ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.161.1
К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ШОТЛАНДСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
А.Е. Павленко, Г.В. Павленко
DOI 10.23683/2072-0181-2017-90-2-91-94
Как известно, в связи с переориентацией шотландского языка (самоназвание - Scots) на английский литературный стандарт возникли многочисленные признаки того, что обе эти системы оказались тесно взаимосвязаны. При этом шотландская система в значительной степени утратила свою языковую автономность. Тем не менее, мы исходим из того, что многие структурные черты консервативных шотландских диалектов вполне позволили бы говорить об этой идиоме как о самостоятельном языке. Речь идет, прежде всего, о звуковом строе. Этих особенностей было бы вполне достаточно, чтобы констатировать существенную дистанцию между шотландским и английским языками. Известны многие случаи значительно меньших расхождений между близкородственными системами, признаваемыми, тем не менее, самостоятельными языками.
Однако многое в структуре шотландского языка сближает его с английским, подтверждая тезис о противоречивости статуса первого. Вопрос о дефиците автономности шотландского языка по отношению к английскому одним из первых рассматривал А.Дж. Эйткен, который указывал, что "... шотландскому как разговорному языку не достает стандартизованности; он гетерономен (heteronomous) по отношению к английскому, т.е. втянут в социолингвистический континуум с последним и постоянно
Павленко Александр Евгеньевич - доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Таганрогского института им. А.П. Чехова (филиал) "РГЭУ (РИНХ)", 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 46, e-mail: [email protected], т. 8(8634)93787;
Павленко Галина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Таганрогского института управления и экономики, 347900, г. Таганрог, ул. Петровская, 45, e-mail: [email protected], т. 8(8634)383360.
испытывает на себе его влияние..." [1, р. 72]. Факт подчиненности шотландского языка английскому признает и Дж.Д. Маклюр, который отмечает также, что ".самому термину "шотландский язык" слишком не достает определенности" [2, р. 173] и, что ".вопрос "Говорите ли вы на шотландском?" неизменно вызывает недоумение у большинства жителей равнинной Шотландии" [там же].
Многие исследователи отмечают, что основные различия между шотландским и английским языками проявляются на уровне фонетики и лексики [3]. Именно фонетические и лекси-ко-семантические особенности шотландского языка упоминает Дж.Д. Маклюр как реальную основу для увеличения "дистанции" между ним и английским языком, если первый из них все же пойдет по пути превращения в автономный национальный язык [4, р. 25-27].
Грамматические системы шотландского и английского языков не подвергались до сих пор подробному сопоставительному исследованию. При этом не раз a priori отмечался тот факт, что большинство элементов, входящих в ядро макросистемы "шотландский язык - английский язык", относится именно к уровням морфологии и синтаксиса [ср. 5, р. 519-520; 6, с. 195-196].
В плане выяснения лингвистического статуса шотландского языка и сравнения
Alexander Pavlenko -Institute of Taganrog (branch) "Rostov State University of Economics (RINH)" named by A.P. Chekhov, 46 Initsyativnaya Street, Taganrog, 347936, e-mail: [email protected], tel. +7(8634)393787.
Galina Pavlenko - Taganrog Institute of Management and Economics, 45 Petrovskaya Street, Taganrog, 347900, e-mail: [email protected], tel. +7(8634)383360.
его системы с английской важность сопоставительных исследований в области лексики, фонетики и грамматики очевидна. Между тем лексический состав и звуковой строй шотландского языка уже подвергались тщательному изучению [см. 3; 7], чего, как отмечалось выше, нельзя сказать о его грамматике. Кроме того, "... одних лишь различий в области произношения недостаточно, чтобы классифицировать два идиома как разные диалекты и, тем более, как разные языки, хотя именно произносительные различия обычно оказываются основными маркерами территориальных и социальных вариантов" [2, р. 173].
