт. До сих пор остается загадкой, почему в 1869 г. Сабов отказался от редакторской должности в газете «СвЬтъ». Существуют предположения, что его сняли с должности по указанию Панковича [Сильвай 1874: 372; Недзельскш 1932: 188; Матула, Чуркина 1975: 388; Mayer 1977: 23]. Однако есть сведения, что Сабов отказался из личных побуждений, сославшись на повышенную нагрузку в гимназии [Падяк 2007: 136]. Более правдоподобной представляется первая версия, так как в 1871 г., не побоявшись последствий, Сабов поддержал идею создания сатирической газеты «Сова»22, на страницах которой он продолжал борьбу против мадьяризаторов23 и главным образом против епископа Мукачевской епархии. Несмотря на то что вышло всего пять номеров газеты «Сова», она вызвала негодование оппонентов, которые в свою очередь на страницах новообразовавшейся газеты «Новый СвЬтъ»24 высмеивали среди

21 Мукачево — до 1918 г. официально Мункач (венг. Munkâcs).

22 «Сова» (1871) — иллюстрированная сатирическая газета русино-русофильского направления, которая появилась после закрытия Панковичем газеты «СвЪт» и «промадьярского» переворота в руководстве ОСВВ. Группа карпаторусинских писателей и публицистов объединилась вокруг журнала «Сова» и открыто выступала против главного проводника политики мадьяризации в Подкарпатской Руси Панковича. Это был единственный случай в Венгрии

в XIX в., когда высшего церковного иерарха систематически высмеивали публицисты [Поп 2001: 346; Поп 2006: 332; МаГочш, Поп 2010: 700].

23 Мадьяризаторы (мадяроны) — карпаторусины, перешедшие в процессе мадьяризации в конце XIX — начале ХХ в. на позиции венгерского государственного патриотизма. С презрением относились к русинской среде, из которой происходили. В доказательство своей верности идее венгерской политической нации с особой агрессией участвовали в процессе мадьяризации карпаторусинов в школьных учреждениях и грекокатолической церкви. Термин «мадьярон» (мадярон) в русинской среде стал символом национального предательства [Поп 2001: 238; Поп 2006: 240; МаГочш, Поп 2010: 438].

24 «Новый СвЪтъ» (1871-1872) — еженедельник ОСВВ, редактором которого был В. Гебей. Создан после закрытия газеты «СвЪт». Гебей принял активное участие

прочих и Сабова, которого прозвали Лысаком и охарактеризовали следующими словами: «[. . .] искусный компиляторъ одной плохой грамматики из десять хорошихъ и жешальный издатель чужихъ стихотво-ренш» [Падяк 2007: 136].

Вследствие конфликта с Панковичем Сабова решением венгерского правительства в сентябре 1871 г. сослали из Ужгорода в южную часть Венгрии, в город Сегед [Фенцик 1893: 221; Стрипский 1930: 7; Mayer 1977: 23; Kiss: 1992: 83; Геровский 1995: 69]. Занимая должность профессора венгерской королевской реальной гимназии, он преподавал русский язык во втором и пятом классах [Reizner 1899: 331]. Это был один из самых тяжелых периодов жизни Сабова, так как случившееся он воспринял как «изгнание на степь Угорскую» [Каминскш 1927: 90]. Известно, что в это время Сабов занимался изучением южнославянских языков, особенно он интересовался сербским [Lehoczky 1881: 154; Szinnyei 1909: 171-172; Kiss: 1992: 83; Бабота 1999: 303].

Годы «ссылки» Сабова длились недолго. В 1879 г. из-за плохого состояния здоровья он вынужден был просить разрешения вернуться на родину. А получив разрешение, поселился в Мукачево, но вскоре был определен учителем главной реальной гимназии в город Кошице25 (ныне — Словакия) [Фенцик 1893: 221; Szinnyei 1909: 171-172; Бабота 1999: 303; Падяк 2007: 136; Падяк 2013: 68]. В Кошице Сабов также был цензором газет «Листокъ»26 и «Наука»27, которые издавались в Подкарпатской Руси [Каминскш 1927: 90; Недзельскш 1932: 188-189].

О последних годах жизни Сабова известно очень мало. Однако его имя встречается в списках членов Общества грекокатоликов Венгрии, вокруг которого группировались ассимилированные русины [Mayer 1977: 23]. Сабов скончался в 1914 г. в Кошице.

в смене руководства ОСВВ осенью 1871 г., оттуда были изгнаны Добрянский и Раковский. Несмотря на это, газета «Новый СвЪт» казалась епископу Панковичу недостаточно «промадьярской». Поэтому в 1872 г. он закрывает «Новый СвЪт», вместо нее начинает выходить газета «Карпат» (1873-1886), которая выходила на венгерском языке (сначала частично, затем — полностью) [Поп 2001: 278; Поп 2006: 275; МаГочш, Поп 2010: 544]. Основание газеты «Новый СвЬт» было результатом идейного раскола в ОСВВ. Об этом см.: [Падяк 2006: 19-35].

25 Кошице — до 1944 официально Кашша (венг. Kassa).

26 Духовно-литературный журнал «Листокъ» (1885-1903) сыграл огромную роль в деятельности ОСВВ в середине 1890-х гг. С 1885 по 1890 г. это была единственная газета, которая печаталась на «русском» языке [Поп 2001: 233; Поп 2006: 235; МаГочш, Поп 2010: 410].

27 «Наука» (1897-1914, 1918-1922) — еженедельная газета, которая издавалась в Ужгороде. Среди главных редакторов издания были: Ю. Чучка, В. Гаджега, А. Волошин. Кроме региональных новостей в газете публиковались статьи местных ученых, таких как Г. Стрипский, А. Годинка, Ю. Жаткович. Газета печаталась на русинском разговорном языке [Поп 2001: 270; Поп 2006: 269-270; МаГочш, Поп 2010: 527].

