В ПОМОЩЬ СОИСКАТЕЛЮ
Н.И. КОЛЕСНИКОВА, доцент Новосибирский государственный технический университет
Что важно знать о языке и стиле научных текстов
(Статья вторая)*
Данный материал продолжает цикл статей, цель которых - помочь магистрантам и аспирантам различных специальностей в создании собственных научных текстов разных жанров (тезисы, статья, автореферат, диссертация и др.).
Владение терминами, лексикой общенаучного употребления, специальными языковыми средствами является одним из показателей сформированности профессиональной коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: язык науки, терминосистема, терминологические нормы, лексические особенности научного стиля.
Основу научного, как и любого другого стиля, составляют стилистически нейтральные единицы, отбор которыхиз общелитературного языка обусловлен традициями и нормами научного общения. Для языка науки характерно, например,употребление:
• иноязычных корней, приставок, суффиксов: макро-, микро-, интер-, -метр, -граф и пр., что отражает интернациональный характер научной речи (примеры: интерполирование, анемометр, авиограф, микрометр, бикарбонат, микрочастица, антитела и т.д.);
• форм множественного числа у существительных, которые в литературном языке их не имеют (технические масла, кислоты, соли, стали, смолы, спирты);
• большого количества имен прилагательных, что связано с исключительной актуальностью обозначения в научной речи видового признака (угольная, соляная, серная, азотная, уксусная, щавелевая... кислота);
• «настоящего исторического» времени, которое, с одной стороны, подтверждает, что наука говорит о «вечных истинах», с другой стороны, актуализирует приводимый авторами материал (Во 2-й половине XVIII в. само обучение, став более научным, реализуется по учебникам, близким по стилю к собственно научному изложению );
• глаголов будущего времени в значении настоящего, что часто встречается в текстах по математике (Проведем прямую линию, отложим на ней точку А).
К морфолого-синтаксическим особенностям языка науки следует отнести активность родительного падежа существительных (цепочку родительных падежей): закон (чего?) преломления (чего?) линий (чего? каких линий?) электрического смещения. Заметим, что в работах 70-80-х годов прошлого столетия эта черта признавалась как одна из особенностей научной речи. Вот, к примеру, текст из учебника: «Экологический аудит представляет собой комплексный, документированный верификационный процесс объективного выявления и оценки сведений для определения соответствия критериям проверки конкретных экологических мероприятий, видов деятельности, условий, управленческих систем или информации о них и информирования потребителя о полученных в ходе указанного процесса результатах». В последние годы такого рода конструкции (нанизывание родительных падежей) рассматриваются в научной речи как нежелательные. При этом разница между «особенностью» и «недостатком» при использовании цепочек родительных
* Продолжение. Начало см.: Высшее образование в России. 2010. № 3. С. 130-137.
падежей заключается в количестве звеньев: оно не должно превышать трёх-пяти слов.
Для синтаксиса научной речи характерна тенденция к увеличению удельного веса в тексте простых предложений, однако он остается достаточно сложным: средняя длина сложного предложения составляет 25,4 слова, простого -16,5 слов. Около 70% простых предложений являются осложненными [1, с. 16-17]. Расчет «на вдумчивое чтение » или «прилежное слушание » людьми, подготовленными к восприятию данного содержания, определяет синтаксическую упорядоченность излагаемых положений, сложные «построения с придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами, вводными конструкциями ... синонимические повторы, устраняющие возможные неточности понимания и уточняющие смысл и т. д.» [2, с. 63].
Подчеркнутая логичность научной речи проявляется в использовании специальных «словесных увязок»: по этой причине, соответственно, вследствие, по отношению к, тем не менее, в то же время, нельзя не подчеркнуть, кроме того, заметим, еще укажем на, в связи с этим, нельзя не упомянуть, не менее важным оказывается и т. п.
Исследователи отмечают, что «научная проза - раб традиционной манеры письма». В большинстве случаев унификация средств выражения (использование конкретного набора лексических и фразеологических единиц и определенных синтак-сическихконструкций) имеет целесообразный характер, являясь, как правило, экономным средством обозначения определенных отрезков, «кусков» действительности [3, с. 17], что способствует скорейшему их восприятию, осмыслению читателем и создает легко ощутимый интеллектуальный фон речи:
Предметом нашего дальнейшего рассмотрения является...;
Остановимся прежде на анализе последней;
Эта деятельность может быть определена как...;
С другой стороны, следует подчеркнуть, что...;
Это утверждение одновременно предполагает и то, что...;
При этом . должно рассматриваться как...; может рассматриваться как...;
Рассматриваемая нами форма...;
..., который только может рассматриваться как...;
Ясно, что...;
Теперь возникает основной вопрос нашего рассмотрения;
Из вышеприведенного анализа... со всей очевидностью следует...;
Довод не снимает вопроса, а только переводит его решение... ;
Логика рассуждения приводит к следующему...;
Проанализируем с этой точки зрения...;
Как хорошо известно...;
Следует отметить...;
Таким образом, можно с достаточной определенностью сказать, что. [4].