Имеющиеся грамматические описания обычно не идут дальше рассмотрения частных отличительных черт шотландского языка [8], и в этой связи наша задача заключается в том, чтобы перечислить основные особенности его морфологии и синтаксиса и попытаться определить насколько в действительности грамматические системы шотландского и английского языка совпадают.
Чтобы охарактеризовать грамматические различия, существующие между английским и шотландским языками, необходимо, прежде всего, определить область такого сопоставительного анализа. Для этого важно выяснить, сколько объектов предстоит сопоставить, чтобы с достоверностью установить общий набор морфологических и синтаксических дифференциальных признаков, обусловливающих такие различия.
Сложность подобной задачи заключается в том, что сопоставляются две чрезвычайно неравнозначные по своему социолингвистическому статусу системы, а именно общенациональный литературный стандарт, с одной стороны, и региональный язык, - с другой, причем последний отличается континуальной организацией, чрезвычайно богат территориальными вариантами и не имеет общепринятой нормы.
Из вариантов литературного английского языка сопоставлению с шотландским подлежит именно литературный стандарт Англии, а не, например, литературный шотландский английский, так как последний представляет собой компромиссный вариант, в то время, как нас интересует сопоставление систем, максимально удаленных друг от друга. Поскольку о едином стандарте шотландского языка говорить не приходится, необходимо из всех существующих его вариантов выбрать такой, который может быть правомерно сопоставлен с лондонским литературным английским (далее будем обозначать последний, используя аббревиатуру
ЛЛА). Очевидно, что из всей массы вариантов шотландского языка необходимо выбрать такой, который и с исторической и с социолингвистической точек зрения максимально соответствовал бы ЛЛА. Думается, что таким вариантом можно признать обобщенный центральношотландский тип в том виде, как он зафиксирован в работах У. Гранта и Дж. М. Диксона [9] и Дж. Уилсона [10] и послуживший основой для создания литературного варианта шотландского языка - лаланс.
Целесообразнее сопоставить ЛЛА с цен-тральношотландским в целом, подразумевая тот вариант шотландского языка, который лежит в основе языка большей части современной шотландской литературы, очень близкого к лаланс, но все же не идентичного последнему. В литературе по отношению к этому варианту иногда используется термин "традиционный шотландский язык" (Traditional Scots) [11]. Основные элементы грамматической системы этого диалекта характерны и для большинства других вариантов, в том числе нелитературных, поэтому в дальнейшем система, противопоставляемая английской, будет обобщенно обозначаться лингвонимом "шотландский язык". Соответственно, противопоставляемый последнему ЛЛА также обобщенно будет именоваться "английским языком".
Рассмотрим вопрос о том, можно ли представить оппозицию "английский язык -шотландский язык" на уровнях морфологии и синтаксиса как оппозицию двух нетождественных микросистем, имеющих существенные дифференциальные признаки. Такое сопоставление особенно важно провести в сфере грамматики, поскольку, как уже говорилось, именно грамматика традиционно рассматривается в качестве основной части общего ядра предполагаемой макросистемы "английский язык - шотландский язык". Такие воззрения создают ложное впечатление о чуть ли не полном совпадении грамматических систем английского и шотландского языков, в связи с чем и представляется необходимым установить истинный характер их соотношения. Решение этого вопроса подразумевает выявление несовпадения и расхождения морфем и синтак-сем, т.е. элементов, составляющих инвентарь этих уровней. В нашем случае на первый план выдвигается не вся грамматическая система, а ее наиболее существенные черты, которые, как указывает В.Я. Плоткин, в теснейшем взаимодействии друг с другом совместно определяют индивидуальное, неповторимое лицо данного языка (т.е. его строй) [12].