Грамматика К. Сабова

За написание «Грамматики письменнаго русскаго языка. По образцу луч-шихъ авторовъ» Сабов взялся на третьем году преподавания в Ужгородской гимназии, когда ему было всего лишь 27 лет. В предисловии Сабов отмечает, что до этого он был вынужден преподавать по собственным конспектам «ибо распространнЬйшая "Грамматика" изданная А. Мразо-вичемъ, учитъ языку Церковно-Славнянскому, а "Грамматика" А. Дух-новича весьма сокращенная, кромЬ того же уже распродана» [ГПРЯ: I].

Грамматика Сабова состоит из четырех частей. Объем книги — 255 страниц. В первой части под названием «Правописаше» Сабов знакомит учащихся с азбукой, гласными, полугласными и согласными буквами, с делением слов на слоги, с правилами правописания, со знаками препинания и проч. Вторая часть учебника получила название «Слово-произведеше», т. е. словообразование. Раздел об основных частях речи делится на семь глав. В первой главе автор разбирает следующие части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное. Во второй главе описано местоимение. Третья глава посвящена глаголу. Далее следуют наречие, предлог, союз и междометие. В первых трех главах второй части «Грамматики» даются сведения о склонении имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений, а также о спряжении глаголов. Третья часть «Словосочеташе» разделена на четыре главы: «О согласованы словъ», «О управленш словъ», «О разно-родныхъ предложешяхъ, и перюдахъ изъ нихъ составленныхъ», «О размещены словъ». В четвертой части учебного пособия «О слогоударенш» Сабов попытался описать закономерности использования правильного ударения отметив, что

который именно слогъ произносится с повышешемъ голоса, на то до сихъ поръ еще не пршскано опред'Ьленныхъ правилъ; сему также научаемся изъ употреблешя токмо, и изъ словаря, особенно же изъ прил'Ьжнаго чтешя книгъ богослужебныхъ или церковныхъ, въ которыхъ поставленно везд'Ь правильное слогоудареше [ГПРЯ: 174-175].

Сабов особое внимание уделил стихосложению, снабдив эту часть «Грамматики» примерами из лучших сочинений русских классиков. Будучи опытным преподавателем, Сабов в предисловии к учебнику дает советы по поводу того, как надо пользоваться пособием в преподавании языка. Оригинальность «Грамматики» Сабова заключается в том, что автор опирался на локальные русинские говоры и показывал, чем речь жителей Подкарпатской Руси отличается от норм русского литературного языка. На эти отклонения автор, как правило, обращает внимание в примечаниях, написанных к различным частям учебника.

Вот несколько примеров:

(1) Въ языке церковномъ, — и въ нашихъ многихъ дiалектовъ (sic!), кроме последней буквы переменяется еще и предпоследняя въ некоторыхъ словахъ въ единственномъ предложномъ, у женскихъ и въ дательномъ н. пр. рука, ру-це; человекъ, челове-це; нога, но-зе; слуга, слу-зе [ГПРЯ: 18].

(2) Въ некоторыхъ околицахъ Подкарпатскихъ употребляются въ произношенш вместо окончанiй единст. род. и вин. меня, тебя, окончашя мене, тобе (sic!); или мя, тя; причину перваго можемъ изследовывати отъ туду; ибо буква я, некогда произношается как е [...] второе же не есть иное, как произношеше усеченное [ГПРЯ: 60].

(3) Окончаше глаголовъ въ наклонены неокончательномъ поставленно въ сей Грамматике на ти, по причине той, ибо какъ въ языке Церковно-Славянскомъ, такъ и Карпато-Русскомъ, бывшемъ до новейшихъ временъ подъ влiянiемъ Церковно-Славянскаго языка, почти во всехъ околицахъ употребляется; и что Грамматика мя пишется для Русскихъ Подкарпатскихъ. Однако не можно сказати, чтобы окончаше ие было общее Русское, потому: что окончаше ть употребляется не токмо великимъ количествомъ Русскихъ заграничныхъ; но и въ некоторыхъ деревняхъ на Венгрш, особенно же, въ Ужанской столице живущими Русскими [ГПРЯ: 69-70].

На наш взгляд, эти примечания сегодня могут послужить важным материалом в дальнейшей кодификации вариантов русинского языка как для пряшевских, так и для закарпатских филологов1.

1 В широком смысле русинский язык или русинские языки принято понимать как совокупность разнородных диалектных и литературно-языковых образований, которые бытовали или бытуют среди русинов, как на исконных землях, так и за их пределами в районах компактного проживания этой народности. В микрославии, будучи литературным микроязыком, русинский язык, согласно классификации, которая строится по ареально-географическому принципу, делится на два микроязыка. Первый из них — южнорусинский — островной, т. е. возникший как результат переселения на другую славянскую территорию в середине XVIII в. (культурный центр — Воеводина (Сербия), Славония (Хорватия)). Второй — карпаторусинский — периферийно-островной, т. е. выдвинувшийся за пределы основного ареала и оказавшийся частично в ином этноязыковом окружении. Фактически лишь государственные границы определяют его как остров. Культурный центр карпаторусинского языка — Закарпатская область Украины, восточная Словакия, юго-восточная Польша, северо-западная Румыния и Венгрия. Что касается совершенствования формы литературного языка, у островных микроязыков норма либо уже сформирована, либо находится в процессе формирования [Дуличенко 2014: 577-581]. Так, например, языковые нормы южнорусинского языка были заложены в 1923 г. Г. Костельником в книге «Граматика бачваньско-рускей бешеди» [Рамач 2001: 555]. Для периферийно-островных микроязыков характерен процесс нормирования. Развитие происходит путем культивирования литературных норм и расширения сферы применения [Дуличенко 2014: 577-581]. Нормирование и кодификация карпаторусинского языка в каждой стране происходит по-разному. Наиболее активно работа по нормированию и стандартизации русинского языка