Главной чертой и наиболее яркой приметой языка науки является наличие в нем терминов - слов или словосочетаний, выражающих понятия специальной области знания или деятельности. Термин выступает в тексте в качестве смысловой доминанты (информационной вершины) его содержания [5, с. 30]; знание хранится в коллективной памяти научного социума в виде понятий, закрепляемых терминами. Исследователи выделяют две сферы существования терминологии: сферу фиксации - в словарях, сборниках рекомендуемых терминов, терминологических ГОСТах - и сферу функционирования - в специальной (статьи, монографии, учебники) и частично научно-популярной литературе [6, с. 132].
Терминосистема, концентрированно выражающая новое знание, способна объединять и упорядочивать все другие элементы научной концепции, очерчивать грани-
цы и внутреннюю структуру «мира» нового знания. Терминологическую систему текста можно сравнить со своеобразным «словарем» нового знания, содержащим определенный набор знаков и правил их интерпретации [7, с. 54].
Понятийная точность как важнейшее качество хорошего научного текста требует соблюдения следующих терминологических норм.
1. Фиксированное содержание термина. В пределах определенной терминосис-темы в конкретный период развития данной области знания одному знаку соответствует одно понятие.
2. Точность термина, т.е. четкость, ограниченность значения. Обычно устанавливается с помощью определения - дефиниции термина. С точностью термина связана его адекватность - возможность приложения ко всем существующим ситуациям в той предметной области, для которой данное понятие создано.
3. Однозначность термина. Научный термин возник «в ответ на необходимость иметь - для точности и адекватности выражения научных понятий - однозначное соотношение между означаемым и означающим» [3, с. 18].
4. Отсутствие синонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дуб-летности (франц. doublet из double - двойной). Дублетные термины в языке науки представляют явление довольно частое, однако нежелательное и даже вредное. Д.С. Лихачев считал, что если ученый создает сотни новых терминов, он разрушает науку, десятки - поддерживает ее, два-три - двигает науку вперед: «Если вы хотите, чтобы ваше наблюдение вошло в науку, -окрестите его, дайте ему имя, название. Вводя в науку свое детище, представьте его обществу ученых, а для этого назовите его и ничто не оставляйте безымянным. Но не делайте это слишком часто... В деле своей
жизни ученому достаточно создать всего два-три новых термина для значительных явлений, им открытых» [8]. Достаточно очевидно, что каждый новый термин должен быть действительно необходимым. Синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологии, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия (подъязык -микроязык, язык специальности, отраслевой язык, язык для специальных целей).
5. Системность термина. Базируется на классификации понятий, позволяя отражать в структуре термина его определенное место в данной терминосистеме, связи называемого понятия с другими, его отнесенность копределенной логической категории понятий, например: амперметр, вольтметр, вариометр; миллиметр, сантиметр, дециметр и пр. В терминологии широко распространены родовидовые отношения (виды нивелирования: геометрическое, тригонометрическое, барометрическое, гидростатическое, стереофотограмметрическое, механическое, аэрорадионивелирование).
6. Краткость, соответствующая закону экономии языковых средств. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:
а) лексическое сокращение (магнитный вариометр - вариометр, поверхностная плотность потока падающего излучения
- плотность потока излучения);
б) сокращение средствами символики (дырочная область - р-область, область собственной электропроводимости - г-область);
в) сокращение средствами словообразования (термопластичные материалы -термопласты, композиционный материал - композит, технологический процесс
- техпроцесс, воздухоприемное устройство - воздухоприемник, формовочный цех - формовочная, цифровая аппаратура передачи данных - цифровая АПД) [9, с. 202-203].
В последнее время исследователи заговорили о «вирусном инфицировании» научных текстов аббревиатурами, количество которых нарастает как снежный ком. Так, А.К. Скворцов в рукописи статьи об изучении памяти насчитал 13 сокращений: АХ, АХЭ, АВП, АКГТ, РА, КП, ДП, ЭКР, ДА, НА, ОТФ, УРПИ, ЛВП [10].