Определение объекта сопоставительного анализа в грамматической сфере требует отграничить расхождения грамматического характера от расхождений, имеющих место на других уровнях. Некоторые отличия трудно однозначно отнести к грамматическим, лексическим или фонетическим. Так, например, многие формы шотландских правильных глаголов, имеют показатель прошедшего времени -t/-it, соответствующий английскому -ed, или формы неправильных глаголов, имеют тот же корень, что и английские, но существенно отличаются от последних своим фонетическим обликом, а также его графическим отражением, ср. англ. brought [bro:t] и шотл. brocht [bro%tj. Кроме того, правильному глаголу в ЛЛА может соответствовать неправильный глагол в шотландском, и наоборот. Такие различия можно трактовать и как грамматические, и как фонетические, и как лексические. К таким расхождениям относятся и некоторые особенности системы шотландских модальных глаголов, обусловленные как неполным совпадением значений у некоторых из них с английскими, так и наличием оригинальных лексем, не имеющих аналогов в противопоставляемой системе. Это же относится и к инвентарю, а также к семантике предлогов и других служебных слов, расхождения между которыми могут рассматриваться одновременно и как лексические, и как синтаксические, что обусловлено тесным переплетением в их семантике лексического и грамматического значений.
В разном свете можно, также, представить различия, охватывающие определенные словоформы (например, англ. got - шотл. gotten, англ. let - шотл. latten, англ. proved -шотл. proven, англ. put - шотл. Putten; и др.). Мы можем применить здесь два подхода: либо рассмотреть подобные формы в лексическом разделе как морфологические варианты одного и того же слова или в грамматическом -как частные расхождения в дистрибуции тех или иных алломорфов. Оба эти подхода имеют право на существование, однако в данной работе подробно рассматривается лишь грамматический уровень и, поэтому ниже предполагается описать упомянутые особенности лишь на морфологическом уровне, как различия в дистрибуции алломорфов. Прочие явления, которые можно трактовать как относящиеся одновременно к разным языковым уровням, далее также будут рассматриваться исключительно с точки зрения грамматики.
Учитывая тот факт, что речь идет о близкородственных идиомах, можно пред-
положить, что ряд грамматических элементов может в них совпадать в структурном и семантическом отношении и иметь лишь формальные различия. Другие элементы могут в одной из систем и вовсе отсутствовать. Наконец, какие-то элементы, известные в обоих идиомах, могут быть представлены в них в неравных количествах.
На данном этапе исследования представляется уместным игнорировать особенности построения высказывания и текста в шотландском языке. Это обусловлено тем, что учет структурных особенностей на более низком уровне является не только необходимым, но и достаточным для определения соотношения двух родственных грамматических систем.
Предварительный результат знакомства с материалом позволяет констатировать, что грамматическая система - это тот важный элемент общего ядра макросистемы "шотландский язык-английский язык", который в большей степени обеспечивает взаимную понятность этих идиомов, тогда как лексический состав и звуковой строй в большей степени противодействует ей. Иначе говоря, грамматика "сокращает дистанцию" между шотландским и английским языками, в то время как лексика и фонетика ее увеличивают. Более глубокое сравнительно-сопоставительное исследование морфологии и синтаксиса шотландского и английского языков позволит определить, насколько данное предположение соответствует действительности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Aitken A.J. The Good Old Scots Tongue: Does Scots Have an Identity? // Minority Languages Today. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1981. P. 72-90.
2. McClure J.D. Scots and Its Use in Recent Poetry // Scots and Its Literature. -Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 1995. P. 171-189.
3. Aitken A.J. Scottish Accents and Dialects // Language in the British Isles. Cambridge - London - New-York, etc.: Cambridge University Press, 1984. P. 94-114.
4. McClure J.D. The Spelling of Scots: a Phoneme-based System // Scottish Literary Journal. 1980. Supplement 12. P. 25-29.
5. Aitken A.J. Scots and English in Scotland // Language in the British Isles. - Cambridge -London - New-York, etc.: Cambridge University Press, 1984. P. 517-532.