Особо интересны в «Грамматике» Сабова примеры, в которых встречаются местные реалии [Kiss 1992: 85]:

(4) Татра есть высочайшая гора въ Венгрш [ГПРЯ: 37]

(5) Онъ говорилъ р'Ьчь на Мадярскомъ язык'Ь, а не на Русскомъ [ГПРЯ: 43]

(6) Р'Ька Дунай выступила изъ береговъ [ГПРЯ: 128]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(7) Городъ Кошицы есть головное м^сто северной Венгрш [ГПРЯ: 128]

(8) Онъ говорилъ о Коломан'Ь Мудромъ, Цар'Ь Венгерскомъ [ГПРЯ: 128]

(9) Р^ки Дунай и Тиса судоходны [ГПРЯ: 129]

(10) Города Хустъ и Мукачево одарены хорошею околицею [Kiss 1992: 129]

(11) Ужгородская, и Пряшевская церкви суть Каеедральныя [Kiss 1992: 130]

«Грамматика» Сабова имеет два приложения. Первое — образцы приветствий различных высокопоставленных лиц. Второе — «малый Рус-ско-Мадярскш словарецъ», в котором печатались технические и редко употребляемые в повседневной жизни слова. В предисловии к «Грамматике» Сабов подчеркивает, что без такого глоссария не обойтись, потому что русские (русинские) студенты, для которых написан учебник, воспитываются «въ иныхъ языкахъ» и слабо владеют родным языком [ГПРЯ: II].

Вскоре «Грамматика» Сабова с русско-венгерским словарем стала известна и за пределами Венгрии. Сообщал о ее выходе, например, Ра-ковский в статье на страницах ежемесячного историко-литературного журнала «ВЬстникъ западной Россш» [Раковский 1866: 42]2. И все же словарь внимания научного сообщества не привлек. На значение краткого словаря в «Грамматике» первым обратил внимание венгерский

ведется в Словакии. Русинский язык в Словакии был кодифицирован более 20 лет тому назад, и нормы его отдельных языковых уровней обозначались постепенно в отдельных публикациях. В 2015 г. Институтом русинского языка и культуры при Пряшевском университете была издана обобщающая монография «Граматжа русиньского языка» [Ябур, Плшкова, Копорова 2015].

2 Раковский начал сотрудничать с «Вестником Юго-Западной и Западной России» в 1862 г. С редактором издания А. Говорским его познакомил Я. Головацкий. Первые две корреспонденции Раковского «Письма из Венгерской Руси, сообщения от 12 (24) и 17 (29) июля» были помещены в августовской книжке «Вестника Юго-Западной и Западной России» за 1862 г. Пять дальнейших корреспонденций Раковского были опубликованы в следующих книгах журнала: 1861 (сентябрь, ноябрь, декабрь) и 1862 гг. (февраль, апрель). Однако сотрудничество Раковского с «Вестником Юго-Западной и Западной России» продолжалось недолго, так как австрийские власти конфисковали письма и последние так и не дошли до печати [Матула, Чуркина 1975: 362].

ученый К. Кишш в конце ХХ в., отметивший, что, несмотря на то что глоссарий — всего лишь часть грамматики, до 1865 г. он был единственным русско-венгерским словарем в Венгрии [Kiss 1991: 206-207; Kiss 1992: 84]3.

По сравнению с двуязычными грамматиками, выходившими из-под пера русинских авторов, где в основном использовались тексты для упражнений с дословными переводами, «Грамматику» Сабова можно считать новаторской. К первым относится, например, «Русько угорска mi мадярска грамматжа» И. Фогораши (Вена, 1833)4, в приложении к которой автор приводит эквиваленты самых необходимых венгерских словосочетаний, выражений и предложений на церковнославянском языке. Вторым примером может служить вышедший через два года после появления «Грамматики» Сабова учебник Раковского на венгерском языке «Orosz nyelvtan», «Русская Грамматика» (Буда, 1867)5. Ра-ковский, как в ранних пособиях, старался снабдить книгу большим количеством примеров с переводом на венгерский язык. При склонении или спряжении слов почти во всех случаях приводится венгерский эквивалент, а в конце каждой темы печатаются тексты на обоих языках.

Основу словаря Сабова преимущественно составляет лексика церковнославянского и русского языков. Словарь состоит из 60 страниц. Согласно подсчетам Кишша, общий объем словаря составляет 3-4 тысячи слов [Kiss 1991: 206; Kiss 1992: 85]. В действительности глоссарий

В 1881 г. вышел в свет «Русско-мадьярскш словарь», автор — А. Митрак. Однако рукопись была готова уже в 1873 г. Эта книга считается первым русско-венгерским словарем. Подробно см.: [Лявинец-Угрин 2016: 149-156]. Иван Фогораши (Иван ФогорассЪ; Иван Фогорашш), [псевд. — Иван Бережанин] (1786-1834) — грекокатолический священник, педагог, языковед, этнограф. В 1818 г. был назначен священником церкви св. Варвары в Вене. Член кружка славянских ученых, руководителем которого был известный филолог, создатель словенского литературного языка В. Копитар. Ознакомившись с историей Подкарпатской Руси И. Орлая и находясь под влиянием В. Копитара, Фогораши написал работу о языке русинов «Въ обще о различш славянских нарЪчш, собственно же о мало и карпато или угрорусскихъ» (1827). В этой работе отстаивал идею единства «карпато или угро-ротан» с «малороссами» и «рогаанами». В духе славянской взаимности Фогораши призывал все славянские народы употреблять в качестве письменного старославянский язык. Эту же идею он отстаивал в работе «Русько угорска ш мадярска грамматжа» (1833) и других трудах [Поп 2001: 385; Поп 2006: 368; МаГочш, Поп 2010: 783]. «Русская грамматика» в первую очередь была предназначена для ассимилированных русинов [Kiss 1991: 206]. Из предисловия к учебнику выясняется, что при составлении грамматики Раковский руководствовался работами Н. Греча, А. Востокова, И. Шмидта. Также, по примеру «опытныхъ грамматиковъ», Раковский старался снабдить труд как можно большим числом примеров с переводом на венгерский язык [Раковский 1867: Предисловие]. Одна из самых значительных в этой грамматике — глава о синтаксисе. В грамматиках русского языка середины ХХ в. подобные главы фактически отсутствуют [Trocsanyi 1950: 110].

