Научная статья на тему 'К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования)'

К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комарова Юлия Александровна

Language of science and research is characterized by presence of special means of expression, by peculiar features of formation and functioning of various lexical means in scientific speech, and also by special patterns of their organization. The main characteristics of scientific language are considered to be three principal attributes: unambiguity, accuracy and exactness, absence of synonyms. Language of science is generally and normally described by the tendency to normalization of linguistic units.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования)»

Сковородников А.П. Языковая игра // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. - М., 2003.

Словарь иностранных слов. - М., 1979.

Словарь сочетаемости слов русского языка. - М., 1983.

Советский энциклопедический словарь. - М., 1983.

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1936. - Т. II.

Трубачёв О.Н. В поисках единства. Взгляд филолога на проблему истоков Руси. - М., 2005.

Трубачёв О.Н. Заветное слово. Взгляд лексикографа на проблемы языкового союза славян. - М., 2004.

Хёйзинга Й. Homo ludens; Статьи по истории культуры. - М., 1997.

Шунейко А.А. Лакуна и нулевой знак (семиотический аспект) // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2005. - Вып. 2.

К ПРОБЛЕМЕ СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ЯЗЫКА НАУКИ (на материале терминологии английской системы образования)

Ю.А. Комарова

В лингвометодических исследованиях язык науки традиционно относят к категории языков для специальных целей [Language for Specific Purposes]. Данная категория языков понимается как особая система языковых средств, объединенных тематически, иерархически структурированных и соответствующих узкоспециальной сфере человеческой деятельности. Таким образом, социальная дифференциация языка связана со спецификой его использования различными профессиональными группами людей.

Язык науки осуществляет вербализацию профессионального научного знания. Следовательно, он обладает соответствующими лекси-ко-семантическими и грамматическими средствами, способными адекватно передавать существо всех основных категорий и понятий науки и других областей данной профессиональной деятельности [Граудина, Ширяев 2002, с. 178].

Общепризнанным является тот факт, что одной из основных черт языка науки является наличие в нем терминов, выражающих понятия специальной области научного знания или деятельности. Следует особо подчеркнуть то обстоятельство, что научная речь в большинстве своих жанровых разновидностей характеризуется консервативностью в отборе языковых средств выражения. Это обстоятельство отмечается многими исследователями научного стиля речи.

В современном языке и подъязыках науки большое и значимое место занимает терминология. Изучение проблемы терминологии с позиции лингвистики и языкознания призвано «... осмыслить место термина в системе языка, его специфику, его общеязыковые свойства и признаки, его влияние на развитие науки <...>; необходимо понять, как строятся и функционируют большие и малые терминосистемы, как связана научная терминология с научными идеями и каково взаимовлияние той и других» [Солганик 2002, с. 264]. Выяснение названных позиций видится принципиальным для развития методической науки, в частности для разработки и создания оптимальных методик и технологий обучения научной речи на иностранном языке.

Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (научно-техническое, образовательное, экономическое и т.д.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т.п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка науки [Граудина, Ширяев 2002, с. 170].

Известно, что наиболее информативной единицей научного текста является термин. Однако анализ лингвистической литературы по данной проблеме позволил сделать вывод о том, что на сегодняшний день для данного понятия нет общепринятого определения, способного отразить его сущность и типологические разновидности, а само понятие представляет собой «. наиболее слабое звено в теории терминоведе-ния, так как является не только многоаспектным, но и внутренне противоречивым объектом исследования» [Алексеева 1998, с. 10].

В настоящее время выделяется три основных подхода к определению термина: а) попытка дать термину логическое определение; б) описательно раскрыть содержание термина, приписывая ему характерные признаки и в) выделить термин, противопоставив его какой-либо смежной единице [Комарова 1991, с. 14].

Не обсуждая и не анализируя каждый из имеющихся подходов, предлагаем принять в рамках настоящего исследования следующее определение: термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, обладающее особой дефиницией и ограниченное определенным местом в специальной терминосистеме.

Традиционно к основным специфическим особенностям термина относят: 1) тенденцию к однозначности в пределах своего терминологического поля; 2) точность; 3) краткость; 4) отсутствие синонимов; 5) системность; 6) стилистическую нейтральность и т.д. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики [Граудина, Ширяев 2002, с. 169].

В требовании однозначности (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Однако языку свойственно создание новых терминов и «переопределение» существующих. Переосмысление терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины обрастают коннотациями, становятся многозначными. Видимо, данное явление отвечает основной природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина [Рождественский 1990, с. 348].

