Научная статья на тему 'К СЫНУ ЕСУГЕЯ, ИЗБРАННОМУ ВЛАДЫКЕ ЧИНГИСХАНУ, ВЗЫВАЛ Я ДЕВЯТЬ РАЗ: ТЕКСТ УРЮС САРА В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА'

К СЫНУ ЕСУГЕЯ, ИЗБРАННОМУ ВЛАДЫКЕ ЧИНГИСХАНУ, ВЗЫВАЛ Я ДЕВЯТЬ РАЗ: ТЕКСТ УРЮС САРА В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОНСКИЕ КАЛМЫКИ / И. И. ПОПОВ / УРЮС САР / ПРАЗДНИК НАЧАЛА ЛЕТА / ИНЕДИТЫ / РИТУАЛ ПРИЗЫВАНИЯ БЛАГОПОЛУЧИЯ / РИТУАЛ ОКРОПЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаева Саглара Викторовна

Введение. Праздник начала лета Урюс сар, характерный для ряда монголоязычных народов, в том числе калмыков, включал в себя целый комплекс ритуальных действий, сопровождаемых чтением особых молитв. Цель публикации - ввод в научный оборот одного из таких молитвенных текстов, который был зафиксирован на рубеже XIX-XX вв. среди донских калмыков собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым и вошел в состав второй из семи его рукописных тетрадей, хранящихся в Государственном архиве Ростовской области. Результаты. Текст, озаглавленный исследователем как « Үрсин бичг » («Сочинение Урюс сара»), зачитывался старшим в семье на восходе солнца и сопровождал ритуал окропления / благословения кумысом детей и молодого приплода. Кроме того, И. И. Попов включил в рукопись и другой текст « Һадсни йөрәл » («Благопожелание у прикола [для скота]»), который, вероятно, также входил в круг обрядовых текстов празднования Урюс сара и имел важную смысловую нагрузку в контексте ритуала. Сочинение, записанное И. И. Поповым, представляет собой уникальный образец текстуальной традиции Урюс сара, которая в силу исторических обстоятельств практически утеряна у современных калмыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO MIGHTY LORD GENGHIS KHAN, THE SON OF YESüKHEI, I PRAY NINE TIMES: AN ÜRES SARA TEXT RECORDED BY IVAN I. POPOV

Introduction. Üres Sara, a holiday marking the beginning of summer, is one of traditional celebrations still observed among some Mongolic peoples, including Kalmyks. The celebration includes a whole range of ritual actions accompanied by recitation of special prayers. Goals . The paper introduces one such texts from the Don Kalmyk tradition that was recorded at the turn of the 20 th century by Kalmyk folklore collector Ivan I. Popov to be further included into the 2 nd volume of his handwritten collection of Kalmyk folklore and literature samples nowadays stored at the State Archive of Rostov Oblast. Results . The text entitled by Popov as ‘ Ürsin Bičig ’ (Kalm. ‘Text on Üres Sara’), according to his own description, was recited by the eldest family member at dawn. The incantation accompanied the process of kumiss libation (sprinkling), a ritual aiming at bestowing blessings to children and young cattle. In addition, Popov includes in the manuscript another text of aspiration prayer - Γadasuni Irügel (‘An Aspiration Prayer on the Stake [for Cattle]’). Probably, this prayer also belonged to the group of ritual texts accompanying the Üres Sara celebration and had some important functions in the ritual. Ürsin Bičig recorded by Ivan I. Popov is a unique sample of the ritual text accompanying the Üres Sara celebration. Due to historical circumstances, this type of literature has been almost lost by Kalmyks nowadays. This, in turn, determines the main aim of the article as to introduce the text of Ürsin Bičig recorded by Popov.

Текст научной работы на тему «К СЫНУ ЕСУГЕЯ, ИЗБРАННОМУ ВЛАДЫКЕ ЧИНГИСХАНУ, ВЗЫВАЛ Я ДЕВЯТЬ РАЗ: ТЕКСТ УРЮС САРА В ЗАПИСИ И. И. ПОПОВА»

УДК 398.3

DOI: 10.22162/2587-6503-2021-3-19-297-318

К сыну Есугея, избранному владыке Чингисхану, взывал я девять раз: текст Урюс сара в записи И. И. Попова

Саглара Викторовна Мирзаева 1

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник 0000-0002-8542-0260. E-mail: saglaramirzaeva@Jiigiran.com

© КалмНЦ РАН, 2021 © Мирзаева С. В., 2021

Аннотация. Введение. Праздник начала лета Урюс сар, характерный для ряда монголоязычных народов, в том числе калмыков, включал в себя целый комплекс ритуальных действий, сопровождаемых чтением особых молитв. Цель публикации — ввод в научный оборот одного из таких молитвенных текстов, который был зафиксирован на рубеже XIX-XX вв. среди донских калмыков собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым и вошел в состав второй из семи его рукописных тетрадей, хранящихся в Государственном архиве Ростовской области. Результаты. Текст, озаглавленный исследователем как «Урсин бичг» («Сочинение Урюс сара»), зачитывался старшим в семье на восходе солнца и сопровождал ритуал окропления / благословения кумысом детей и молодого приплода. Кроме того, И. И. Попов включил в рукопись и другой текст <^адсни йврэл» («Благопожелание у прикола [для скота]»), который, вероятно, также входил в круг обрядовых текстов празднования Урюс сара и имел важную смысловую нагрузку в контексте ритуала. Сочинение, записанное И. И. Поповым, представляет собой уникальный образец текстуальной традиции Урюс сара, которая в силу исторических обстоятельств практически утеряна у современных калмыков. Ключевые слова: донские калмыки, И. И. Попов, Урюс сар, праздник начала лета, инедиты, ритуал призывания благополучия, ритуал окропления

Благодарность. Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00287 «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова».

