5. Зеленина Т. И. Многоязычный словарь: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками / Т. И. Зеленина, Б. Ш. Загуляева, Н. В. Буторина. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003.
6. Кылвалэктос // Республиканская термино-орфографическая комиссия по удмуртскому языку. Бюллетень № 1. - Ижевск, 1998. - С. 20-52.
7. Насибуллин Р. Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Ижевск, 1999.
8. Постановление Президиума Государственного Совета и Правительства Удмуртской Республики о Республиканской термино-орфографической комиссии по удмуртскому языку (от 30 октября 1995 г. № 103/316) // Республиканская термино-орфографическая комиссия по удмуртскому языку. Бюллетень № 1. - Ижевск, 1998. С. 57-59.
9. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): учебник. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.
10. Савельева Л. В. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: сб. науч. тр. -Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - С. 25-44.
11. Тараканов И. В. Возникновение, развитие удмуртского литературного языка и пути обогащения его лексики в современную эпоху // Республиканская термино-орфографическая комиссия по удмуртскому языку. Бюллетень № 1. -Ижевск, 1998. - С. 108-117.
Кельмаков В. В.
К ТЕКСТОЛОГИИ ГЕРДА (о пропусках строк и строф в переизданных стихотворениях
Кузебая Герда1)
В современных воспроизведениях стихотворений Кузебая Герда, первично изданных в сборнике «Крезьчи» (1922), встречаются не только случаи замены одних слов и их форм на другие, не характерные для самого автора, пропуски или, наоборот, вставки отдельных слов (они частично были рассмотрены в: [Кельмаков 2013]), но и пропуски отдельных строк и даже - как ни странно! -целых строф.
Вот несколько примеров (при необходимости их количество может быть увеличено).
1 Продолжение серии статей, посвященных самым различным проблемам неадекватного воспроизведения в наши дни произведений классика удмуртской литературы Кузебая Герда, опубликованных им почти столетие тому назад (преимущественно в сборнике «Крезьчи» (1922) (см. предыдущие: К текстологии Герда.
I [Кельмаков 2013], К текстологии Герда. II [2013а]).
1. Так, в стихотворении «Кам ёросын» ('В Прикамье') внимательного читателя произведений К. Герда по современным изданиям может смутить то, что, во-первых, заключительная строфа состоит лишь из трех стихов, хотя все три предшествующие имеют традиционные для К. Герда четыре строки; во-вторых, все строки произведения скреплены попарной рифмовкой (рифмы в приведенной ниже цитате отмечены жирным шрифтом), и лишь одна строка (Чал-чал котыр... Нунал пурысьтамын. ) представляет собой в отношении рифмовки белую ворону, что также не свойственно для Герда, ср.:
Татын сюлэмез номыруг лйяты,
Мылкыдэз номыр уг капчияты;
Кыдёкын гинэ гуртъёс лулзыло,
Тэльёс куашетыса котырез сайкато.
Чал-чал котыр... Нунал пурысьтамын...
Одйг Кам гинэ ярдуръёсаз жугиське,
Ургетыса пазяське, шундыё нунал курыса кесяське!
(1994: 17; 1997: 16-17; 2001 I: 15-16)
Правда, судя по двум последним изданиям (1997: 16-17; 2001 I: 15-16), нелегко однозначно определить: три последние строки, вынесенные на другую страницу, представляют собой отдельную - трехстрочную - строфу или, как продолжение предшествующего катрена, совместно с ним образуют строфу в семь стихов. По смыслу же удмуртского оригинала (в этом можно убедиться и по подстрочному переводу автором данной статьи на русский) почти не угадывается «знак беды» - искусственное изъятие чего-то:
'Здесь сердце ничто не успокаивает,
Душу ничто не облегчает;
Лишь вдалеке деревни вздыхают,
Леса своим шумом окрестности будят...
Тишина кругом... День посерел...
Лишь Кама одна бьется о свои берега,
Урча, плещется, требуя солнечного дня, рычит!..'
