7. Gorlach M. Lexical Loss and Lexical Survival -the Case of Scots and English // Studies in the History of the English language. Anglistische Forschungen. H. 210. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1990. P. 124-143.
8. Строганова О.А. Эволюция "общего" отрицания в скотс в сопоставлении с английским языком Англии // ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. IX. Ч. 2. СПб.: Наука, 2013. С. 715-733.
9. Grant W., Dixon M.J. Manual of Modern Scots. Cambridge: Cambridge University Press, 1921. P. 198.
10. Wilson J. The Dialects of Central Scotland. Oxford: Oxford University Press, 1926. 190 p.
11. Kirk J.M. The Heteronomy of Scots with Standard English // The Nuttis Schell (essays on the Scots language). Aberdeen: Aberdeen University Press, 1987. P. 166-181.
12. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 240 с.
REFERENCES
1. Aitken A.J. The Good Old Scots Tongue: Does Scots Have an Identity? In: Minority Languages Today. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1981, pp. 72-90.
2. McClure J.D. Scots and Its Use in Recent Poetry. In: Scots and Its Literature. Amsterdam -Philadelphia, Benjamins, 1995, pp. 171-189.
3. Aitken A. J. Scottish Accents and Dialects. In: Language in the British Isles. Cambridge - London - New-York, etc., Cambridge University Press, 1984, pp. 94-114.
4. McClure J.D. Scottish Literary Journal, 1980, Supplement 12, pp. 25-29.
5. Aitken A. J. Scots and English in Scotland. In: Language in the British Isles. Cambridge - London - New-York, etc., Cambridge University Press, 1984, pp. 517-532.
6. Stroganova O.A. Vestnik LGU imeni A.S. Pushkina. Filologicheskiye Nauki, 2013, vol. 1, no. 3, pp. 195-206.
7. Görlach M. Lexical Loss and Lexical Survival -the Case of Scots and English. In: Studies in the History of the English language. Anglistische Forschungen. H. 210. Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag, 1990, pp. 124-143.
8. Stroganova O.A.) Evoliutsiya "Obschego" Otritsaniya v Scots v Sopostavlenii s Angliyskim Yazykom Anglii [The Evolution of Common Negation in Scots as Contrasted to the English Language of England]. In: ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Trudy Instituta Lingvisticheskikh Issledovaniy RAN [ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA Proceedings of the Institute of linguistic studies, RAS]. Ed. by N.N. Kazanskiy. Vol. 9. Part 2. St.-Petersburg, Nauka, 2013, pp. 715-733.
9. Grant W., Dixon M.J. Manual of Modern Scots. Cambridge, Cambridge University Press, 1921, p. 198.
10. Wilson J. The Dialects of Central Scotland. Oxford, Oxford University Press, 1926, 190 p.
11. Kirk J.M. The Heteronomy of Scots with Standard English. In: The Nuttis Schell (essays on the Scots language). Aberdeen, Aberdeen University Press, 1987, pp. 166-181.
12. Plotkin V.Ya. Stroy Angliyskogo Yazyka (Structure of the English Language). Moscow, Vysshaya Shkola, 1989, 240 p.
3 мая 2017 г.
УДК 811.133.1
МИР ОВОЩНЫХ КУЛЬТУР ГЛАЗАМИ ФРАНЦУЗОВ (на материале национального фразеологического фонда)
Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева
Фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых в качестве стержневых компонентов входят наименования овощей, относятся к так называемой кулинарной фразеологии, объединяющей ФЕ с компонентами - наиме-
Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33; e-mail: [email protected], т. 8(863)2184000;
Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected]; т. 8(863)2184000.
нованиями продуктов питания и самих кулинарных изделий, а также связанных с их приготовлением действий [1]. Получили хождение и такие обозначения, как глюттоническая фразеология, гастрономическая фразеология и кухонная фразеология.
Taisia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of the Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000;
Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2184000.
Приверженность человека в еде не только к мясу, но и к растительной пище объясняет наличие большого количества названий овощей в составе устойчивых оборотов различных национальных языков: англ. cool as a cucumber (букв. свежий, как огурчик; дескриптор: спокойный, уравновешенный человек); исп. enviar a alguien a freír espárragos (букв. послать к.-л. поджарить спаржу; дескриптор: спровадить, прогнать); ит. avere il naso come un peperone (букв. иметь нос, как сладкий перец; дескриптор: иметь большой и красный нос); нем. spargel quer essen können (букв. уметь есть спаржу поперек; дескриптор: иметь большой рот); рус. горькая редька (дескриптор; невыносимый, надоедливый человек); тур. aci patlicani kiragi çalmaz (букв. горький баклажан мороз не побьет; дескриптор: никчемный человек живет безбедно); фр. il me regarde comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire (букв. он смотрит на меня, словно я продал ему зеленый горошек, который не хочет вариться; дескриптор: смотреть недружелюбно, с подозрением) и др.