Термин - это всегда результат и орудие профессионального мышления. Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, всегда заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и единственным. Это избавляет участников общения от разномыслия в понимании и применении одних и тех же терминов, уменьшает потери в восприятии и усвоении информации. Контекстная подвижность значения термина совершенно недопустима. Следует подчеркнуть, что требование однозначности к термину предполагает постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы [Солганик 2002, с. 264].

Следующее требование - точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения - дефиниции термина [Гринев 1995, с. 30].

С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого [Граудина, Ширяев 2002, с. 198].

Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными (или верно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки, например: Project English, Total Physical Response, Silent Teaching, и т.д. Значение немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлемен-тов, например: effective filter hypotheses, comprehensible input hypotheses, monitor hypotheses, и т.д. Сюда же относятся и фамильные термины, которые зачастую не вызывают никаких ассоциаций, например: Broadary effect, Mantgomery syndrome, что затрудняет их освоение.

Краткость является одним из важных признаков термина. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терми-носистемы и к краткости терминов. Для современного английского языка особенно характерно образование многокомпонентных терминов, в которых передается большее число признаков обозначаемых понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, то есть было бы однозначным [Авербух 2004, с. 68]. Например: reading; reading and comprehension; reading for detailed comprehension.

Функционирование терминов в речи требует исключение синонимических лексических эквивалентов. Отсутствие синонимов - важное требование, предъявляемое к термину. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Синонимия в терминологии имеет свою специфику: в силу того, что термины-синонимы соотносятся с одним и тем же понятием, они представляют собой слова- дублеты [Химик, Волкова 2003, с. 76]. К таким дублетам можно отнести, например, следующие термины и терминологические сочетания: skimming - skim reading - reading for gist; skim listening - listening for gist; selective listening - listening for partial comprehension и т. д.

Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общеупотребительном языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия [Граудина, Ширяев 2002, с. 200].

Важное требование к термину состоит в том, что любой термин должен быть системным. Системность термина предполагает его принадлежность к терминологии определенной области знания или сферы деятельности. Системность терминологий базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина. С системностью термина тесно связана его мотивированность, то есть семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Системность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной терминосистеме, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Обладая системностью, «термин определяется особым характером отношений внутри классификационных рядов, как по горизонтали, так и по вертикали» [Комарова 1991, с. 19].

Помимо прочего, в понятие «системность термина» включается свойство термина формировать систему понятий: process oriented approach - product oriented approach; learner centered approach - teacher centered approach; text based discussion - topic based discussion.

Систематичность требует и однотипности терминоэлементов у однотипных терминов. Например, один и тот же префикс off- используется в терминах, обладающих семой «находящийся снаружи, направленный наружу»: off-campus study, off-job training, off-line teaching и т.д.

Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, то есть понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы. Здесь же

заметим, что о действительных логических отношениях между понятиями невозможно судить на основе буквального смысла терминов, это можно сделать только на основе их определений [Пешехонова 2003, с. 22].

Одним из принципиальных требований к термину является стилистическая нейтральность. Термин лишен или почти лишен «созначе-ний», то есть эмоциональных и стилистических наслоений. Значение термина по сравнению со значениями общеупотребительных слов строго понятийно, то есть информирует о понятии, выражает понятие, участвует в формировании понятия. Понятийность лексического значения термина лишает его некоторых синтагматических и словообразовательных свойств, присущих общеупотребительным словам. Термины не могут, например, свободно вступать в синтагматические связи, создающие переносно-образные, в частности метафорические смыслы, хотя такие связи и не исключаются. Как правило, не принимают термины и суффиксов субъективной оценки, вообще не участвуют в образовании производных слов со значением экспрессии и модальности [Солганик 2002, с. 265].

В работах последних лет выделяют дополнительные прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, продуктивность, интернациональность, благозвучность термина, мотивированность и т.д. Признавая значимость данных дополнительных характеристик, оставим их рассмотрение за рамками настоящей статьи и обратимся к исследованию содержательного наполнения терминологического поля языка науки.

Прежде всего важно отметить, что в современной лингвистической науке принято разграничивать такие понятия, как термин и номенклатурный знак (номен). «Словарь лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой предлагает следующее определение номенклатуры: «... это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения понятий и категорий)» [Ахманова 1969, с. 270]. К номенклатуре, «. строго подходя, можно отнести только имена собственные и перечни технических марок и этикеток» [Капанадзе 1965, с. 82], например: Oxford (University), Cambridge (University), Oxbridge, Xerox (photocopying machine) и т.д.