Для цитирования: Мирзаева С. В. К сыну Есугея, избранному владыке Чингис-хану, взывал я девять раз: текст Урюс сара в записи И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2021. № 3. С. 297-318. DOI: 10.22162/2587-6503-2021-3-19-297-318

UDC 398.3

To Mighty Lord Genghis Khan, the Son of Yesukhei, I Pray Nine Times: An Ures Sara Text Recorded by Ivan I. Popov

Saglara V. Mirzaeva 1

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation)

Cand. Sc. (Philology), Senior Research Associate

0000-0002-8542-0260. E-mail: saglaramirzaeva@Jiigiran.com

© KalmSC RAS, 2021 © Mirzaeva S. V., 2021

Abstract. Introduction. Ures Sara, a holiday marking the beginning of summer, is one of traditional celebrations still observed among some Mongolic peoples, including Kalmyks. The celebration includes a whole range of ritual actions accompanied by recitation of special prayers. Goals. The paper introduces one such texts from the Don Kalmyk tradition that was recorded at the turn of the 20th century by Kalmyk folklore collector Ivan I. Popov to be further included into the 2nd volume of his handwritten collection of Kalmyk folklore and literature samples nowadays stored at the State Archive of Rostov Oblast. Results. The text entitled by Popov as 'Ursin Bicig (Kalm. 'Text on Ures Sara'), according to his own description, was recited by the eldest family member at dawn. The incantation accompanied the process of kumiss libation (sprinkling), a ritual aiming at bestowing blessings to children and young cattle. In addition, Popov includes in the manuscript another text of aspiration prayer — radasuni Irugel ('An Aspiration Prayer on the Stake [for Cattle]'). Probably, this prayer also belonged to the group of ritual texts accompanying the Ures Sara celebration and

had some important functions in the ritual. Ursin Bicig recorded by Ivan I. Popov is a unique sample of the ritual text accompanying the Ures Sara celebration. Due to historical circumstances, this type of literature has been almost lost by Kalmyks nowadays. This, in turn, determines the main aim of the article as to introduce the text of Ursin Bicig recorded by Popov.

Keywords: Don Kalmyks, I. I. Popov, Ures Sara, celebration of early summer, inédites, prosperity invoking ritual, libation ritual

Acknowledgements. The reported study was funded by RFBR, project no. 20-012-00287 'Inédites of Kalmyk Folklore from Ivan I. Popov's Archive'. For citation: Mirzaeva S. V. To Mighty Lord Genghis Khan, the Son of Yesukhei, I Pray Nine Times: An Ures Sara Text Recorded by Ivan I. Popov.

Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2021. No. 3. Pp. 297-318. (In Russ.). DOI: 10.22162/2587-6503-2021-3-19-297-318

Введение

Перу собирателя калмыцкого фольклора рубежа XIX-XX вв. И. И. Попова принадлежат уникальные материалы по устной и письменной культуре калмыков, хранящиеся в настоящее время в Государственном архиве Ростовской области (ГА РО) и, несомненно, требующие изучения и ввода в научный оборот. Отдельные фольклорные образцы, записанные И. И. Поповым, рассмотрены в ряде публикаций [Горяева 2012; Горяева 2020; Горяева, Убушиева 2020; Мирзаева 2020а; Мирзаева 2020б; Убушиева 2017; Убушиева 2018; Убушиева 2019а; Убушиева 2019б; Убушиева 2020; Убушиева 2021].

Вторая из семи тетрадей, хранящаяся в ГА РО под № 13811 [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811], озаглавлена «Переводы разных сочинений с калмыцкого языка на русский И. И. Попова» и включает в себя десять текстов с переводом и переложением на калмыцкий язык с ойратского «ясного письма» сочинений как буддийской схоластической литературы («Алмазная сутра» и комментарий к ней, «Сутра трех груд», «Сутра Будды Амитабхи», «Наставления Джеб-зун-дамба-хутухты», отрывок из «Моря притч»), так и относящихся к фольклорной традиции донских калмыков (текст жанра ясна кемэлhH (букв. 'сказывание по кости'), сборник примет и текст, зачитываемый во время празднования Урюс сара). Ниже представим структуру тетради согласно оглавлению И. И. Попова:

1 Предисловие ¡-XXXIV

2 Объяснение Дорджи-Джодвы (Дорджи-ГДжод-бойн 1 тайлбури)1

3 Судра2 великого пути, называемая Достигший той 23 стороны божественной премудрости расторгающий

алмаз3

4 Ответы Бгараты с латинского4 63

5 35 кипарисных поклона5 в тексте и переводе 103

6 Книга повелений Святого светоносного Владыки 115 Джебзун-Дамбы6

7 Судра Будды Аюки7 143

8 Слова 161

9 Продолжение Кемэлгэдэк йасуни8 179

10 Продолжение прим[ечаний] к судре Аюки 181

11 Кемэлгэдэк йасуна бичик9 217

12 YрYCийн бичик10 97

13 Хамук му йоройн бичик орошибай11 169

14 Восьмая глава из сочинения Улигерийн Далай 17412 [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811. Л. 1об.]

1 Комментарий к «Ваджраччхедика-сутре».

2 Так И. И. Попов записывал слово «сутра».

3 «Ваджраччхедика-сутра», «Алмазная сутра».

4 Русский перевод издания А. Шифнера «Bharatae Responsa Tibetice» [Bharatae responsa 1875], содержащего перевод тибетского сочинения «Gsos pa'i lan bzhugs so» ('Ответы Бхараты').

5 «Сутра трех груд». Также известна в монгольской письменной традиции как сочинение «Сияющий сандал» (старописьм-монг. coytu jandan).

6 «Наставления Джебзун-дамба-хутухты».

7 «Сутра Будды Амитабхи».

8 См. прим. 9.

9 В современной калмыцкой орфографии — КемэлЪдг ясна бичг. Текст жанра сказывания по двадцать пятому позвонку овцы.

10 В современной калмыцкой орфографии — Yрсин бичг.

11 В современной калмыцкой орфографии — Хамг му йорын бичг.

12 В следующих публикациях планируется дать более подробное описание входящих в данную тетрадь сочинений.