Как отмечает Е.А. Юрина, "<...> секрет продуктивности и эффективности кулинарной метафоры кроется не только в особой смысло-образующей и экспрессивной роли метафоры в целом, но и в ценностной значимости гастрономической сферы для жизнедеятельности человека. Это предопределяет высокий "метафо-ропорождающий" потенциал кулинарии как источника метафорических образов. Кулинария -одна из наиболее активных сфер метафорической экспансии во многих языках мира" [2].
Цель проведенного нами исследования -презентация образных смыслов, получивших воплощение во французских ФЕ с компонентом - наименованием овощей. Следует отметить, что овощами называют "сочные мясистые части (плоды, листья, побеги, луковицы, клубни, корни) однолетних, двулетних или многолетних овощных растений, которые человек употребляет в пищу в сыром, вареном или консервированном виде" [3]. Их традиционно подразделяют на клубнеплоды (картофель), корнеплоды (свекла, морковь, редис, петрушка, сельдерей и др.), капустные (капуста белокочанная, брюссельская, цветная, кольраби и пр.), луковые (лук репчатый, лук порей, чеснок), салатно-шпинатные (салат, шпинат, щавель), тыквенные (огурцы, кабачки), томатные (томаты, баклажаны, перец),
бобовые (бобы, фасоль, горох), десертные (ревень, спаржа), пряные (укроп, хрен и т.д.).
Известно, что до начала земледелия человек употреблял более 700 видов диких овощных культур [3, с. 20]. С.И. Ивченко в своей работе "Занимательно о ботанике" задает вполне закономерный вопрос: "<...> какой из многочисленных овощей некогда первым встретился человеку? Немало было желающих разгадать давнюю тайну овощного приоритета, а точного ответа все нет, но по многим признакам специалисты склонны отдать первенство обычной. капусте" [4].
С лингвистической точки зрения этому можно найти подтверждение в наличии существенного числа устойчивых оборотов в различных европейских национальных языках с лексемой капуста. Так, во французской фразеологии даже самый поверхностный отбор дал возможность выявить более 30 французских ФЕ: avoir le chou farci (букв. иметь фаршированную капусту; дескриптор: быть умным; иметь много забот), être dans les choux (букв. быть в капусте; дескриптор: оказаться в плохой ситуации; не сдать экзамен), faire ses choux gras de qch (букв. сделать себе жирную капусту; дескриптор: воспользоваться ч.-л. для своей выгоды, поживиться), finir dans les choux (букв. закончить в капусте; дескриптор: провалиться), planter ses choux (букв. сажать капусту; дескриптор: не рисковать), avoir cafard dans le chou (букв. иметь таракана в капусте; дескриптор: быть сумасшедшим), atterrir dans les choux (букв. приземлиться в капусте; дескриптор: оказаться в опасности, в трудной ситуации; приземлиться за пределами посадочной площадки), s'entendre à qch comme à ramer des choux (букв. понимать в ч.-л., как в подпирании подпорками капусты; дескриптор: не разбираться в ч.-л.), step à repiquer les choux (букв. нос для высаживания капусты; дескриптор: большой нос), aller à travers des choux (букв. идти через капусту [через капустное поле]; дескриптор: действовать необдуманно), avoir des oreilles en feuille de chou (иметь уши, как капустные листья; дескриптор: иметь большие оттопыренные уши), naître dans les choux (букв. родиться в капусте; дескриптор: объяснение, откуда берутся дети), ne pas valoir un trognon de chou (не стоить капустной кочерыжки; дескриптор: ничего не стоить), mélanger des choux et des carottes (букв. смешивать капусту и морковь; дескриптор: приводить аргументы, не связан-
ные друг с другом), user de qch comme des choux de son jardin (букв. пользоваться ч.-л., как капустой из своего сада; дескриптор: бесцеремонно распоряжаться ч.-л.) и др.
Анализ приведенных оборотов позволяет заключить:
- капуста воспринимается носителями французского языка как продукт питания несостоятельных людей (plutôt des choux dans une cabane que de la graisse dans le château du seigneur - букв. лучше капуста в хижине, чем жир в замке господина);
- капуста является общеизвестным и широко культивируемым овощем, поэтому ассоциируется с простотой и банальностью (bête comme chou - букв. глупый, как капуста; дескриптор: очень легко и просто сделать или понять);
- круглая форма капустного кочана ассоциируется с головой и животом, а голова является локусом ума (en avoir dans le chou -букв. иметь это в капусте; дескриптор: быть головастым).