Одним из продуктивных подходов к оценке данных языковых образований является функциональный, а точнее, критерий различия

между функциями отражения понятия и этикированного отдельного предмета. Именуя конкретный объект, номен одновременно представляет собой его сжатое определение и, следовательно, не нуждается в дефиниции [Гринев 1993, с. 47].

Примечательно отметить, что, в отличие от термина, номенклатурная единица обозначает не любое, а специфическое понятие. Специфика названного понятия заключается в том, что оно непременно является членом ряда однородных понятий, различающихся второстепенными признаками. Таким образом, номены именуют единичные понятия, а термины - общие, и сама категория номенклатуры представляет собой промежуточно-связующее звено в ряду номинативных единиц между термином и именем собственным [Лейчик 1974, с. 24].

Вопрос различения терминов и номенклатурных знаков тесно связан с проблемой имен собственных, выполняющих терминологические функции в научном тексте. Примечательно отметить, что современные исследователи констатируют активное пополнение терминологий за счет имен собственных. При образовании термина имя собственное используется либо отдельно, либо в сочетаниях с нарицательными существительными. При этом имена собственные выполняют определительную функцию, задействуя литературные имена, имена деятелей науки или географические названия [Татаринов 1996, с. 257]. Например: John B. Dewey, Jan Amos Kamensky, Jean Jacques Rousseau; Colle Preceptors; Neale Analysis of Reading Abilities, Swansea Evaluation Profile, Rhodes scholarship и т.д.

Особенностью именных терминов является тот факт, что значение компонента, выраженного именем собственным, ослаблено, поскольку имя собственное обозначало конкретное единичное лицо или место лишь в момент создания термина, но с течением времени подверглось переосмыслению, а в ряде случаев вообще вышло из употребления и в настоящее время воспринимается не как название лица или места, а как некий качественный признак [Мотченко 2001, с. 48].

От сопоставления специальной лексики с типами выражаемых ею понятий перейдем к анализу ее состава с точки зрения взаимодействия терминологических подсистем друг с другом.

Исследователи средств выражения в языке науки констатируют важность и необходимость классификации названных средств и выделения их типов на определенных основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет о значительном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а, следователь-

но, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов [Граудина, Ширяев 2002, с. 177].

Причина значительной вариативности словарного состава научной литературы состоит в том, что по своим семантическим и этимологическим характеристикам лексика научной прозы восходит к различным источникам. Вследствие этого многие исследователи едины в своем мнении о том, что общий массив терминологии включает в себя общенаучные, межнаучные и узкоспециальные термины, а также слова общеупотребительного языка, функционирующие в общепринятых значениях в научной речи. С точки зрения формы термины можно рассматривать на уровне слова и на уровне словосочетания. Терминологические словосочетания в свою очередь распадаются на два типа: бинарные и многокомпонентные. Термины представлены различными частями речи: существительными, прилагательными, глаголами и наречиями, являющимися по форме простыми, производными и сложными (образованными путем словосложения).

Кратко охарактеризуем каждую из названных терминологических групп.

Общенаучные термины выражают категориальные понятия, продуктивно и частотно применяемые во всех областях научного знания, например: system, element, structure, function, paradigm, concept, method и т.д. Входя в состав универсальных средств выражения, эти термины не утрачивают, а, напротив, предполагают конкретизацию их использования в отдельных областях знания: identification system, new generation text-book concept, peer teaching method и т.д. Объем общенаучной лексики «... сравнительно невелик и не превышает 3000 слов» [Рождественский 1990, c. 350].

Общенаучные термины объединяют в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью, а также категорий и понятий нового типа, возникших в результате математизации и кибернетизации, электронизации, информатизации науки, в результате интеграционных процессов и новейших методов исследования. Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой для поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и тем самым универсализации специального языка в целом [Граудина, Ширяев 2002, c. 178].

Будучи основой изложения логического хода мысли в научном тексте, общенаучная лексика наиболее многочисленна. При состав-

лении тезаурусов терминов разных наук слова общенаучной лексики становятся дескрипторами (то есть описывающими словами). Значение дескрипторов объясняет значение терминов, но само не объясняется их значениями. Это показывает, что общенаучная лексика представляет собой переходное звено от общеупотребительного языка к языку науки. Специализация значений, возникающая у слов общелитературного языка на основе особой образности (образа научного предмета), предполагает далее создание терминов [Рождественский 1990, с. 350].