Сочинение «Урсин бичг» в записи И. И. Попова

Тетрадь «Переводы разных сочинений с калмыцкого языка на русский И. И. Попова» в темно-зеленой обложке в твердом переплете, состоит из 128 листов1 (220 страниц в нумерации автора, проставленной по центру в верхней части листа). Оформление текста в тетради практически идентично другим тетрадям (см. [Мирзаева 2020б]): на первом листе указано название «Переводы разных сочинений с калмыцкого языка на русский И. И. Попова» (в нижней части приписано: «Том II. 1893. Зимовник на балке Средней Аюлы»). Оно заключено в тройную рамку (две внутренние рамки красного цвета, третья внешняя — зеленого). На листе имеются штемпели Черноморского краевого архивного управления (Ростов-на-Дону) и научно-справочной библиотеки Госархива УНКВД РО с указанием инвентарного номера 13811, в левом верхнем углу проставлен шифр 398.5 П-58.

В данной статье рассматривается сочинение, озаглавленное И. И. Поповым как «YрYCийн бичик» (в современной орфографии «Урсин бичг») «Сочинение Урюс [сара]». Очевидно, оно относится к кругу сочинений, которые зачитывались во время празднования Урюс сар. Стоит отметить, что в это сочинение И. И. Поповым включен и текст благопожелания, читаемого у прикола [для привязи скота] (калм. hадсни йврзл), который, видимо, входил в тот же цикл текстов.

Основному тексту, начинающемуся на с. 97 [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811. Л. 67], предшествует краткая запись составителя на с. 96 [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811. Л. 66об.] «Теплый летний праздник YрYC». Текст — на шести страницах [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811. Л. 67-69об.], в левом столбце приведен калмыцкий текст, в правом — русский перевод автора. Рукопись также снабжена постраничными сносками, в которых содержатся пояснения к неизвестным И. И. Попову словам, в том числе из словарей О. М. Ковалевского и К. Ф. Голстунского, а также указания случаев разночтений с другим списком сочинения, что говорит о

1 Пагинация проставлена в левом верхнем углу работниками архива карандашом и указывается в квадратных скобках в ссылках на ГА РО.

том, что в распоряжении И. И. Попова было как минимум два списка данного сочинения.

Приведем ниже текст сочинения в записи и переводе И. И. Попова1.

Yрсин бичг

[67] Ом ма хом — цек. Хамгин деед хаан менк тецгр мини — цек.

Хамг бYгдиг заясн тецгр мини — цек.

Келгин деед кек менк тецгр мини — цек.

Над всеми вышний хан вечный мой тэнгэри (небожитель) — цек. Всех и вся сотворивший мой небожитель — цек. Высший из средств сообщения голубой вечный мой небожитель — цек.

Небожитель, создавший все средства сообщения мой — цек. Твою 10-саженную, созданную вышним небожителем Хормустой, сотворенную нижней золотой поверхностью привязь для скота потяну-растяну я — цек. Шар!1 ункнчнь бэрн сонмв — цек. Палевого твоего жеребенка возьму-

потяну я — цек.

Эцгр шар уургэс уудсн арз-эркчнь Из желтого-желтого молозива

Келг бYгдиг заясн тецгр мини — цек.

Деед Хормустан тецгрэс заята, дора алтн делкэс уудсн, арвн алд зеличнь татн сонмв — цек.

цацн бээнэм би — цек.

Херн алд зеличнь татн сонмв — цек.

Хо зеерд уцhчнь бэрн сонмв — цек.

Хоцhр шар уургэс уудсн хорз-эркчнь цацн сонмв — цек.

созданную твою раку-арзу брызгаю я — цек.

Двадцатисаженную твою привязь для коня тяну-растягиваю я — цек. Светло-рыжего твоего жеребенка беру-тяну я — цек. {Из} бурого, желтого молозива сотворенную харзу-арку брызгаю-окропляю я — цек.

1 Текст приведен в соответствии с орфографическими и пунктуационными нормами калмыцкого и русского языков. Сохранены постраничные сноски и примечания автора.

9мн эзн богдын YYДCн цаИан цацлчнь цацн сонмв — цек.

[67об.] Цад хормачнь тYгэн1 — цек.

Шар зелчнь хадхн сонмв — цек.

Шилтэ хормачнь тугэн бээнэм би — цек2.

Шар нарнд чини мергн сонмв — цек.

Умар ЗYг элдв эзнэ YYДCн о эср3 дарсуу чини цацн сонмв — цек4.

Зэльврх тохм мини заян кишгдэн егн сойрх — цек.

Эльврх5 тохм мини олз хутгтан

егн сойрх — цек.

Мергх тохм мини менк нас егн

сойрх — цек.

Ьучн алд зел татуулму.

^ж6 хур делтэ ажр^ хурдн гYYДлтэ агтнь заяаму — ги^ цек.

Созданное передним владыкою святым белое кропление твое окропляю я — цек. Угощение до конца твое раздаю я — цек.

Желтый аркан твой вбиваю-растягиваю я — цек. (нрзб) Напитки в бутылках до конца раздаю я — цек. Твоему желтому солнцу поклоняюсь я — цек. Владыкой всех в северной стороне сотворенным твоим кумысом кроплю я — цек. Прирожденные твое счастье и удачу, о котором я молюсь, соизволь даровать — цек. Прибыль и святость твою, которую я почитаю, соизволь мне дать. Вечный век твой, пред которым преклоняюсь, соизволь мне дать. Да заставлю я растянуть привязь для скота на 30 сажен — цек. Сотворимый с гривой как (нрзб) жеребца, быстробегучего коня-мерина — цек.

1 Бээнэм би по др. списку.

2 Хорма Ков[алевский с.] 971 — конец, оконечность.

3 Непонятно.

4 По другому списку — вмн ЗYг орчуулгч эзнэ уудсн эд бYгдин YYдсн YYPэс дарасун чини цацл соном би цвк.

5 К[овалевский с.] 209.

6 Или гещ цвк (нрзб).

Хулсн дерсн1 (болсн2) бийтэ унhн бэрлму — ги^ цек. Хуран3 мет кишгтэн егн сойрх — цек.

[68] Хутгт богдин зэрлгтэн унгашин дуудвв — цек. Дечн алд зелчнь татму — ги^ цек.