4

5

Сабова состоит приблизительно из 3 200 словарных статей. Словарная статья не содержит грамматической характеристики слова, стилистических помет, не дает информации об ударении и т. д. Что касается венгерских эквивалентов, среди них часто встречаются неточности в переводе. В некоторых случаях в самом лексическом материале словаря автор прибегает к использованию глосс на русинском языке. Например:

Винарь (винцлирь) [ГПРЯ: 196], долбити (довбати) [ГПРЯ: 201], дыба, стати на дыби (дуба стати) [ГПРЯ: 202], изгара (зага) [ГПРЯ: 207], индшскш петухъ (пулякъ) [ГПРЯ: 208], истопникъ (пецухъ) [ГПРЯ: 209], колесникъ (колесарь) [ГПРЯ: 210], конюхъ (конюхарь) [ГПРЯ: 212], корзина (кошаръ) [ГПРЯ: 212], костеръ, pozdorja (паздерья) [САБОВ: 212], молвити (мовити) [ГПРЯ: 215], насморкъ (натга) [ГПРЯ: 217], натощакъ (натгче) [ГПРЯ: 217], об'Ьдня (служба) [ГПРЯ: 218], перчатка (рукавица) [ГПРЯ: 220], погребъ (пивница) [ГПРЯ: 221], польза (хосенъ) [ГПРЯ: 222], проволока (дротъ) [ГПРЯ: 226], прозваше (прозвище) [ГПРЯ: 226], пуля (куля) [ГПРЯ: 226], серьга (заушници) [ГПРЯ: 233], сквозь (скрузь) [ГПРЯ: 233], скорнякъ (кучн'Ьрь) [ГПРЯ: 233], смуглый (барнастый) [ГПРЯ: 234], стлати (стелити) [ГПРЯ: 237], стремглавъ (суньголовъ) [ГПРЯ: 237], сутки (доба) [ГПРЯ: 238], сыворотка (жендица) [ГПРЯ: 239], таратайка (тарадайка) [ГПРЯ: 239], тетка (тютка) [ГПРЯ: 240], тминъ (кминъ) [ГПРЯ: 240], тормошити (торносити) [ГПРЯ: 241], хозяинъ (газда) [ГПРЯ: 247], хоругвъ (кураговъ) [ГПРЯ: 248], цыпки (на цапки) [ГПРЯ: 249], чаща (хаща) [ГПРЯ: 249], четъ, четъ или нечетъ? (цв'Ьтъ, или нецв'Ьтъ) [ГПРЯ: 250], чирей (чирякъ) [ГПРЯ: 250], чихати (кихати) [ГПРЯ: 250].

Словарь Сабова нельзя охарактеризовать как особо значимый, однако он в любом случае может считаться первой попыткой создания русско-венгерского словаря в Венгрии [Kiss 1991: 206-207; Kiss 1992: 84]6.

Сборник русской литературы К. Сабова

В 1868 г. Сабов издает книгу «Краткш сборникъ избранныхъ сочиненш въ прозЬ и стихахъ для упражнешя въ русскомъ языкЬ». Это издание по праву признали первой антологией русской литературы, изданной в Подкарпатской Руси [Линтур 1963: 127]. В «Сборнике» Сабова напечатаны произведения писателей XVIII-XIX вв. первого ряда.

6 В настоящей работе мы руководствовались единственным экземпляром

«Грамматики» Сабова, сохранившимся в Венгрии в Национальной библиотеке им. И. Сечени. Однако в этом экземпляре не оказалось словарной части учебного пособия. Страницы глоссария могли исчезнуть из «Грамматики» при обновлении переплета. Благодаря помощи преподавателя Закарпатского венгерского института им. Ференца Ракоци II. Е. Барань в нашем распоряжении оказалась ксерокопия словарной части «Грамматики» Сабова, сделанная в Закарпатском областном государственном архиве (г. Берегово). Именно этот материал лег в основу нашего исследования.

В предисловии автор пишет о том, с какой целью был создан сборник:

Чтобъ угро-русскимъ братьямъ нашимъ, желающимъ познакомиться съ литера-турнымъ чисто-русскимъ слогомъ, но неимеющимъ способа и средствъ къ тому - хотя почасти пособствовать; чтобы темъ, которые слышавъ и читавъ объ этомъ слоге вообразили себе можно неточный судъ объ немъ, подать способъ соравнить его съ туземнымъ говоромъ; да чтобъ читавшимъ и изучившимъ но-вейшiя грамматики, изданныя у насъ, и делающимъ попытки писать по темъ грамматикамъ послужить различными образцами слога для упражнешя [. . .] [Сабов К. 1868: I].