(Подстрочный перевод автора статьи)
Однако въедливый читатель или дотошный исследователь - любитель Герда, обратившись к другим современным источникам, в частности к сборнику «Гажан эше!» (1978: 21) и литературоведческой публикации Р. И. Яшиной, заметят, что и последнее трехстишие имеет, оказывается, «потаенную» четвертую строку, которая представлена и в переводе на русский язык А. Смольниковым (цитирую по: [Яшина 1990: 141-142]):
«В ряде случаев эмоциональное восприятие красок природы адекватно психологическому состоянию лирического героя, задыхающегося от темноты людской:
Пересь мурт кадь инъёс пильмаськемын, Чал-чал котыр... Нунал пурысьтамын... Одйг Кам гинэ ярдуръёсаз жугиське, Ургетыса, пазяське, шундыё нунал курыса, кесяське. («Кам ёросын»). Серы, как лица старух, облака, Тихо-тихо вокруг. День седой, как века. Только Кама одна бьется в берег волной своей, И рычит, и кричит, просит солнце взойти скорей!.. «В Прикамье». Пер. А. Смольникова»
Теперь-то вроде бы все срастается: и катрены восстановлены, и рифма для «обиженной издателями» стихотворной строки найдена; для полноты картины остается лишь обратиться к основному тексту всего стихотворения в сборнике «Крезьчи», где и находим следующее:
Тэльёс, бадзымесь тэльёс, Шур'ёс, нэкуно быронтэм тыос... Нош ик тэльёс, оломар пасьтаесь бусйос, Учкыса, йырез пормытысь возьёс...
Олокытын гырлы мэзмыса жингыртэ, Зег'ёс полын огназ тэл чаштыртэ; Ин'ёсын дырекь[я]са кизилиос жуало, Гурт'ёсын - нумыр'ёс кадь, калыкёс уло.
Татын сюлэмез нэмыр уг лйаты,
Мылкыдэз нэмыр уг капчиаты;
Кыдекын гынэ гурт'ёс лулзыло,
Тэльёс, куашетса, котырез сайкато...
Пересь мурт кадь инёс пильмаськемын,
Чал-чал котыр... Нунал пурысьтамын...
Одйг Кам гынэ яр дур'ёсаз жугиське,
Ургетыса, пазяське, шундйо нунал курыса, кесяське!..
(1922: 11-12)
Как можно заметить, канонический вариант стихотворения состоит из четырех катренов; при этом два первых даны раздельно, два последних объединены в одно восьмистишие. Теперь-то можно догадываться и о возможной причине появления «беглой строки» в стихотворении: по всей видимости, постоянный и незаменимый составитель всех перечисленных сборников (1994: 17; 1997: 16-17; 2001 I: 15-16) затруднился / поленился досчитаться до восьми...
В таком ущербном варианте стихотворение переведено и на эстонский язык ^^п udmurt 2009: 19), поскольку переводчики пользовались, естественно, сборниками произведений К. Герда, изданными в новейшее время (приводится лишь последнее 8/7-стишие):
Miski südant siin ei roomusta, Tuju miski siin ei ülenda; Kaugel küladaina ohkavad? Laanekohin kanti aratab.
Ümberringi vaikus... Hall onpaev...
Kuis vaid Kaama vastu kallas peksab?
Pillub pritsmeid, moirgab, nouab valgustpaikse kaest.
2. Если в вышерассмотренном стихотворении «Кам ёросын» можно было как-то не обратить внимание на отсутствие одной строки из восьми (где восемь, там и семь...) да к тому же оно почти не отражается на смысле текста, то в произведении «Ачме бусйын...» ^ «Асьме бусыын», где каждый катрен четко отделен от другого, на появление - скорее также по причине составительской невнимательности - единственного трехстишия с нарушением перекрестной рифмовки в строфе лишь только человек слепой да глухой (одновременно!) не заметил бы.
Представим в каноническом варианте отрывок (три заключительные строфы) из этого произведения, включенного в сборник «Крезьчи» (1922: 22-23):
Сюрес куза огнад мэзмыса кошкиськод-ке, Квасьмем кычпуос чаштырто; Калыклэсь кырзамзэ кылзйськод-ке -Синькылиос вияны кутко...
Кошкысал мон татысь, кытчы ке но отчы кошкысал, [Кошкысал но, уг тодкы кытчы кошкыны;] Оло сэбере пегзыны иньты шеттысал Жаль потэ калыке огназэ кельтыны...
Ачме бус[й]ын нянь начарудалтэ, Калык ноулэ, курадзе, куректэ... Э, куанер шайыре, туж шудтэм калыке, Тынысьтыд шудтэмез вань меда кытын-ке?..
