11. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
12. Лакофф Дж. Когнитивная семантика (из книги "Женщины, огонь и опасные предметы") // Язык и интеллект. М.: Изд. группа "Прогресс", 1995. С. 143-184.
13. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский лицей, 2001. 470 с.
14. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокуль-турные характеристики цветообозначения и цве-товосприятия в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 186 с.
18 октября 2010 г.
УДК 4И(Англ)
ПОДХОД К АНАЛИЗУ МЕЖСИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ДВУХ БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ (на материале литературного английского языка Англии и регионального языка равнинной Шотландии)
О.А. Строганова
Иногда возникает вопрос, являются ли близкородственные идиомы самостоятельными языками или же территориальными вариантами одного языка. Для решения этой проблемы принципиальным оказывается выяснение степени сходства или отличия их словарного состава. Яркий пример близкого родства демонстрируют английский язык Англии и региональный язык равнинной Шотландии, часто именуемый в отечественной германистике "шотландским языком" [1, с. 261; 2, с. 111], но более известный во всем мире как "скотс" (ср. самоназвание - Scots).
К материалу шотландского языка обращались многие исследователи, прежде всего диалектологи и социолингвисты. Существует обширная литература, посвященная разным аспектам изучения этого идиома [см., напр., 3]. Кроме того, шотландский язык выделяется среди других "малых" языков Европы тем, что его лексика была достаточно полно описана и зафиксирована в словарях. При этом подробного сопоставительного описания лексического состава английского и шотландского языков до сих пор не проводилось, чем и обусловлена актуальность нашего исследования.
Строганова Ольга Александровна - аспирант отдела сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований РАН, 199053, г. Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, e-mail: [email protected].
Цель предпринятого нами сопоставительного анализа словарного состава упомянутых близкородственных языков заключается в том, чтобы выяснить соотношение между общими и различительными элементами, выявляемыми на лексико-семантическом уровне, и определить место различительных элементов в сравниваемых системах [4, с. 105]. Это позволит сделать определенные выводы о степени сходства данных систем. В исследовании применяется метод моделирования микро- и макросистем, который дает возможность выявить структурные различия между рассматриваемыми языками и определить, преобладают ли в них сходные черты или отличительные.
Сопоставительный анализ шотландской и английской лексики проводился нами на материале параллельного текста Евангелия от Луки объемом около 28 700 словоупотреблений [см.: 5]. Язык шотландского текста представляет собой усредненный над-диалектный вариант, который по замыслу переводчика максимально приближен к консервативным сельским говорам, однако, по-видимому, не является тождественным ни одному из них. Будем рассматривать данный шотландский текст в силу его достаточно
Olga Stroganova - postgraduate student of Department for Comparative Studies of Indo-European Languages at the Institute for Linguistic Studies Russian Academy of Sciences, 9 Tuchkov pereulok, Saint-Petersburg, 199053, e-mail: [email protected].
большого объема, в качестве диагностического, т.е. позволяющего делать предположения относительно других текстов, написанных на сходных вариантах шотландского языка.
Мы трактуем сопоставительный анализ в духе А.Д. Швейцера, как выяснение соотношения между различительными и общими элементами, выявляемыми на данном языковом уровне, и определение места различительных моментов в системе каждого из сопоставляемых языков или языковых вариантов [4, с. 105].
Формулируя общий подход к материалу, исследуемому на лексико-семантическом уровне, определим прежде всего языковые единицы, подлежащие сопоставительному анализу. Рамки данного исследования заставляют нас ограничиться лишь такой основной лексической единицей, как слово. Устойчивые словосочетания могут стать предметом наших исследований в дальнейшем. В ходе анализа языкового материала представляется необходимым учитывать различия между собственно лексическими единицами - лексемами - и их вариантами. Учет этих различий поможет нам установить статус или уровень различительных элементов и, тем самым, глубину и значимость самих различий.
Исследуя близкородственные шотландский и английский языки, мы исходим из распространенного и, на наш взгляд, оправданного суждения о том, что шотландский язык оказался на определенном этапе втянутым в систему английского языка и, в сущности, превратился в одну из его диалектных групп [см., напр., 6, с. 7]. Эта характеристика также не противоречит социолингвистической трактовке шотландского языка как регионального.
Исходя из вышеупомянутых положений, мы рассматриваем здесь шотландский язык и английский язык Англии как микросистемы, которые представляют собой не внешние по отношению друг к другу объекты, а находящиеся в сложном переплетении. Совокупность данных микросистем образует макросистему, которая характеризуется как общими чертами, формирующими ее ядро, так и чертами, отличающими одну микросистему от другой.