6. Строганова О.А. Понятие "грамматический шотландизм" и уровень структурной самостоятельности языка (на материале шотландской поэзии XVIII-XX вв.) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. Филологические науки. 2013. Т. 1. № 3. С. 195-206.
7. Gorlach M. Lexical Loss and Lexical Survival -the Case of Scots and English // Studies in the History of the English language. Anglistische Forschungen. H. 210. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1990. P. 124-143.
8. Строганова О.А. Эволюция "общего" отрицания в скотс в сопоставлении с английским языком Англии // ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. IX. Ч. 2. СПб.: Наука, 2013. С. 715-733.
9. Grant W., Dixon M.J. Manual of Modern Scots. Cambridge: Cambridge University Press, 1921. P. 198.
10. Wilson J. The Dialects of Central Scotland. Oxford: Oxford University Press, 1926. 190 p.
11. Kirk J.M. The Heteronomy of Scots with Standard English // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). Aberdeen: Aberdeen University Press, 1987. P. 166-181.
12. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 240 с.
REFERENCES
1. Aitken A.J. The Good Old Scots Tongue: Does Scots Have an Identity? In: Minority Languages Today. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1981, pp. 72-90.
2. McClure J.D. Scots and Its Use in Recent Poetry. In: Scots and Its Literature. Amsterdam -Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 171-189.
3. Aitken A. J. Scottish Accents and Dialects. In: Language in the British Isles. Cambridge - London - New-York, etc., Cambridge University Press, 1984, pp. 94-114.
4. McClure J.D. Scottish Literary Journal, 1980, Supplement 12, pp. 25-29.
5. Aitken A. J. Scots and English in Scotland. In: Language in the British Isles. Cambridge - London - New-York, etc., Cambridge University Press, 1984, pp. 517-532.
6. Stroganova O.A. Vestnik LGU imeni A.S. Pushkina. Filologicheskiye Nauki, 2013, vol. 1, no. 3, pp. 195-206.
7. Görlach M. Lexical Loss and Lexical Survival -the Case of Scots and English. In: Studies in the History of the English language. Anglistische Forschungen. H. 210. Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 1990, pp. 124-143.
8. Stroganova O.A.) Evoliutsiya "Obschego" Otritsaniya v Scots v Sopostavlenii s Angliyskim Yazykom Anglii [The Evolution of Common Negation in Scots as Contrasted to the English Language of England]. In: ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta Lingvisticheskikh Issledovaniy RAN [ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA Proceedings of the Institute of linguistic studies, RAS]. Ed. by N.N. Kazanskiy. Vol. 9. Part 2. St.-Petersburg, Nauka, 2013, pp. 715-733.
9. Grant W., Dixon M.J. Manual of Modern Scots. Cambridge, Cambridge University Press, 1921, p. 198.
10. Wilson J. The Dialects of Central Scotland. Oxford, Oxford University Press, 1926, 190 p.
11. Kirk J.M. The Heteronomy of Scots with Standard English. In: The Nuttis Schell (essays on the Scots language). Aberdeen, Aberdeen University Press, 1987, pp. 166-181.
12. Plotkin V.Ya. Stroy Angliyskogo Yazyka (Structure of the English Language). Moscow, Vysshaya Shkola, 1989, 240 p.
3 мая 2017 г.
УДК 811.133.1
МИР ОВОЩНЫХ КУЛЬТУР ГЛАЗАМИ ФРАНЦУЗОВ (на материале национального фразеологического фонда)
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева
Фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых в качестве стержневых компонентов входят наименования овощей, относятся к так называемой кулинарной фразеологии, объединяющей ФЕ с компонентами - наиме-
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33; e-mail: [email protected], т. 8(863)2184000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected]; т. 8(863)2184000.
нованиями продуктов питания и самих кулинарных изделий, а также связанных с их приготовлением действий [1]. Получили хождение и такие обозначения, как глюттоническая фразеология, гастрономическая фразеология и кухонная фразеология.
Taisia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of the Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000;
Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000.