'Когда один, тоскуя, по дороге уходишь, Высохшие березы шуршат; Когда слышишь пение людей, Слезы начинают течь...
Я б уехал отсюда, куда-нибудь да и уехал, Уехал бы, но не знаю, удалиться куда; Наверно, нашел бы, где мне схорониться, Только жаль моего народа, оставить его одного...
На наших полях хлеб плохо родится, И народ существует, страдает, горюет... Э, бедный мой край, мой несчастный народ, Несчастливей тебя есть ли кто где-нибудь?..' (Подстрочный перевод автора статьи)
А вот те же самые строфы, но уже по современным изданиям - с «беглой» строкой и, разумеется, с составительско-редакторскими-корректорскими «исправлениями» в пунктуировании строк и в фонетико-морфологическом переоформлении отдельных слов:
Сюрес кузя огнад мозмыса кошкиськод ке, Куасьмем кызьпуос чаштырто; Калыклэсь кырзамзэ кылзйськод ке -Синкылиос вияны кутско.
Кошкысал мон татысь, кытчы ке но отчы кошкысал, Оло, собере пегзыны инты шедьтысал, Жаль потэ калыке огназэ кельтыны.
Асьме бусыын нянь начар удалтэ, Калык но улэ, курадзе, куректэ. Э, куанер шаере, туж шудтэм калыке, Тынэсьтыд шудтэмез вань меда кытын ке?
(1994: 26; 1997: 26; 2001 I: 25)
Беда, как говорится, не приходит одна: «искалеченные» издателями стихи К. Герда в дальнейшем в новоиспеченном виде прямиком идут в научные исследования современных литературоведов. Так, к примеру, в статье А. А. Арза-мазова, опубликованной в новейшем сборнике исследований «Кузебай Герд но сое туала эскерон (Гердоведение)» вышеприведенная строфа как раз и приводится без той самой злополучной строки Кошкысал но, уг тодкы кытчы кош-кыны [Арзамазов 2012], пропущенной во всех трех последних собраниях стихотворений К. Герда (1994; 1997; 2001 I)2.
3. Пропуск двухстрочной строфы (и ряд иных редакционных новшеств, введенных издателями) наблюдается и в произведении «Виль тулыс» ^ «Выль тулыс» (чтобы продемонстрировать разнообразие и полноту преобразований, произведенных современными издателями в данном стихотворении, приводится значительный отрывок из него по «Крезьчи» (1922) и современным изданиям), ср.:
Тулыс вуэмлы шумпотыса Тулыс вуэмлы шумпотыса,
Тэль тыр кесяськисько, Тэль тыр кесяськисько,
Пичи пинал сеен, Пичи пинал сямен,
Виль гуждорез чупасько... Выль гуждорез чупасько...
[..................................
Шунды шорын пукса ..............]
Кисьмай... Тулыс бусэн шокаса
Кудзи...
2 Тут не хватает еще глубокомысленного исследования литературоведов о том, по каким идейно-художественным соображениям Герд в свое стихотворение, состоящее из одних четверостиший, вдруг включил одно трехстишие! Подобное, в принципе, может и появиться - дай только время...
Тулыс бусэн шокаса, Кудзи...
Мон табере улзи, Выльми!..
(1963: 46)
Мон табере улзи, Вильми!..
(1922: 139)
'Радуясь наступлению весны, Кричу во весь лес, Как маленький ребенок, Целую свежую травку...
Сидя на солнцепеке, Я разомлел...
Вдыхая весенние пары, Опьянел...
Я ожил теперь, Возродился!..' (Подстрочный перевод автора статьи) Вот этот же отрывок по другим изданиям:
Любознательный читатель, надеюсь, легко увидит не только пропуск от -дельных строк (благо, хоть в более поздних изданиях - 1994: 103; 1997: 111; 2001 I: 111 - эти пропавшие строчки вернулись на свое законное место), но и отличное от авторского ошибочное членение стихотворения на строфы, колебания в фонетической метаморфозе некоторых слов в различных изданиях, произвольную замену знаков препинания (в особенности многоточия).
Тулыс вуэмлы шумпотыса, Тэль тыр кесяськисько, Пичи пинал сеен, Выль гуждорез чупасько... Шунды шорын пукыса Кисьмай.
Тулыс бусэн шокаса Кудзи.
Мон табере улзи, Выльми!