Как известно, различия могут корениться в самой ткани языка или могут быть обусловлены внешними - экстралингвистическими - факторами. Так, к особенностям первого типа относят инвентарные и дистрибуционные различия.
Кроме того, близкородственные лексико-семантические системы имеют целый ряд особенностей, обусловленных социальными факторами.
Выделяют два основных вида лексико-семантических различий: различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - лексико-семантические дивергенты и различия в материальной стороне лексических единиц при общности значения -лексико-семантические аналоги [4, с. 114].
Лексико-семантические дивергенты. В изученном параллельном тексте нам удалось выявить некоторое количество лексико-семантических дивергентов. Обычно такие расхождения носят частичный характер, т.е. лишь часть их значений специфична для того или иного языка, тогда как другие значения этих слов совпадают в обоих языках. В том числе были установлены следующие соответствия: шотл. monument = англ. sepulchre, шотл. robber = англ. thief, шотл. pure = англ. clean, шотл. discernin = англ. prudent, шотл. release = англ. deliverance, шотл. prisoner = англ. captive, шотл. to rack - to stretch и др.
Несмотря на существенное многообразие расхождений в плане содержания, наблюдаемых у лексических единиц с одинаковой звуковой оболочкой, уже на начальном этапе исследований можно констатировать следующее:
A. Наличие соответствий, подобных вышеперечисленным, может быть обусловлено факторами стиля или идиолекта автора.
Б. Случаи несовпадения отдельных лексико-семантических вариантов количественно уступают случаям расхождения в самом инвентаре конститутивных единиц лексико-семантической системы. Эта картина существенно отличается от соотношения некоторых национальных вариантов английского языка, например, так называемого "британского" английского и американского. Однако у тех слов, которые обнаруживают различия в смысловой структуре, как правило, имеются общие значения, объединяющие их смысловое содержание, несмотря на частичные расхождения.
B. При этом расхождения у многозначных слов тяготеют к периферии их смысловой структуры. Чаще всего они затрагивают вторичные, детерминированные значения, тогда как основные, детерминирующие значения, как правило, совпадают.
Лексико-семантические аналоги. Подробнее остановимся на противопоставлениях второго типа, именуемых лексико-семанти-ческими аналогами, которые в свою очередь распадаются на аналоговые противопоставления вариантов слов и аналоговые противопоставления различных лексических единиц. Так, среди аналоговых противопоставлений вариантов слов мы выделяем:
1) фонетико-орфографические (сочетание различий произносительного и орфографического характера);
2) орфографические (различия в написании при отсутствии таковых в произношении);
3) словообразовательные или лексико-морфологические варианты (несовпадения словообразовательных аффиксов в родственных словах);
4) грамматические варианты (например, формы причастия прошедшего времени).
Нами было установлено, что в обследованном шотландском тексте преобладающее количество аналоговых противопоставлений вариантов слов относится именно к фоне-тико-орфографическим. Это такие примеры, как: (шотл.) oo - (англ.) ou: соогее - course; (шотл.) -in - (англ.) -ing: staunin - standing; (шотл.) -t - (англ.) -ed: blest -blessed; (шотл.) u - (англ.) oo: gude - good; (шотл.) i - (англ.) u: rinner - runner; (шотл.) u - (англ.) i: wull -will; (шотл.) ch - (англ.) gh: micht - might, и многие другие.
Собственно орфографических расхождений в тексте мало - это исключительно варианты написания конечного буквосочетания -ie в шотландских словах или -y в английских, например: holie - holy, citie - city, mercie -mercy.
Словообразовательные или лексико-морфологические варианты представлены, в частности, предлогами и наречиями, имеющими морфологические различия, например: afore - before, ahint - behind, aneath - beneath, atween - between, naegate - noway, onygate -anyway и др.
Собственно грамматических вариантов в изученных нами текстах выявить не удалось.
Что касается аналоговых противопоставлений различных лексических единиц, то среди них мы выделяем: 1) слова, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие, а также 2) лексические едини-
цы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного идиома.
Сразу же отметим, что лексических единиц второго типа в параллельных текстах найдено не было. Очевидно, это объясняется содержанием Евангелия, в котором по определению отсутствует упоминание каких-либо шотландских реалий. Между тем локально маркированных аналогов других лексических единиц в шотландском тексте было выявлено 25 единиц, в том числе: (шотл.) kirk - (англ.) church; muckle - much; hirsel - herd; to spear - to ask; aye - always, ever; bairn -children; ferlie - marvel; to ken - to know; bannock - loath; wee - little и др. Полученный список позволяет предположить, что в отличие от дивергентов, двусторонняя локальная маркированность встречается у аналогов, выявленных в тексте, достаточно часто.