Дел иктэ а^рЬ заяаму — ги^ цек.

Дели иктэ гуу бэрYYлмY — ги^ цек.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Деед богдин зэрлгтэн унгашин дуудвв — цек.

Тэвн алд зелчнь татуулму — ги^ цек.

Деед харцха мет агт мернь заяаму — ги^ цек. Тэксн тецгр мини тацсг ^иркл кишгиг егн сойрх — цек.

Ж^ирн алд зелчнь татуулму — ги^ цек.

Ждамсн мет унhн бэрYYлмY — ги^ цек.

Далн алд зелчнь татуулму — ги^ цек.

Такь мет уцкн бэрYYлмY — ги^ цек.

Таалсн кусл мини егн сойрх — цек.

Да заставлю я держать с ногами, прямыми как камышьи лубки, жеребенка — цек. Соизволь мне дать удачу-счастье, подобно дождю, — цек.4 Читал-взывал я слова святого богды — цек.

Растягиваю я в 40 сажен длиной привязь для скота — цек. Сотвори мне с большой гривой жеребца — цек. С большим выменем кобылу да заставлю держать — цек. Читал-взывал я снова святого Богды — цек.

Да растяну я длиной в 50 сажен твою привязь — цек. Сотвори мне коня мерина, подобного вышнему коршуну — цек. Небожитель, которого я почитаю, соизволь мне даровать совершенное счастье-наслаждение — цек.

Да заставлю я растянуть привязь на 60 сажен — цек.

Да заставлю я держать столь много жеребят, как малявок рыбок — цек. Да заставлю я растянуть на 70 саженей привязь — цек. Да заставлю держать столь много жеребят, как козлят, — цек. Приятное для меня желание мое соизволь мне даровать — цек.

1 Дерсн — лубки, в которые увязывают сломанную ногу.

2 В одном списке этого слова нет, а в другом есть.

3 Или хур.

4 См. Голст[унский]. Стр. 108, II т.

Далц иктэ агт заяаму — ги^ цек.

[68об.] Найн алд зелчнь татуулму

— ги^ цек.

Ар^н мет уцhн бэрYYлмY — ги^ цек.

Нарн сарн мет делгрцгY сээхн ^ирклиг егн сойрх — цек.

Йирн алд зелчнь татуулму — ги^ цек.

Йиртм^ин ^ирклиг заяаму — ги^ цек.

ЕсYкейн кевYн тер сут богд Чингис хаани йисн (нрзб) дуудвв.

Зун алд зелчнь татуулх болтха — цек.

^ирhл сээхн уцhан бэрх бээтхэ

— ги^ цек.

Джу Шак^-Мунин елзэ хутг хур мет оруулн сойрх — цек.

Зерсн кYCл мини (седкл мини)

бYтэн сойрх — цек.

Зокасн йерэл мини хаЛан сойрх

— цек.

СYмр уул мет ик бат1 болЬн сойрх

— цек.

Ьалбрварс модн мет намч цецгэр делгруулн сойрх — цек.

[69] Дайвц хаан мет шацта болкн сойрх — цек.

Сотвори мне с большим калканом мерина-коня — цек. Да заставлю я растянуть на 80 саженей привязь для скота. Да заставлю я держать так много жеребят, как кизяков, — цек. Пространное, как солнце и месяц, прекрасное наслаждение соизволь даровать — цек.

Длиной в 90 саженей твою привязь да заставлю я растянуть — цек. Сотвори мне мировое наслаждение — цек.

К сыну Есугея, избранному владыке Чингис-хану, взывал я девять раз.

Да заставлю я растянуть на 100 саженей привязь для скота. Да буду я держать прекрасного, как наслаждение, жеребенка — цек. Соизволь ввести святость и прибыль Джу-Шакья-Муни, подобно дождю, — цек. Соизволь исполнить желание, к которому стремлюсь, — цек. Соизволь удовлетворить мой приказ (нрзб) йорял — цек. Соизволь мне быть на твердой, как гора Сумеру, кочевке — цек. Как распространяет дерево Галбараварас своими листьями и цветами, так соизволь распространяться и мне. Соизволь мне сделаться с такой казной, как и Дайбанг-хан, — цек.

1 По одному списку — буудлт, по другому — буурт.

Далай-лам эрднь мет тер шажн хойран делгрх болтха — цек.

Алтай хаани нутгт нутглуулн сойрх — цек.

Амулц-^ир1шиг егн сойрх — цек.

Эрчис мурни нутгт нутглуулн сойрх — цек.

Энх1 ^ирИлиг егн сойрх — цек.

Эрсниг мини зиндмань эрднь мет куссн кусл мини тер елзэ кишг хур мет оруулн сойрх — цек.

Таркн сээхн нутгт болкн сойрх — цек.

Тацсг ^ирИлиг егн сойрх — цек.

Зуун он2 болтл зуд торхн уга болЬн сойрх — цек. Зерсн кусл мини бугэн сойрх — цек.

Хорт араатнд бу учртха. ХулЪа-худлд бу эсргцутхэ.

Намрин накшатр3, хаврин накшатр Бу-буй ^истиг4

Да распространится правление и вера твои, как драгоценность Далай-ламы, — цек. Соизволь мне дать проживание в царстве Алтай-хана — цек. Соизволь мне дать спокойствие и наслаждение — цек. Соизволь мне дать пребывание в царстве реки Иртыша — цек. Соизволь мне даровать совершенное наслаждение. То, о чем я прошу, желанное мое, подобное драгоценному зиндамани, а счастье и удачу, подобно дождю, соизволь ввести ко мне — цек. Соизволь дать мне пребывание в прекрасном царстве — Тарган. Соизволь мне дать совершенное наслаждение. Соизволь даровать, Чтобы в 100 лет не было мора от зимы, падежа скота — цек. Соизволь исполнить желание,

К которому стремлюсь. Да не встречусь я с злобными и хищными зверями, да не Противостоят мне воровство и Обман. Да не будут — не приключатся

В осенние созвездия и в весенние созвездия и

1 По другому — мвнх.

2 Год.