Тулыс вуэмлы шумпотыса, Тэль тыр кесяськисько. Пичи пинал сямен, Выль гуждорез чупасько.
Шунды шорын пукыса Кисьмай.
Тулыс бусэн шокаса Кудзи.
(1994: 103)
Мон табере улзи, Выльми!
(1997: 111; 2001 I: 111)
Следует обратить особое внимание на то, что ни в одном из современных изданий в точности не воспроизведено авторское членение стихотворения на строфы3...
4. При воспроизведении стихотворения «Ляйчи» ^ «Ляльчи» (1963: 8285) пропущен - в ущерб содержанию стихотворения, разумеется, - целый отрывок в восемь строк (отмечен в оригинале и в подстрочном переводе жирным шрифтом и заключен в квадратные скобки) - общеизвестная сентенция «Из песни слов не выкинешь», по-видимому, не имеет прямого отношения к стихам, в особенности к гердовским:
Пересь, жужытэсь кычпуос Чаштырто, Телеграф ез'ёс Дугдылтэк жингырто, Дуннеись ивор[']ёсыз Люкало, волдыло. [Пукиз ляйчи, Кема пукиз,
Тодаз солэн оломар лыктйз -Лулзиз,
Йырзэ мыкыртйз, Музэ ньыль синкылиез Луо узвесь сеен, Погыльтскиз...]
'Старые, высокие березы Шелестят,
Телеграфные провода Неустанно гудят, Вести со всего света Собирают, разносят. [Сидел батрак, Долго сидел, О чем-то он вспомнил -Вздохнул, Опустил голову, Четыре слезинки, Словно ртуть, Скатились на землю...]
Малы
Астэ шудтэм, уллапал карыса Бордкод,
Аслад батыр кужымедлы Из кадь юн пельпум'ёсыдлы Чик оскытэк пуккод?
Эн борд!
Батыр сеен, али ик султы Жуткы...
(1922: 84)
Почему,
Считая себя несчастным, недостойным, Плачешь,
На свою богатырскую силу, На крепкие, как камень, плечи Не надеясь совсем, сидишь?
Не плачь!
Немедленно встань богатырем, Поднимись... ' (Подстрочный перевод автора статьи)
3 Нелишне напомнить как читателям, так и (в особенности!) издателям одно из элементарных требований текстологии: «Для художника имеют значение не только такие очевидные факторы, как, например, рифма или ритм (и стиха и прозы), но и звучание того или иного слова, их сочетание, даже их рисунок («внешность») (выделение мое. - В. К.) и целый ряд других, не всегда понятных нам условий, которыми он руководствуется при выборе» [Рейсер 1978: 8], и поэтому «Решительно во всем - от большого и до самого малого - текст художественного произведения требует абсолютной по возможности точности» [Рейсер 1978: 9] как в восприятии, так и, разумеется, в воспроизведении.
Поскольку предшествующие, выделенные полужирным шрифтом строки, которые характеризуют батрака, в издании 1963 г. отсутствуют, то последующая часть стихотворения, представляющая собой обращение автора (лирического героя) к батраку (Малы Астэ шудтэм, уллапал карыса Бордкод [...] 'Почему, Считая себя несчастным, недостойным, Плачешь...'), оказывается по существу направленной к «старым, высоким березам», «телеграфным проводам»^), о которых говорится в произведении несколько ранее, чем пропущенное описание сидящего батрака:
Пересь, жужытэсь кызьпуос Чаштырто, Телеграф езъёс Дугдылытэк жингырто,
Дуннеысь иворъёсыз
Люкало, волдыло. [.............................................]
Малы
Астэ шудтэм, уллапал карыса Бордкод,
Аслад батыр кужымедлы Из кадь юн пельпумъёсыдлы Чик оскытэк пуккод?
Эн борд!
Батыр сямен, али ик султы Жутскы...
(1963: 35)
'Старые, высокие березы Шелестят,
Телеграфные провода Неустанно гудят,
Вести со всего света
Собирают, разносят. [.............................................. ]
Почему,
Считая себя несчастным, недостойным, Плачешь,
На свою богатырскую силу, На крепкие, как камень, плечи Не надеясь совсем, сидишь?
Не плачь!
Немедленно встань богатырем, Поднимись...'