В своем "Очерке современного английского языка в США" для характеристики членов аналоговых противопоставлений А.Д. Швейцер ввел понятие частичных и полных американизмов [7]. Воспользуемся данным подходом и мы при описании шотландско-английских различий. Вводя понятие полных шотландизмов и англицизмов, отметим, что первые представляют собой слова, которые во всей полноте своего смыслового объема являются принадлежностью шотландского языка, а вторые входят в него лишь в одном из своих значений. Различия, связанные с полными шотландизмами (или полными англицизмами), затрагивают сам инвентарь основных единиц лексико-семантического уровня и таким образом относятся к категории инвентарных.
В ходе изучения вышеупомянутого параллельного текста нами было установлено значительное преобладание противопоставлений, членами которых являются полные шотландизмы или англицизмы. Это позволяет сделать чрезвычайно важный вывод о существенном удельном весе инвентарных различий между шотландским и английским языками на лексико-семантическом уровне.
Суммируя сказанное, следует отметить, что на лексико-семантическом уровне общее ядро макросистемы, образованной английским языком, совместно с втянутым в его систему шотландским языком не так велико, как это характерно для различных национальных вариантов английского языка. Если упрощенно представить лексико-семантическую состав-
ляющую некой условной "общебританской" макросистемы, образованной шотландской и английской микросистемами, как пересечение двух окружностей, то общее для обеих микросистем ядро будет значительно уступать периферийным областям, в обобщенном виде отображающим отличия.
Можно констатировать, что для шотландского и английского языков характерен такой тип лексико-семантических различий, как расхождения в инвентаре слов. На основе этого можно говорить о большой структурной самостоятельности шотландского языка на лексико-семантическом уровне.
ЛИТЕРАТУРА 1. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 368 с.
2. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 194 с.
3. Jones Ch. The Edinburgh history of the Scots language. Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1997. 690 p.
4. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971. 200 с.
5. Wye W. (ed.) The Pride O' Scotland. Peterhead: New Hope Publications, 1982. 256 p.
6. Macafee C. Nationalism and the Scots Renaissance now // Focus on: Scotland. Varieties of English around the world. General series. Vol. 5. / Ed. by M. Gorlach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1985. P. 7-17.
7. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высш. шк., 1963. 216 c.
5 апреля 2011 г.
УДК 811.111, ББК 81.2
ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСЕМЫ "HUMOR" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Р.Е. Богачев, О.А. Сидоренко
Значение слова "юмор" претерпевало частые и значительные изменения - в разные эпохи оно обозначало доминирующее настроение, талант, добродетель, стиль, философское отношение или взгляд на мир.
В английский язык слово "humor" пришло в середине XIV в. из французского, в который оно в свою очередь было заимствовано из латинского языка. Интересно отметить, что до XVI в. понятие "юмор" не имело значения забавности и не ассоциировалось со смехом.
Согласно толковому словарю Мерриама-Вебстера, "humor" определяется как
1) a: a normal functioning bodily semifluid or fluid (as the blood or lymph), b: a secretion (as a hormone) that is an excitant of activity - a: нормальное функционирование телесных полужидкостей или жидкостей (например крови
Богачёв Роман Евгеньевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 Белгородского государственного университета, 308007, г. Белгород, ул. Студенческая, 14, корпус 2, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301891;
Сидоренко Ольга Александровна - соискатель, ассистент той же кафедры, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301891.
или лимфы), b: секреция (как гормон), являющаяся стимулятором деятельности (здесь и далее - перевод авт.);
2) a: in medieval physiology: a fluid or juice of an animal or plant; specifically: one of the four fluids entering into the constitution of the body and determining by their relative proportions a person's health and temperament, b: characteristic or habitual disposition or bent: temperament, c: an often temporary state of mind imposed especially by circumstances, d: a sudden, unpredictable, or unreasoning inclination - a: в средневековой физиологии: жидкость или сок животных или растений, а именно: одна из четырех жидкостей, присутствующих в теле, соотношение которых определяет здоровье человека и его темперамент, b: характерная черта, предрасположенность или склонность: темперамент, c: частое временное душевное состояние, обусловленное
Roman Bogachev - Ph.D. of philology, associate professor of the Foreign Languages Department №1 at the Belgorod State University, 14/2 Studencheskaya Street, Belgorod, 308007, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)301891;
Olga Sidorenko - degree-seeking student, teacher of the same department, e-mail: [email protected], ph. +7(4722)301891.