3 Накисвхд, по другому списку насисартха, читаю я по Ковалевскому [е.] 620 накшатар — созвездие лунное.

4 Щист Ков[алевский с.] 2154, название пятого индийского месяца — май-июнь.

Халдвр хамг чирдзн1

ввчн уга болтха.

Эрг зуухад бу ортха. Терсн

тел мини тегс ергжтхэ. Эрг зуухад бу унтха.

Энх ^иркл ерг^итхэ. Нег гуун мини нег зуун ерг^итхэ.

Хойр ГYYн мини хойр зуун ерг^итхэ. Ьурвн гYYн hурвн зуун ерг^итхэ. Мицhни дэкн болтха. Сор (Ков[алевский с.] 141 жертва духам)

СYнсн хYре, хYре-хYре. Ьадсни (прикол) йерэл. Олн уцЬн торг^ тогтоосн YЛ урвх,

бат hадсни тецгр! Танд

Yлм^ зооглх зул YYниг ергмY цек.

Олн зел уцкн олн болтха, болтха — цек.

YYДн (непонятно?) герт оршсн хамг тецгрт элдв сээтр нээрYYЛсн цацул YYни ергмY би — цек.

Эсргч хар буруу саната хааж, Элвг куунэ эд мал оруулн сойрх цек.

В мае-июне месяцах прилипчивая короста,

Пузыри и другие болезни. Да не Войду (упаду я) в яму — в яры. Да увеличится совершенно Мой рожденный приплод. [69об.] Да не впадет он в яр-яму. Да увели/

чится совершенное наслаждение. Одна моя кобыла увеличится до сотни кобыл.

Две мои кобылы пусть вырастут до двухсот. До тысячи да увеличатся.

Жертвы — дух —

Собирайтесь-собирайтесь. Благопожелание у прикола. Множество жеребят задерживая, установивший, Не упускающий их могучий небожитель прикола! Для Вашего Высшего употребления возношу я эту лампаду — цек. Множество жеребят на привязи еще больше да сделается, да сделается.

Всепребывающим в дому небожителям всевозможное прекрасное, праздничное это кропление возношу я — цек. Прикрой супротивных с черными Превратными мыслями, а соизволь

1 Ков[алевский с.] 2554 — пузырь.

АИу тонг, аИу тонг, аИу тонг (пожитки, скарб, снасть, сбруя 1791 Ков.)

Арвн ЗYгт эрк орчуулгч кYPД эрднин елзэ энд ир.

КYCCн кYCл мини аль санснар хур мет оруулгч зиндмань эрднин елзэ энд ир.

Асрм^ (YCЭГYЙ YYP???) тегссн тайшин эрднин елзэ энд ир. Али сансн кYЦн YYлДгч тYшмлин эрднин елзэ энд ир. Алива келгин деед болсн заани эрднь елзэ энд ир. Амр сансн Иазрт кYргч мерн эрднин елзэ энд ир. Атта дээсниг даргч цергин нойн эрднин елзэ энд ир. Тогт, тогт тонилгогч ном эрднин елзэ энд тогтха. Тоолш уга олн улсин елзэ энд тогтха. Тонглг ухан билг цецни елзэ энд тогт. Дуусш уга амулн-жирhлин елзэ энд тогтх болтха.

Ввести имущество и скот изобильного человека. Множество пожитков, много пожитков, много пожитков.

Прибыль вращающего в 10 странах власть курдэ-драгоценности, приди сюда.

Пользы драгоценности зиндамани,

все задуманные драгоценности министра, приди сюда. Пользы доставившей на землю задуманное спокойствие драгоценности лошади, приди сюда. Пользы побеждающей вредоносных врагов драгоценности военачальника, приди сюда. Установись, установись! Вызволяющей драгоценности закона пользы установись, установись. Пользы неисчислимо многих людей. Пользы мудреца совершенным умом и премудрого установись здесь. Польза неисчерпаемого покоя и наслаждения да установится здесь.

Окончена 1900 г. 8 сентября. Аюла

[ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. № 13811. Л. 67-69об.]

Урюс сар

Как считает Э. П. Бакаева, праздник начала лета Урюс сар, сохранившийся в современной обрядности калмыков, традиционно входил в систему новогодних (как отмечающих смену календарного периода) празднований монгольских народов, наряду с празднованием зимнего солнцестояния и осеннего равноденствия,

поскольку период, в который отмечается праздник, в хозяйственном календаре связан с завершением активного расплода животных и началом заготовки молочных продуктов на зиму [Бакаева 2009: 44-45]. Исследователь указывает, что основными маркерами традиционного празднования в калмыцкой традиции, отраженными в описании праздника А. М. Позднеева, являются рассвет, дети и обеспечение роста травы, представляющие собой основные лексические значения лексемы YP /YPс [Бакаева 2009: 42]1.

Первое упоминание Урюс сара в письменных источниках обнаруживаем в записках путешественника XIII в. Вильгельма Ру-брука (1253 г.). Автор указывает, что в 9-й день 5-го месяца собирали всех белых кобылиц и совершали подношение новым кумысом, выливая его на землю, после чего начиналось празднование [Путешествия в восточные страны 1957: 176].

Д. Банзаров приводит подробное описание проводимой церемонии: кобыл привязывали к веревке, протянутой между двумя столбами; один человек садился верхом на жеребца и объезжал по кругу все стадо, второй садился на кобылу и, взяв в руки сосуд с кумысом, обливал им животных [Банзаров 1955: 91].

В очерке И. И. Попова «Донские калмыки-казаки», вошедшем в издание В. Б. Богачева «Очерки географии Всевеликого войска Донского», автор описывает праздник и ритуал, в процессе которого, очевидно, произносился записанный им текст «Урсин бичг». Во время празднования Урюс сара, — месяца, который характеризуется И. И. Поповым как «сытый» и «богатый», контрастирующий с голодом зимнего периода, храмы и кибитки снаружи украшались зеленью. Внутрь кибиток перед алтарем помещали пучки железняка (калм. сул бвкс, Yрсин ввсн), который срезали еще до восхода солнца, и затыкали их за жерди унин, формирующие верх каркаса кибитки. Часть травы клали снаружи около привязи для скота (калм. зел). На восходе солнца старший по возрасту, обращаясь лицом к алтарю, начинал читать краткую молитву, затем наливал в чашку кумыс, добавляя немного водки, и опускал в жид-

1 См. ие /иг-е '1. плод, семя; 2. потомок, потомство; 3. последствие, польза, выгода, прибыль, награда' [МРФС, 1 1844: 577].