(Подстрочный перевод автора статьи)
«Семь повитух» (5 составителей, 1 редактор и 1 корректор), непосредственно причастных к «рождению» современного сборника произведений К. Герда «Кылбуръёс но поэмаос» (1963), не уразумели, какому «ребенку» они дали путевку в жизнь, т. е. не нашли возможности вникнуть в содержание того, что они выдают в руки читателям, а их (читателей), судя по тиражу издания, по меньшей мере 6000 (!). Или не сочли нужным вдуматься, искренне уверовав в свою коллективную непогрешимость? Или же излишне доверились одному из ведущих составителей? Как знать, ведь многие из этих семи, к сожалению, уже отошли в горний мир, недоступный для наших мелочных земных проблем...
К счастью, в более поздних изданиях (1994: 65; 1997: 70; 2001 I: 70) читатели и исследователи Герда все же получили данное его произведение в каноническом (полном) варианте...
5. Современные издатели, неточно воспроизводя художественные сочинения ныне покойных авторов, не просто вводят читателей в заблуждение, а наносят огромный вред не только творчеству конкретного писателя, но и истории литературы тем, что «пускают в производство» фальсификации, ибо эти искалеченные тексты в дальнейшем тиражируются как в научных
исследованиях, выполненных на основе подобных некачественных изданий, так и через переводы этих неточно воспроизведенных художественных текстов на иные языки.
Литература
I. Цитируемые издания произведений Кузебая Герда
1922 - Герд К. Крезьчи. - Ижевск, 1922. - 225 + 6 б.
1963 - Герд К. Кылбуръёс но поэмаос / дасязы Е. И. Белослудцева, А. С. Бу-толин, Ф. К. Ермаков, С. А. Самсонов, П. М. Яшин; ред. К. Н. Ананьева. -Ижевск: Удмурт кн. изд-во, 1963. - 200 б.
1978 - Герд К. Гажан эше!: Кылбуръёс но поэмаос, тодэ ваёнъёс / дасяз, предисловие но примечание гожтйз А. Шкляев; ред. Л. В. Перевозчикова. -Ижевск: Удмуртия, 1978. - 252 б.
1994 - Герд К Та кырзанъёсы-турагайёсы / дасяз Ф. К. Ермаков; ред. М. И. Федотов. - Ижевск: Удмуртия, 1994. - 302 б.
1997 - Герд К. Зарни кылчуръёсы: Кылбуръёс, поэмаос / дасяз, азькылзэ гожтйз но валэктоньёс сётйз Ф. К. Ермаков; ред. С. В. Матвеев. - Ижевск: Удмуртия, 1997. - 360 б.
2001 I - Герд К. Люкам сочинениос. Куать томен. 1-тй т.: Кылбуръёс, поэмаос / люказ, азькыл гожтйз но валэктоньёс сётйз Ф. К. Ермаков; ред. С. В. Матвеев. - Ижевск: Удмуртия, 2001. - 352 б.
Olen udmurt 2009 - Кузебай Герд. Мон - удмурт / Kuzebai Gerd. Olen udmurt. -[Tallinn:] Kirjastuskeskus, 2009. - 332 lk.
II. Исследования и источники
1. Арзамазов А. А. Инфинитивные конструкции в идиостиле Кузебая Герда (Некоторые наблюдения) // Кузебай Герд но сое туала эскерон (Гердоведение): Кузебай Гердлы сйзем XVI-тй элькун лыдзонъёс / сост. В. М. Ившина. - Ижкар: «Удмурт кун университет» изд-во, 2012. - С. 32-42.
2. Кельмаков В. К. К текстологии Герда. I: «Слова, слова, слова...» в современных воспроизведениях стихотворений Кузебая Герда // Вестник Удмуртского университета: История и филология. - 2013. - Вып. 2. -С. 71-80.
3. Кельмаков В. К. К текстологии Герда. II: Одно из программных стихотворений К. Герда в интерпретации издателей и исследователей // Ежегодник финно-угорских исследований. - Ижевск, 2013а. - Вып. 1. - С. 9-18.
4. Рейсер С. А. Основы текстологии: учеб. пособие для студентов педагогических институтов. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1978. - 176 с.
5. Яшина Р. И. Некоторые особенности пейзажной лирики К. Герда // Кузебай Герд и удмуртская культура: сб. ст. / отв. ред. А. Г. Шкляев; АН СССР. УИИЯЛ УрО. - Ижевск. 1990. - С. 140-148.