Запомните несколько полезных, на наш взгляд, рекомендаций об использовании аббревиатур в научных текстах:
■ нежелательно включать аббревиатуры в заглавия научных работ, так как заглавия выполняют поисковую функцию (исключения могут составлять узкоспециальные издания);
■ нежелательно использовать в одной статье или небольшом параграфе более двух-трех аббревиатур, так как большее их количество затрудняет понимание текста;
■ впервые включенный в текст сложный термин следует прописать полностью, предложить в скобках аббревиатуру и использовать ее в дальнейшем.
7. Внедренность термина. Характеризуется его общепринятостью или употребительностью научным сообществом.
8. Современность термина. Реализуется путем вытеснения вышедших из употребления терминов (например, когерер -деталь лампового радиоприемника), заменой их новыми (например, вместо термина скотник используется оператор по откорму животных).
9. Интернациональность термина (точная переносимость или переводимость на основные европейские языки). Обусловлена межъязыковыми контактами, увеличением обмена научной и технической информацией и проявляется в близости по форме и совпадении по содержанию терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Термины образуют международный терминологический фонд.
10. Благозвучность - требование к удобству произношения и собственно благозвучию термина, который «не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспе-
циального употребления» [11, с. 198-204]. Хорошее имя должно учитывать культурные ассоциации аудитории. Например, сортировочную машину, несмотря на требования краткости, не следует переименовывать в сортиратор. Для адресата особый дискомфорт вызывают неблагозвучно произносящиеся слова, например название утюга: «Аква глисс турбо про ». На прагматическом уровне вызывают отторжение длинные и сложно произносимые слова: ЗАРУБЕЖСПЕЦРЕСТАВРАЦИЯ, ЗАП-СИБАЭРОНАВИГАЦИЯ.
Нехороши, по крайне мере в своем большинстве, термины гибридные, совмещающие элементы двух разных языков, в частности русского с классическими: ауто-кровь, антителогенез, бислой, гиперсоленый, гомоцепной, мегападальщик и др.
11. Отсутствие экспрессии, образности, эмоциональности. Взгляды на образность и экспрессивность у лингвистов и терминоведов диаметрально противоположны. Лингвисты рассматривают наличие образности и экспрессивности в терминологии как положительный фактор, терми-новеды решительно возражают против этого явления как не соответствующего терминологическим нормам. Приведем примеры терминологических фразеологизмов: львиный зев, белый гриб, пастушья сумка, грудная жаба (биология, медицина ), мертвый капитал (экономика), метод Монте-Карло, деспотическая сеть, теория Хаоса (информатика). Именно информатика сегодня удерживает пальму первенства в использовании названных языковых средств, разрушая указанную терминологическую норму.
12. Стилистическая нейтральность (возможность использования термина в любом функциональном стиле).
Вышеперечисленные требования являются идеальными и трудновыполнимыми, поэтому терминологический стандарт в качестве обязательных свойств термина выдвигает лишь некоторые: однозначность, краткость, соответствие нормами правилам
русского языка, - предлагая остальные требования считать факультативными.
Терминологическая система текста включает понятия трех типов:
1) исходные (базисные), известные всем специалистам в данной научной области и поэтому не определяемые в рамках терминосистемы излагаемой концепции;
2) основные - определяемые в рамках данной терминосистемы;
3) уточняющие - используемые для развития основных понятий [7, с. 54].
Такое представление терминосистемы имеет определенное сходство с известной классификацией понятий, включающей общенаучные, межнаучные, узкоотраслевые термины.
Общенаучные термины выражают категориальные понятия, применимые ко всем областям научного знания (система, элемент, фактор, структура, функция, метод и т.п.). В отдельных областях знания эти термины приобретают различную конкретизацию (информация - научно-техническая информация, производственная информация, измерительная информация. ). Традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) является их тенденция к «сопряженности в парах» (причинаислед-ствие, качество и количество, структура и функция) [11, с. 179-180].
Понятие межнаучная (межсистемная) терминология объединяет два достаточно самостоятельных состава:
1) один обнаруживается при вычленении интегрирующих элементов внутри цикла наук (общегеодезические, общетехнические и т.п.),
2) другой образует отдельные терминологические единицы, именующие понятия, применимые в разных науках. Они могут быть признаны самостоятельными наименованиями, находящимися в отношениях омонимии [11, с.181] (вирус компьютерный и вирус гриппа).