кость пучок железняка, который находился на алтаре. После этого все присутствующие выходили на улицу, где старший по возрасту сопровождал чтение молитвы кроплением кумысом в четырех направлениях, макушек присутствующих детей, а затем молодого приплода [Попов 1919: 284-286].

Связанная с вводом данного сочинения в записи И. И. Попова в научный оборот проблематика текстов, сопровождавших ритуал празднования Урюс сара, в первую очередь порождает вопрос, к какой религиозной традиции представители монгольских народов относили этот праздник. Описание В. Рубрука показывает, что в XIII в. этот праздник не воспринимался без привязки к религии (как шаманский или буддийский), поскольку, как указывает автор, на праздник приглашались и христианские священники [Путешествия в восточные страны 1957: 176]. Согласно Д. Бан-зарову, празднование сопровождалось чтением шаманом «приличных молитв» [Банзаров 1955: 91]. В описании А. М. Поздне-ева, которое хронологически и территориально наиболее близко записям И. И. Попова, сказано, что «молились хозяевам земли, воды, упоминая в молитвах традиционные территории кочевания и даже Чингис-хана [выделено мной. — С. М.]» (цит. по: [Бакаева 2009: 42].

Современная традиция празднования Урюс сара в 8-15 дни первого летнего месяца у калмыков как аналогичного тибетскому празднику Сага Дава (тиб. sa ga zla ba), первых 15 дней четвертого лунного месяца, с которыми связаны рождение, достижение Пробуждения и уход в паринирвану Будды Шакьямуни1, свидетельствует о том, что в настоящее время он воспринимается как буддийский. Вместе с тем именно в этом лунном месяце калмыки проводят добуддийские по происхождению ритуалы поклонения земле и воде, связанные с родовыми территориями и почитанием курганов ова.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Описание И. И. Попова свидетельствует о том, что в традиции донских калмыков начала XX в. моления в период Урюс сара

1 См.: Saga Dawa [электронный ресурс] // URL: https://www.rigpawiki. org/index.php?title=Saga_Dawa (дата обращения: 01.07.2021).

относились к «домашним» и могли исполняться самими домочадцами, без приглашения священнослужителей. В ритуале могли принимать участие члены рода, так как речь идет о старшем в роду. Упоминание в тексте Далай-ламы, горы Сумеру, драгоценности чинтамани и дерева кальпаврикша, исполняющих желания, и других элементов с буддийской коннотацией наряду с фигурой Чингис-хана как воплощения культа предков, традиционными кочевьями (Алтайские горы, река Иртыш, кочевье Тарган и др.), больше связанными с тем, что определяется в современной исследовательской литературе как добуддийские культы, говорит о синкретичном характере сочинения. Данный текст, как и большинство произведений народной литературы монгольских народов, отражает тесное переплетение буддийских идей с более ранними верованиями.

Сочинение Урюс сара

Текст начинается с буддийской мантры благословения трех врат (тело, речь, ум) ом а хум, завершаемой словом цвк, которое будет рассмотрено ниже. В описании И. И. Попова фраза «ом-ма-хом-цек» произносится не в начале ритуала, а на этапе благословения молодняка [Попов 1919: 286], что позволяет сделать вывод, что записанное И. И. Поповым сочинение относится к ритуалу благословения домашних животных и представляет собой лишь один из молитвенных текстов, сопровождавших празднование Урюс сара.

Затем в тексте начинаются обращения к Вечному синему Небу (калм. квк мвнк тецгр) как воплощению мужского начала и золотой (златокорой) Земле (калм. алтн делкэ) — как воплощению женского в дихотомии небо-земля, к желтому солнцу (калм. шар нарн) и т. д. В конце обращения к каждому из объектов почитания упоминается образ привязи, которую исполнитель текста «тянет», «протягивает», т. е. устанавливает. В данном случае привязь для скота (коновязь) можно интерпретировать как некий маркер сакрального пространства: в начале текста сказано, что она сотво-

рена высшим небожителем Хормустой и, таким образом, не относится к обычному, профанному, миру. По мере упоминания образа привязи для скота «возрастает» и ее размер (см. рефрен «десятисаженную привязь для скота потяну-растяну я», «двадцатисаженную твою привязь для коня тяну-растягиваю я» и т. д.), заканчиваясь на ста саженях (калм. алд). Можно предположить, что чтением текста и выстраиванием подобной «системы координат» сакрального топоса его благополучие притягивается / переносится в обычный мир.

Обращает на себя внимание частота упоминания образов жеребенка / жеребца / кобылицы в сочинении, хотя сам И. И. Попов не выделяет конкретный вид домашних животных, которым был бы посвящен данный праздник, — хотя известно, что обряд кропления кумысом / молоком (и смесью топленого масла и молока) белых кобылиц составлял один из обязательных этапов празднования Урюс сара у калмыков [Небольсин 1852: 124; Бакаева 2010: 300].

Можно предположить, что к началу XX в. в калмыцкой культуре семантика Урюс сара как праздника, связанного в первую очередь с коневодством (культом коня как солнечного животного), уже утрачивалась, и в народной памяти акцентировалась общая идея праздника плодородия скота в целом. Текст в записи И. И. Попова, напротив, сохранил основные маркеры праздника начала лета как праздника увеличения поголовья именно коней, такие как соответствующие пожелания в тексте («Да заставлю я держать так много жеребят, как кизяков / козлят / рыбок», «Сотвори мне с большой гривой жеребца», «С большим выме[не]м кобылу да заставлю держать»), символика девятки (девятикратное окропление, девятикратное обращение к Чингис-хану), которые обнаруживаются в описаниях аналогичных празднеств в бурятской и якутской традициях [Дашиева 2001: 67].