Возникает вопрос, из каких источников брал Сабов произведения русских классиков? Из исследований П. Линтура известно, что в книжных фондах Ужгородской университетской библиотеки (бывшей епархиальной), Областного краеведческого музея и Мукачевской монастырской библиотеки была богатая коллекция московских, петербургских, киевских и других изданий XVIII в. [Линтур 1963: 125]7. Известно также, что на рубеже XVIII и XIX вв. эти фонды пополнялись благодаря выехавшим в Россию русинским деятелям8 [Ibid.: 126], с одной стороны, а также оставшимся в Подкарпатской Руси ревнителям идей литературного и духовного панславизма, с другой. Так, например, из письма Ра-ковского М. Раевскому9 от 13 (25) января 1856 г. известно, что из России Раковскому в Вену были доставлены книги, которые должны были послужить подспорьем для его «соплеменников» в деле распространения русской литературы [Матула, Чуркина 1975: 382]. На основе воспоминаний

7 Со второй половины XVIII в. русская книга проникает в Подкарпатскую Русь довольно быстро. Так, например, в библиотеке Мукачевского монастыря хранится тетрадь с рукописной копией оды М. В. Ломоносова «На восшествие на престол Елизаветы Петровны» (1741) и трагедии «Демофонт» (1751). Копия была создана в 1762 г. Об этом см.: [Пронин 2005: 387-388].

8 Чтобы обеспечить приемлемые условия жизни, одна часть местной карпаторусинской интеллигенции рассеялась по всей Венгрии, а другая, чтобы реализовать свои таланты, переселилась в Россию. Среди карпаторусинских деятелей в России следует в первую очередь назвать придворного врача и писателя И. С. Орлая (1770 [1771?] — 1829), юриста М. А. Балудянского (1769-1847), философа П. Д. Лодия (1764-1829), слависта Ю. И. Венелина (1802-1839), педагога и ученого В. Г. Кукольника (1765-1821). Переселившись в Россию, они сыграли большую роль в развитии русской науки и просвещения. В частности, М. А. Балудянский принимал деятельное участие в создании русской юридической терминологии, П. Д. Лодий — философской, А. С. Орлай — медицинской, В. Г. Кукольник — терминологии химии, агрономии и политической экономии [Аристов 1995: 15-16; Недзельскш 1932: 110].

9 М. Ф. Раевский (1811-1884) — настоятель русской посольской церкви в Вене с 1842 г. до конца жизни, общественный деятель славянофильского направления, панславист, почетный член Славянского благотворительного общества. Личное знакомство Раевского с Раковским состоялось весной 1854 г. Их переписка продолжалась с 1856 по 1876 г. [Матула, Чуркина 1975: 8; 382].

И. Сильвая (Уриила Метеора) — друга и единомышленника Сабова — удалось установить, что в те времена состоятельные люди выписывали «русские книги из Лейпцига и других мест; чаще можно было встречаться с сочинениями Н. Гоголя, А. Пушкина, А. Хомякова и проч.; что попадалось под руки русское, читалось с жадностью» [Сильвай 1874: 357]. Исходя из содержания антологии, можно предположить, что Са-бов воспользовался присланными Раковскому книгами, а также собственной библиотекой.

«Краткий сборник избранных сочинений в прозе и стихах» Сабо-ва состоит из 45 произведений или отрывков из русской словесности. Объем книги — 208 страниц. Вначале Сабов хотел проставить ударения в словах, так как оно «всл^дств1е влiянiя сосЬдныхъ языковъ уклонилось отъ правильнаго», однако из-за того что в типографии не было подходящих букв «с акцентами», ему этого осуществить не удалось.

В антологии Сабова собраны тексты и отрывки текстов русских писателей XVIII и XIX вв., например, стихотворения В. А. Жуковского, А. А. Бестужева, В. К. Кюхельбекера, А. С. Пушкина, Н. М. Языкова, А. В. Кольцова, М. Ю. Лермонтова; проза К. Н. Батюшкова, В. И. Даля, И. С. Тургенева Н. В. Гоголя, П. М. Ковалевского и писательницы А. П. Глинки; басни И. И. Хемницера, И. А. Крылова и А. Е. Измайлова; а также отрывки из пьесы «Рыбак» Н. А. Полевого. Кроме произведений русских писателей и поэтов, в «Сборник» вошел перевод сербской былины о Марке Кралевиче И. П. Боричевского и рассказ «Сонъ» из изданного в Петербурге цикла «Народные рассказы» (1857) украинской писательницы Марко Вовчок.

В антологии Сабов много внимания уделяет Ломоносову. О нем напечатаны четыре библиографических очерка из книги К. А. Полевого «Исторiя русской словесности: Ломоносовъ», «Бегство Ломоносова», «Черезъ несколько летъ, или: чтеше первыхъ стиховъ Ломоносова у императрицы Анны 1оанновны» и «Смерть Ломоносова».

Сабов включил в «Сборник» отрывки из «Исторш Государства Рос-сшскаго» Н. М. Карамзина, а также воспоминания Ф. В. Булгарина «Встреча съ Карамзинымъ». Также он перепечатал текст «Жи^я просветителей Славянъ св. Кирилла и Меeодiя» из «Четьи Минеи» 14 февраля и 11 мая, сказки из «Хрестоматш» С. Н. Шафранова и библиографический очерк о Петре I из «Хрестоматш» А. Д. Галахова. В «Сборник» включены «Мелюя лиричесюя стихотворешя» И. И. Дмитриева, К. Н. Батюшкова, А. С. Пушкина. Д. В. Давыдова и др. Сабов не упустил из виду и русские пословицы, а также образцы писем.