Межнаучная терминология обнаруживается при вычленении интегрирующих элементов внутри цикла наук (например, педагогических, лингвистических и т.д.) и имеет универсальные категории для объединения понятий. Обособление межнаучной терминологии произошло по той причине, что современное состояние развития науки, с приоритетными интеграционными процессами, изменило сам подход к классификации наук: на смену дисциплинарному пришел проблемный принцип, который породил междисциплинарные комплексы. Этот факт не мог не отразиться на понятийном аппарате науки в целом, ее отдельных комплексов и конкретных дисциплин, что естественным образом вызвало адекватные процессы интегрального, синтетического характера в терминологическом фонде современного специального языка. В самом общем виде это выразилось в увеличении пласта межнаучной терминологии [Граудина, Ширяев 2002, с. 179].

Границы межнаучных терминов определены комплексами наук и представляют собой определенным образом организованные объединения наименований обобщенных базовых понятий, общих для всего комплекса наук. Эти понятия становятся, как правило, структурной базой для составления более конкретных, видовых понятий (терминов), главным образом в тех случаях, когда номинация осуществляется средствами синтаксической и частично морфологической деривации [Троянская 1981, с. 21]: competent - competence - competence approach и т.д.

Узкоспециальная терминология представляет собой слой специальных терминов, выражающих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии типовых понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.

Особо следует подчеркнуть то обстоятельство, что в научной прозе допускается авторское употребление терминов. Как правило, введение авторского термина сопровождается синонимичным описательным вы-

ражением или авторской дефиницией, соответствующей позиции автора, его концепции. Авторскому определению обычно подлежат термины, составляющие суть точки зрения автора и суть изучаемого явления, то есть основные, базовые термины [Граудина, Ширяев 2002, с. 183].

В текстах всегда обнаруживаются внешние приметы авторского терминоупотребления, которые содержат указания на определенность содержания термина и на локальность его употребления. В письменном научном тексте авторский термин зачастую заключается в кавычки:

«World round us is getting more and fuller with various kinds of images. Mass media, TV, Internet down on our contemporaries heap of pictures, illustrations, shorts... Possibly, we are late to think of our preservation, founded on the natural fear of the unknown, as long as we are already in need of this "visual gluttony". Now it is supposed to be a special position of the teacher regarding to this requirement: no more to supervise and punish, it actually means to play the role of cultural filter». [E.V. Malyshkin. Culture of Imagelessness // Dialogues on Education: Russian and Swedish Experience. - SPb: Lan, 1999. - P. 96-110].

В дальнейшем авторский термин может быть закреплен в терминологии частым употреблением и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия [Фаенова 1991, c. 339].

Отдельно следует оговорить такой пласт научной лексики, как слова общеупотребительного языка, функционирующие в общепринятых значениях в научных устных и письменных текстах. Зачастую это так называемые терминированные слова общеупотребительного литературного языка.

Данная категория лексики характеризуется рядом своих отличительных черт, принципиальной из которых является модально-оценочный характер лексических единиц. Такую лексику в научном стиле чаще всего характеризуют как интеллектуально-оценочную. В ее составе присутствуют слова всех частей речи, однако доминанту названной категории составляют имена прилагательные: actual, crucial, unique, prominent, successful, fundamental, multisided и т.д. Нередко данные прилагательные образуют словосочетания со словами нейтрального значения таким как: level, importance, result, solution, observation, achievement, problem, aspect, data и т.д.

Достаточно часто значение оценки передается именами существительными: exactness, clarity, value, stability; глаголами: ignore, deepen, reach; а также наречиями: negatively, positively, effectively, insufficiently, intensively и т.д.

Оценочность в научном тексте может проявляться через преобладание количественной экспрессивности: very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war и т.д.

В силу того, что терминологическая лексика возникла и развивалась на базе общелитературного языка, основу современного научного языка составляют стилистически нейтральные единицы. Данный факт позволяет говорить о непрерывном взаимодействии этих лексических подсистем и взаимопроникновении специальной и общей лексики [Сенкевич 1984, с. 37].

В заключение отметим, что язык науки характеризуется не только наличием особых, свойственных ему средств выражения, но и особенностями образования и функционирования названных лексических средств в речи, а также особыми закономерностями их организации. Ведущим признаком языка науки признается сегодня терминологич-ность словарного состава, а сам язык науки характеризуется тенденцией к нормированию языковых единиц.

Литература

Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004.

Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. - М., 2002.

Гринев С.В. Введение в терминографию. - М., 1995.

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965.

Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991.

Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. - Воронеж, 1974.

Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. - М., 1985.

Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дисс. ... канд. филол. наук - М., 2001.

Пешехонова Е.С. Семантико-синтаксические отношения между компонентами терминологических сочетаний (на материале терминологии английской системы образования): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003.

Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. - М., 1990.

Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М., 1984.

Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи. - М.,

2002.

Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. - М., 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.