Обращение к Чингис-хану, избранному владыке, сыну Есугея (калм. ЕсYкейн кввYн сут богд Чингис хаан), на наш взгляд, говорит о том, что Урюс сар восходит к общемонгольскому празд-

нованию весеннего белого жертвоприношения (старописьм.-монг. сауап surug букв. 'белый табун', увкв ШуИуап 'великая жертва'), связанного с коневодством. Отдельные исследователи связывают его с обычаем отлавливания кобылиц и жеребят из табуна, принадлежавшего Чингис-хану, для доения молока (цит. по: 1991: 114]), однако, несомненно, данный обряд более архаичный, и образ Чингис-хана в данном контексте использован для сакрализации древнего культа.

Почитание Чингис-хана как владыки и покровителя всех монгольских народов, определяемое К. Сагастером как культ предков [Sagaster 1976: 204]1, несомненно, имело широкую текстуальную базу в письменной традиции монгольских народов и обнаруживается во многих ритуалах народной религии. Ряд параллелей обнаруживается в весеннем ритуале культа Чингис-хана, который в настоящее время продолжает отмечаться в 21-й день последнего весеннего месяца в хошуне Эджэн-Хоро-Ци Внутренней Монголии (монг. эзэн хороо, старописьм.-монг. в^п qoruy-a) [Chabros 1991: 114-116; Скрынникова 2013: 165]).

Согласно описанию Ц. Жамцарано, основными константами действа выступали коновязь, сосуд с кумысом, старейшина как исполнитель ритуала и золотой кол (монг. алтан гадас) (Полярная звезда), роль которого исполнял специальный человек, стоявший неподвижно в течение всего дня. Интерес вызывает следующий факт: как упомянуто выше, И. И. Попов включил в «Урсин бичг» и «Благопожелание у прикола» (калм. hадсни йврзл), это может свидетельствовать о том, что в калмыцком ритуале Урюс сара прикол также выполнял важную смысловую нагрузку, возможно, ассоциируясь с Полярной звездой2. Это подтверждает слова Т. Д. Скрынниковой о том, что «все коллективные регулярные ри-

1 См. также публикацию [СИайеих 2009: 18].

2 В описании Ц. Жамцарано джинон, ведущий ритуал, произносит слова: «Алтан гадасу, не трогайся!» [Скрынникова 2013: 169]. Можно предположить, что привлечение в ходе ритуала прикола должно было обеспечить неподвижность, стабильность Полярной звезды.

туалы (новогодний, летний, осенний, равно как и избрание хана) имели сходную структуру» [Скрынникова 2013: 210].

Обряд Урюс сара в описании И. И. Попова включает в себя элементы ритуалов окропления (монг. цацал) и призывания благополучия (монг. даллага). Лексема цвк, которую нам не удалось обнаружить в словарях, на наш взгляд, является одним из маркеров ритуального текста окропления цацал. Ее упоминания встречаются в работах этнологов. Так, описывая западномонгольский обряд подношения молока зулаг, исследователь М. Ганболд вводит в научный оборот группу текстов, зачитываемых во время ритуала, в которых обнаруживается один и тот же рефрен (в разных фонетических вариациях) — цввд / цууд / цууг / чввд хайрхан ^апЬоЫ 2014: 249-252]. Очевидно, что цвк и указанные инварианты относятся к одному и тому же слову. М. Ганболд объясняет цууд как 'то, что можно увидеть глазами, но нельзя дотронуться' ^апЬоЫ 2014: 252].

Э. П. Бакаева приводит примеры употребления призывания «цввг» с описанием жертвоприношений на сакральных объектах ова (ойр. овоо) по данным Д. Тангад и по сведениям информантов [Бакаева 2016: 186-188]. Согласно Д. Тангад, у торгутов Монголии существует обычай: перед тем, как сделать подношения на новогодних овоо, на них устанавливают тонкую палочку и к ней привязывают полосу белой ткани в виде хадака, волосы из гривы коня, а также пучок от хвоста, после чего совершают подношения первинками молочных продуктов, восклицая «Цеег, Хайрхан!» (цит. по: [Бакаева 2016: 187]). О таком же восклицании при подношении на овоо сообщали и информанты из этнических групп торгутов и олётов Монголии [Бакаева 2016: 187188]: «Олёты во время жертвоприношения на индэре восклицают „Цввд Хайрхан!", что понимают как „эниг авара" 'возьми это'» [Бакаева 2016: 188]. Этимологию данного слова можно возвести к монг. цуу 'слава, известность, похвала' [БАМРС, 3 2001: 277], цог 'блеск, величие; пламя; великолепие; слава, мощь; счастье, благополучие' [БАМРС, 3 2001: 257], цоогих 'пробивать на-

сквозь, делать дыру, отверстие; прокалывать, просверливать'1 [БАМРС, 3 2001: 262].

Кроме того, в рассматриваемом сочинении встречаем фразу <^ре-хуре» (старописьм-монг. qurui qurui), характерную для ритуальных текстов призывания даллага [ЗДаЬю 1991: 145-152].

Заключение

При работе с данным сочинением в записи И. И. Попова мы в первую очередь руководствовались необходимостью ввода его в научный оборот, поскольку подобные тексты, сопровождавшие празднование Урюс сара в калмыцкой традиции, в силу исторических обстоятельств не сохранились до настоящего времени, и обнаружение их среди рукописных материалов И. И. Попова, несомненно, представляет большую удачу для исследователей. Предварительный анализ текста в сопоставлении с данными по этнографии монгольских народов подтверждает архаичность Урюс сара как праздника начала лета в традиции монгольских народов, связанного с увеличением поголовья именно коней, важность в ритуале образа Чингис-хана, связанного с культом предков, а также позволяет классифицировать проводившиеся в процессе зачитывания текста ритуалы как обряды окропления и призывания благополучия.

Проведенное исследование еще раз демонстрирует значение рукописных трудов И. И. Попова как материалов по духовной культуре калмыков рубежа Х1Х-ХХ вв., которые могут представлять интерес не только для фольклористов и лингвистов, но и для источниковедов и этнографов.