Узкоспециальная терминология включает термины, которые используются только в определенной отрасли науки или в ка-
ком-либо одном из ее направлений. В языке любой дисциплины они составляют не более 10-15% от общего количества терминов, и их можно разделить на следующие группы:
1) термины, именующие сферу деятельности (названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства, конкретных проблем науки и т.п.): экономика, лингвистика и т.п.;
2) термины, именующие субъект деятельности: лингвист, библиограф и т.п.;
3) термины, именующие средства деятельности: а) орудия деятельности: сканер, теодолит; б) процессы деятельности: дешифрирование снимка, вешение линии, построение геодезических сетей и т.п.; в) методы деятельности: метод съемки контуров, метод наименьших квадратов, метод сравнения и т.п.; г) измерения: измерение площадей, измерение вертикальных углов;
4) термины, именующие продукты деятельности: программа, карта, снимок.
Наряду с терминологией, исчисляемой иногда сотнями тысяч единиц, имеющей свою номенклатуру и фразеологию, свои имена собственные (например, в астрономии), невербальные знаки, устойчивые словосочетания и даже (например, подъязык химии) свои словообразовательные подсистемы [9], язык науки обладает и своей неспециальной лексикой общенаучного употребления. За пределами терминосистемы остаются, например, слова, которые по семантическому признаку можно охарактеризовать какмодально-оценочные, связанные с функцией воздействия. Такую лексику в научном стиле предлагают называть не эмоционально-, а интеллектуально-оценочной. В ее составе присутствуют слова всех частей речи, однако прежде всего прилагательные (большой, наибольший, высокий, высочайший, новый, уникальный, видный, крупнейший, многогранный, обстоятельный, безуспешный и т.п.) и существительные (уровень, значение, достоинство, решение, наблюдение, достижение,
характер, результат, гипотеза, концепция, разработка, факты и т.п.).
Элементы оценки присутствуют и в отвлеченных существительных: актуальность, ясность, несостоятельность, фундаментальность, уникальность, стабильность; в глаголах: игнорировать, углублять, обобщать; в наречиях: гибко, всесторонне, значительно, фундаментально, убедительно и т.п. [12, с. 264-265; 11, с. 192].
Для представления терминосистемы текста также широко используются специальные языковые средства, выражающие отношения тождества, различия, противопоставления, включения, исключения, причины, следствия и др. Обычно в роли этих средств выступают глаголы, например: вы-зывать(ся), обусловливать(ся), зависеть, определять(ся), приводить, вытекать, включать(ся), содержать(ся), подразделять(ся), членить(ся), заклю-чать(ся), характеризовать(ся) и мн. др. [7, с. 55].
Перечисленные лексические и синтаксические особенности научного стиля имеют постоянный характер и придают ему в целом стабильное языковое выражение.
Литература
1. Трошева Т.Б. Функционирование предложения в научных текстах XVШ-XX веков // Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХVШХХ вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. Т. 1.: Развитие научного стиля в аспекте языковых единиц различных уровней. Пермь:
Изд-во Перм. ун-та, 1994. Ч. 2. Синтаксис. С. 4-44.
2. Костомаров В.Г. Наш язык в действии.
Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
3. Разинкина Н.М. Стилистика английского
научного текста. М.: Едиториал УРСС, 2005. 216 с.
4. Лаптева О.А. Как пишут ученые // Рус.
речь. 1995. № 2. С. 55-62.
5. Морковкин В.В. Основы теории учебной
лексикографии: Дис. в форме науч. доклада ... д-ра филол. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1990. 72 с.
6. Константинова О.В. Отраслевая терми-
нология как лексико-семантическое ядро подъязыка специальности // Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля: Межвуз. сб. науч. тр. в рамках городского науч.-метод. семинара «Русский язык как иностранный в российских технических вузах». М.: Янус-К, 2003. С. 129-137.
7. Котюрова М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование: Учеб. пособие / М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Пермь: Перм. гос. ун-т, Зап.-Урал. ин-т экономики и права, 2007. 282 с.
8. Лихачёв Д.С. Письма о добром и прекрас-
ном. М.: Дет. лит., 1985. 207 с.
9. Лейчик В.М. Обучение культуре письмен-
ной научной речи // Вестн. МАПРЯЛ. 2004. № 43. URL: http://www.mapryal.org
10. Скворцов А.К. О языке современной русской научной литературы // Природа. 2002. № 5. С. 3-13.
11. Культура русской речи: Учеб. для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА-М, 1998. 560 с.
12. Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. 441 с.
KOLESNIKOVA N. WHAT IS IMPORTANT TO KNOW ABOUT THE LANGUAGE AND STYLE OF ACADEMIC TEXTS
This paper continues a series of articles aimed to help undergraduate and postgraduate students of different specialities in writing their own academic texts of different genres (abstract, article, dissertation etc).
Keywords: scientific language, term system, terminological standards.
g