О том, насколько популярен был «Сборник» Сабова по сравнению с его «Грамматикой», сведений нет. Известно лишь то, что спустя более

20 лет, проживая уже в Кошице, Сабов написал письмо своему другу-единомышленнику, настоятелю Мукачевского монастыря А. Кралиц-кому с просьбой переслать ему его «скрыню», т. е. сундук с книгами, который перед выездом он оставил у Кралицкого на сохранение. В этом сундуке хранилось несколько экземпляров «Сборника» Сабова. Из письма от 5 декабря 1892 г. выясняется, что жизненные обстоятельства у Сабова изменились и он надеялся, что ему удастся свои «Сборники»

помалу сбывать. - Зд^шше гонведсше офицеры10 наняли меня, чтобы я училъ ихъ руському (: московському :) языку. Для достижешя цкли этотъ Сборникъ намiряю я употреблять какъ „читанку" и они должны его покупать. [. . .] — Вотъ ж iронiя-ли это, что русюя издашя мадярсше гонведы будуть покупать! [Сабов К. 1892].

Преподавание русского языка по учебникам Сабова продолжалось и после его ссылки в Сегед: «Грамматику» использовали с 1-го класса, а «Сборник» — с 6-го [Геровский 1995: 69].

Заключение

К сожалению, о переиздании «Грамматики» Сабова сведений у нас нет. Однако известно, что она широко употреблялась в Ужгородской, Пря-шевской, Левочской, Мукачевской и Мараморош-Сиготской гимназиях до 1890-х гг., пока все экземпляры не разошлись. В заключение подчеркнем, что «Грамматика письменнаго русскаго языка. По образцу луч-шихъ авторовъ» и «Краткш сборникъ избранныхъ сочиненш въ прозЬ и стихахъ для упражнешя въ русскомъ языкЬ» Сабова стали первыми учебниками в Австро-Венгрии, составленными согласно требованиям тогдашней методологии и служившими в течение 25-30 лет основными пособиями в процессе школьного обучения [Сабов Е. 1893: 203; Сабов Е. 1925(a): 24; Недзельскш 1932: 188; Bonkalo 1935: 51; Kiss 1991: 206; Kiss 1992: 85; Геровский 1995: 69; Бабота 199: 303; Падяк 2013: 68].

Деятельность Сабова сыграла огромную роль в повышении уровня образования русинов, а также в распространении литературного русского языка в Венгрии.

10 Гонведсюе офицеры (гонведы; от венг. Иопуеё, букв. 'защитник отечества') — члены венгерской (а не общей австро-венгерской) армии.

Библиография Источники Рукописи Сабов К. 1892

Закарпатский областной государственный архив. Ф. 64. Оп. 3. Ед. хр. 632. Сабов К., Письма редактора газет «Страхопуд» и «Беседа» Осипа Мончаловского и Кирилла Сабова Анатолию Кралицкому об обмене литературными произведениями. Кошицы дня 5. дек. 1892 г. Монастырь ордена Василиан г. Мукачево, 1892 г.

Литература

Аристов 1995

Аристов Ф., Литературное развитие Подкарпатской (Угорской) Руси [1928], изд. 2-е [1-е — 1928], Москва, 1995. Бабота 1988

Бабота Л., Юрш 1гнатков, Дукля, 36, 2, 1988, 75-76. -1999

Бабота Л., Сабов Кирило, Краезнавчий словникрусишв-украшщв. Пряшiвщина. Ковач Ф. е1 а1., ред., Пряш1в, 1999, 303. -2007

Бабота Л., Перш! редактори свксько!' закарпатоукрашсько!' преси, ЕКЗИЛЬ (https://ekzy1.1ivejourna1.com/12032.htm1; дата последнего обращения: 12.02.2019). Гаджега 1925

Гаджега Ю., Исторiя «Общества св. Васuлiя Великаго» иртчь ко дню 60-лmтiя отъ его учреждетя, Ужгород, 1925.

ГПРЯ

Сабов К. А. Грамматика письменнагорусскаго языка. По образцу лучшихъ авторовъ, Ужгородъ, 1865.

Геровский 1995

Геровский Г. Ю., Язык Подкарпатской Руси, Москва, 1995.

Гусьняй 1921

Гусьняй И., Языковый вопросъ въ Подкарпатской Руси, Пряшевъ, 1921. Дронов 2010

Дронов М. Ю., К вопросу о месте русофильства в национально-культурной жизни русинов Словакии в ХХ столетии, ЭШсНа 31аггса е1 Ба1сапгса Ре^ороШапа, 1, С.-Петербург, 2010, 77-88. Дуличенко 2008

Дуличенко А., Письменность и литературные языки Карпатской Руси (ХУ-ХХ вв.), Ужгород, 2008. -2014

Дуличенко А., Введение в славянскую филологию, Москва, 2014. Каминскш 1927

Каминскш I. В., Евменш Ивановичъ Сабов, Русскт народный календарь общества А. Духновича на обыкновенный годъ 1927, 1926, 85-94. Линтур 1963

Линтур П. В., Традиции русского классицизма в литературе Закарпатья XIX века, Русская литература XVIII века и славянские литературы. Исследования и материалы, Москва—Ленинград, 1963, 123-136.

Листок 1894

Духовно-литературный журналъ Листокъ, 1894, 230. Лявинец-Угрин 2016

Лявинец-Угрин М., К истории карпаторусинской лексикографии Русско-мадьярскш словарь и Мадьярско-русскш словарь А. А. Митрака, Omnis amor incipit ab aspectu. Koszonto konyv Jaszay Laszlo 65. szuletesnapjara, Budapest, 2016, 149-156.

Лявинец-Угрин 2018

Лявинец-Угрин М., Философия языковой концепции карпаторусинских писателей-русофилов, Contributions to the 21st Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), Novi Sad, September 11th-13th, 2017, Wiesbaden, 2018, 124-131. МаГочш, Поп 2010

МаГочш П. Р., Поп I., Енциклопедiя icmopi'i та культури Карпатськихруситв, Ужгород, 2010.

Матула, Чуркина 1975

Матула В., Чуркина И., Зарубежные славяне и Россия. Документы архива М. Ф, Раевского 40-80 годы XIX века, Москва, 1975.