Источники

ГА РО — Государственный архив Ростовской области.

Литература

Бакаева 2009 — Бакаева Э. П. Сакральные коды культуры калмыков. Элиста: ИКИАТ, 2009. 159 с.

1 В данном случае подразумевается просьба к божеству снизойти в мир людей. Благодарю за устную информацию д-ра ист. наук, ведущего научного сотрудника КалмНЦ РАН Э. П. Бакаеву.

Бакаева 2010 — Бакаева Э. П. Календарь. Календарная обрядность // Калмыки. М.: Наука, 2010. С. 282-300.

Бакаева 2016 — Бакаева Э. П. Образ божества Цаган аав (Белый старец) в культуре ойратов Монголии и калмыков России: предок, хозяин времени и пространства // Трансграничная культура: очерки сравнительно-сопоставительного исследования традиций западных монголов и калмыков / Э. П. Бакаева, К. В. Орлова, Д. Н. Музраева, Т. И. Шара-ева, Н. В. Балинова, И. А. Хомякова, С. В. Мирзаева и др. Элиста: КалмНЦ РАН, 2016. С. 176-219.

БАМРС, 3 2001 — Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 тт. Т. 3. 9-Ф / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. 438 с.

Банзаров 1955 — БанзаровД. Собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР, 1955. 374 с.

Горяева 2012 — Горяева Б. Б. Калмыцкие пословицы и поговорки в записи И. И. Попова // Давид Кугультинов — поэт, философ, гражданин: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения поэта (г. Элиста, 11-12 апреля 2012 г.). Элиста: Изд-во КГУ, 2012. С. 89-92.

Горяева 2020 — Горяева Б. Б. Археографическое описание сборника калмыцких пословиц в записи И. И. Попова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2020. № 6. С. 57-70.

Горяева, Убушиева 2020 — Горяева Б. Б., Убушиева Д. В. Калмыцкие пословицы и поговорки в записи И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 1. С. 141-152. DOI: 10.22162/25876503-2020-1-13-141-152

Дашиева 2001— Дашиева Н. Б. Календарь в традиционной культуре бурят (опыт историко-этнографического и культурно-генетического исследования). Улан-Удэ: Издат.-полиграф. комплекс ВСГАКИ, 2001. 299 с.

Мирзаева 2020а — Мирзаева С. В. О народно-бытовой традиции загадывания загадок у донских калмыков (по материалам И. И. Попова) // Oriental Studies. 2020. Т. 12. № 3. С. 790-803. DOI: 10.22162/26190990-2020-49-3-790-803

Мирзаева 2020б — Мирзаева С. В. Рукопись И. И. Попова «Загадки донских калмыков»: предварительные замечания // Новый филологический вестник. 2020. № 4. С. 399-411. DOI: 10.24411/2072-9316-202000119

МРФС 1 1844 — Монгольско-русско-французский словарь / сост. О. Ковалевский. Т. 1. Казань: Университ. тип., 1844. 2690 с.

Небольсин 1852 — Небольсин П. И. Очерки быта калмыков Хошоутов-ского улуса. СПб.: Тип. К. Крайя, 1852. 383 с.

Попов 1919 — Попов И. И. Донские калмыки-казаки // Очерки географии Всевеликого войска Донского / сост. В. Б. Богачев. Новочеркасск: Отдел народного просвещения Всевеликого войска Донского, 1919. С. 284-329.

Путешествия в восточные страны 1957 — Путешествия в восточные страны Плано Карпини и Рубрука / ред., вступ. ст. и примеч. Н. П. Шасти-ной. М.: Гос. изд-во географической лит-ры, 1957. 287 с.

Скрынникова 2013 — Скрынникова Т. Д. Харизма и власть в эпоху Чин-гис-хана. СПб.: Евразия, 2013. 377 с.

Убушиева 2017 — Убушиева Д. В. Кумулятивные образцы в коллекции сказок И. И. Попова // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук. 2017. Т. № 3. С. 139-151.

Убушиева 2018 — Убушиева Д. В. Кумулятивные сказки донских калмыков, из фонда И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2018. № 3. С. 64-90.

Убушиева 2019а — Убушиева Д. В. Предания донских калмыков в фонде И. И. Попова // Фольклор: структура, типология, семиотика. 2019. Т. 2. № 3. С. 122-135.

Убушиева 2019б — Убушиева Д. В. Калмыцкие предания из архива И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019. № 3. С. 271-281. D0I:10.22162/2587-6503-2019-3-11-271-281

Убушиева 2020 — Убушиева Д. В. Инедиты калмыцкого фольклора из фонда И. И. Попова: тематическая классификация образцов устной несказочной прозы // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 3. С. 239-256. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-233-250

Убушиева 2021 — Убушиева Д. В. О рукописи И. И. Попова № 13805 из Государственного архива Ростовской области // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2021. № 2. С. 65-81. DOI: 10.22162/25876503-2021-2-18-65-81

Bharatae responsa 1875 — Bharatae responsa tibetice cum versione latina ab Antonio Schiefner edita. Petropoli: typis Imperialis Academiae Scien-tiarum, 1875. 46 s.

Chabros 1991 — Chabros K. M. A Mongol procedure for the management of energy: the dalaly-a ritual and its texts. Thesis submitted for the Degree of Doct. of Philosophy. Ann Arbor: Proquest LLC, 1991. 313 p.

Charleux 2009 — Charleux I. Chinggis Khan: Ancestor, Buddha or Shaman?

// Mongolian Studies 31 (2009). Pp. 207-258. Ganbold 2014 — GanboldM. The Milk-sprinkling Ceremony // Oirat People: Cultural Uniformity and Diversification. Senri Ethnological Studies 86. 2014. Pp. 245-257.

Sagaster 1976 — Sagaster K. Die Weisse Geschichte (Cayan teüke): Eine mongolische Quelle zur Lehre von den Beiden Ordnungen Religion und Staat in Tibet und der Mongolei. Asiatische Forschungen 41. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1976. 489 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.