Недзельскш 1932

Недзельскш Е., Очеркъ карпаторусскойлитературы, Ужгородъ, 1932. --1941

Недзельскш Е., Угро-русскй театръ, Ужгородъ, Уню, 1941. Падяк 2006

Падяк В., Ужгородськийтижневик «Новый Свттъ» (1871-1872): Анотована бiблiогpафiя матеpiалiв та iстоpичний нарис, Ужгород, 2006. --2007

Падяк В., Кирил Антонович Сабов. 170-р1ччя вщ дня народженя педагога, публщиста, видавця (1838-1914), Календар краезнавчих пам'ятних дат на 2008рж, 2007, 134-136.

--2013

Падяк В., Кирил Сабов (1838-1914) до 175-роча из дня рождешя педаГоГа, публщиста, будителя, Русинськый альманах2013, 2013, 67-69.

Поп 2001

Поп И., Энциклопедия Подкарпатской Руси, Ужгород, 2001. --2006

Поп И., Энциклопедия Подкарпатской Руси, Ужгород, 2006. Пронин 2005

Пронин В., История православной церкви на Закарпатье, Свято-Николаевский Мукачевский монастырь, 2005.

Раковский 1866

Раковский И., Народныя движешя венгерскихъ русиновъ, Втстникъ Западной России историко-литературный журналъ. Годъ IV, 18, 7, 3, 1866, 39-47. Рамач 2001

Рамач Ю., Грамматикарускогоязика, Београд, 2001. Сабов К. 1865

Сабов К. А., Грамматика письменнагорусскагоязыка. По образцу лучшихъ авторовъ. Ужгородъ, 1865. --1868

Сабов К., Краткш сборникъ избранныхъ сочинетй въ прозт и стихахъ дляупражнешя въ русскомъ языкт, Ужгород, 1868.

Сабов Е. 1893

Сабов Е. И., Христоматiя церковно-славянскихъ и угро-русскихъ литературныхъ памятниковъ, Унгваръ, 1893 -1925(a)

Сабов Е., Очеркъ литературной деятельности и образоватя карпатороссовъ, Ужгородъ, 1925.

-1925(б)

Сабов Е., РЬчь по поводу торжества открьтя памятника-бюста Александра В. Духновича въ В. Севлюше 8/VI 1925, Издате культурно-просветительнаго общества имени Александра Духновича въ Ужгороде, 14, Ужгородъ, 1925. Сильвай 1874

Сильвай И. А., Положение угрорских русских под управлением Стефана Панковича, епископа Мукачевского, Idem, Избранные произведения, Ужгород, 2014, 325-389. -2014

Сильвай И. А., Избранные произведения, Н. Гаттас, сост., Ужгород, 2014. Стрипский 1930

Стрипский К., Языкъ литературной традиции Подкарпатской Руси, Ужгородъ, 1930. Удварi 2002

Удварi I., Збирька жерел про студи русинського писемства I. Кириличт уббiжникы мукачовського епископа Андрiя Бачинського, (= Studia Ukrainica et Rusinica Nyi'regyhaziensia, 12), Шредьгаза, 2002.

Феерчак 1888

Феерчак П., Очеркъ литературнаго движения угорскихърусскихъ, Одесса, 1888. Фенцик1893

Фенцик E., Очеркъ Угро-русской письменности, Духовно-литературный журнал «Листокъ», 1893, 221-222.

Францев 1931

Францев В. А., Изъ исторш борьбы за русскт литературный языкъ въ Подкарпатской Руси въ половине XiX ст., Прага, 1931.

Ябур, Пл'л'шкова, Копорова 2015

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ябур В., Пл'л'шкова А., Копорова К., Траматжарусиньскогоязыка, Пряшiв, 2015.

Bonkalö 1935

Bonkalö S., A kârpâtalji rutén irodalom és muvelodés, Pécs, 1935. Csernicsko 2013

Csernicsko I., Ruszin nyelv Kârpâtaljân: tudomânyos kérdés ez?, A kôzép-eurâpaisâg dicsérete és kritikâja, Pozsony, 2013, 293-313.

Kiss 1991

Kiss K., Elso orosz nyelvtanaink, nyelvkönyveink, Elso magyar alkalmazott nyelvészeti konferencia I. Nytregyhâza, 1991. mâjus 3-4, Nyi'regyhaza, 1991, 205-210. -1992

Kiss K., Adalékok a XIX. szazadi kârpâtaljai russzofilizmus tôrténetéhez Szabö Cyrill és tevékenysége, Studia Slavica Savariensia, 2, Szombathely, 1992, 79-87. Lehoczky 1881

Lehoczky T., Szabö Cziril, Beregvârmegye monogragiâja, 2, Ungvâr, 1881, 154. Mayer 1977

Mayer M., Kârpâtukrân /ruszin/politikai és târsadalmi tôrekvések 1860-1910, Budapest, 1977.

Rakovszky 1867

Rakovszky J. Orosz nyelvtan (= Русская грамматика), Buda, 1867. Reizner 1899

Reizner J., Forealiskola, Szegedtortenete, 3, Szeged, 1899, 326-334. Rusinko 2003

Rusinko E., Straddling borders. Literature and identity in Subcarpathian Rus', Toronto, 2003. Szinnyei 1909

Szinnyei J., Szabo Czirill, Magyar irok elete es munkai, 13, Budapest, 1909. 171-172. Trocsanyi 1950

Trocsanyi Z., Az elso magyar nyelvu orosz nyelvtan. Magyar nyelvor, 74, 1950, 108-111.

References

Aristov F., Literaturnoe razvitie Podkarpatskoi (Ugorskoi) Rusi, Moscow, 1995.

Babota L., Iurii Ihnatkov, Duklia, 36, 2, Presov, 1988, 75-76.

Babota L., Sabov Kyrylo, Kraieznavchyi slovnyk rusyniv-ukraintsiv. Priashivshchyna, Kovach F. et al., ed., Presov, 1999, 303.

Dronov M. Yu., K voprosu o meste rusofil'stva v natsional'no-kul'turnoi zhizni rusinov Slovakii v 19 stoletii, Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 1, St. Petersburg, 2010, 77-88.

Dulichenko A., Pis'mennost' i literaturnye iazyki Karpatskoi Rusi (19-20 vv.), Uzhhorod, 2008.

Dulichenko A., Vvedenie v slavianskuiu filologiiu, Moscow, 2014.

Frantsev V. A., Iz" istorii bor'by za russkii literaturnyi iazyk" v" Podkarpatskoi Rusi v" polovine 19 st, Praga, 1931.

Gadzhega Yu., Istoriia "Obshchestva sv. Vasiliia Velikago" i rech' ko dniu 60-letiia ot" ego uchrezhde-niia, Uzhhorod, 1925.

Gerovsky G. Yu., Iazyk Podkarpatskoi Rusi, Moscow, 1995.

Gusnyai I., Iazykovyi vopros v Podkarpatskoi Rusi, Presov, 1921.

Kaminsky I. V., Evmenii Ivanovich" Sabov, Russkii narodnyi kalendar' obshchestva A. Dukhnovicha na obyknovennyi god'' 1927, 1926, 85-94.

Kiss K., Elso orosz nyelvtanaink, nyelvkönyveink, Elso magyar alkalmazott nyelveszeti konferencia I. Nyiregyhäza, 1991. mäjus 3-4, Nyi'regyhaza, 1991, 205-210.

Kiss K., Adalekok a XIX. szazadi karpataljai russzofilizmus törtenetehez Szabo Cyrill es teveke-nysege, Studia Slavica Savariensia, 2, Szombathely, 1992. 79-87.

Lintur P. V., Traditsii russkogo klassitsizma v literature Zakarpat'ia 19 veka, Russkaia literatura 18 veka i slavianskie literatury. Issledovaniia i materialy, Moscow, Leningrad, 1963, 123-136.

Lyavinecz-Ugrin M., K istorii karpatorusinskoi leksikografii Russko-mad'iarskii slovar' i Mad'iar-sko-russkii slovar' A. A. Mitraka, Omnis amor incipit ab aspectu. Koszonto kônyv Jâszay Lâszlo 65. szûletés-napjâra, Budapest, 2016, 149-156.

Lyavinecz-Ugrin M., Filosofiia iazykovoi kon-tseptsii karpatorusinskikh pisatelei-rusofilov, Contributions to the 21st Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), Novi Sad, September 11th-13th, 2017, Wiesbaden, 2018, 124-131.

Magocsi P. R., Pop I., Entsyklopediia istorii ta kul'tury Karpats'kykh rusyniv, Uzhhorod, 2010.

Matula V., Churkina I., Zarubezhnye slaviane i Rossiia. Dokumenty arkhiva M. F, Raevskogo. 40-80 gody XIX veka, Moscow, 1975.

Mayer M., Kârpâtukrân /ruszin/ politikai és târsadalmi torekvések 1860-1910, Budapest, 1977.

Nedzelsky E., Ocherk" karpatorusskoi literatury, Uzhhorod, 1932.

Nedzelsky E., Ugro-russkii teatr", Uzhhorod, Unio, 1941.

Padyak V., Uzhhorods'kyi tyzhnevyk "Novyi Svet''" (1871-1872): Anotovana bibliohrafiia materialiv ta istorychnyi narys, Uzhhorod, 2006.

Padyak V., Kyryl Antonovych Sabov. 170-richchia vid dnia narodzhenia pedahoha, publitsysta, vydavtsia (1838-1914), Kalendar kraieznavchykh pam'iatnykh dat na 2008 rik, 2007, 134-136.

Padyak V., Kyryl Sabov (1838-1914) do 175-rocha yz dnia rozhdeniia pedagoga, publitsysta, budytelia, Rusyns'kyi al'manakh 2013, 2013. 67-69.

Pop I., Entsiklopediia Podkarpatskoi Rusi, Uzh-horod, 2001.

Pop I., Entsiklopediia Podkarpatskoi Rusi, Uzh-horod, 2006.

Pronin V., Istoriia pravoslavnoi tserkvi na Zakar-pat'e, Sviato-Nikolaevskii Mukachevskii monastyr', 2005.

Ramach Yu., Grammatika ruskogo yazika, Beo-grad, 2001.

Rusinko E., Straddling borders. Literature and identity in Subcarpathian Rus', Toronto, 2003.

Stripsky K., Iazyk" literaturnoi traditsii Podkar-patskoi Rusi, Uzhhorod, 1930.

Trocsanyi Z., Az elso magyar nyelvu orosz nyelvtan. Magyar nyelvor, 74, 1950, 108-111.

Udvari I., Zbyr'ka zherel pro studii rusyns'koho py-semstva I. Kyrylychni ubbizhnyky mukachovs'koho iepy-skopa Andriia Bachyns'koho, (= Studia Ukrainica et Rusinica Nyi'regyhaziensia, 12), Nyi'regyhaza, 2002.

Yabur V., Plishkova A., Koporova K., Gramatika rusyn'skoho iazuka, Priashiv, 2015.

Dr. Lyavinecz-Ugrin Marianna, Ph.D. Eotvos Lorand Tudomanyegyetem Bolcseszettudomanyi Kar Szlav es Balti Filologiai Intezet H-1088 Budapest, Muzeum krt. 4/D Magyarorszag / Hungary mariann.ljavinecz@gmail.com

Received November 6, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.