Если сравнить количество устойчивых оборотов с компонентом капуста / chou с оборотами, в состав которых входят наименования других овощей, доминирование капусты становится еще более очевидным. Например, в Западную Европу столовая свекла попала в качестве трофея крестовых походов. В Европу первой попала листовая форма свеклы - мангольд (blette). Фразеологических оборотов с компонентом свекла / bettrave во французском языке насчитывается крайне мало: avoir le nez rouge comme une betterave (букв. иметь нос красный, как свекла; дескриптор: иметь красный прыщеватый нос), là où on manque de fruits, la betterave est la reine des agrumes (букв. там, где не хватает фруктов, свекла - королева цитрусовых), faire pousser des crevettes dans un champs de betteraves (букв. выращивать креветки на свекольном поле; дескриптор: пытаться или хотеть сделать невозможное).
В капитулярии Карла Великого (742-814) De villis vel curtis imperialibus ("О дворах и имениях империи"), который датируется 800 г., в статье 70, представлен список, состоящий из названий 73 растений и 16 деревьев, которые необходимо выращивать в императорских поместьях. В IX в. в этом списке упоминались такие овощи, как капуста (colos), огурец (cucumeres), репа (radices), морковь (carvitas), лук-порей (poros), лук-шалот (ascalonicas),
репчатый лук (uniones), чеснок (alia), петрушка (petroselinum), фенхель (foeniculum), укроп душистый (anetum) и пр. [5].
Огурец является одной из древнейших овощных культур, но лексема concombre участвует в образовании также небольшого количества французских фразеологизмов: avoir l'air concombre (букв. иметь вид огурца; дескриптор: иметь глупый вид), avoir été élevé au jus de concombre (букв. быть воспитанным на огуречном соке; дескриптор: иметь анемичный, болезненный вид).
Репа / navet породила во французской фразеологии немногочисленные выражения, образная основа которых связана с беловатой мякотью этого овоща: avoir du sang de navet (букв. иметь кровь репы; дескриптор: быть малодушным, трусливым), avoir du jus de navet dans les veines (букв. иметь сок репы в венах; дескриптор: быть неэнергичным).
Лук-порей / poireau дал во французском языке несколько выражений, ассоциативно связанных с его фаллической формой: se chatouiller le poireau (букв. щекотать себе лук-порей; дескриптор: мастурбировать [о мужч.]), souffler dans le poireau (букв. дуть в лук-порей; дескриптор: практиковать фел-ляцию). Существуют также и нейтральные обороты faire le poireau (букв. делать лук-порей; дескриптор: долго и напрасно ждать; бездельничать), planter le poireau (букв. посадить лук-порей; дескриптор: споткнуться, упасть), vert comme un poireau (букв. зеленый, как лук-порей; дескриптор: напуганный; болезненно бледный).
Чесночный запах ассоциируется у французов с представителями лесбийской ориентации: sentir l'ail (букв. пахнуть чесноком; дескриптор: быть / казаться лесбиянкой).
Лук-шалот / échalote участвует в образовании таких оборотов, как maigre comme une échalote (букв. худой, как лук-шалот; дескриптор: очень худой), pousser comme une échalote (букв. расти, как лук-шалот; дескриптор: быстро расти [о реб.]).
Лук репчатый / oignon не может конкурировать с капустой, но формирует достаточно длинный ряд ФЕ: s'habiller comme un oignon (букв. одеваться, как луковица; дескриптор: быть одетым в несколько слоев одежды), se nourrir d'un oignon (букв. питаться луком; дескриптор: скудно питаться; нуждаться), délicat / mince comme une pelure d'oignon (букв. хрупкий / тонкий, как луковая шелуха; дескриптор:
очень хрупкий), nez en oignon (букв. нос луковицей; дескриптор: нос, похожий по форме на луковицу), aux petits oignons (букв. с ранними луковичками; дескриптор: в лучшем виде, превосходно), ne t'introduis jamais entre la pelure et l'oignon (букв. не влезай между шелухой и луковицей; дескриптор: не стоит вмешиваться в чужие дела).
Необходимо отметить, что более длинный ряд данных ФЕ является результатом того, что oignon является компонентом-поли-семантом, передающим нейтральное значение "лук" и арготическое значение "анус", "зад", "ягодицы", приводя тем самым к появлению у некоторых фразеологизмов двух образных основ: occupe-toi de tes oignons (букв. занимайся своим задом; дескриптор: не вмешивайся), tu peux te le carrer à l'oignon (букв. ты можешь спрятать это в зад; дескриптор: ты этого не получишь) и др.
ФЕ (se mettre) en rang d'oignons (букв. стать в луковичный ряд; дескриптор: выстроиться / сидеть в ряд на одной линии; занять место рядом с другими без приглашения) не имеет никакого отношения к семейству луковичных. По мнению аббата Тюе (J.-C. Tuet, 1740-1797), слово oignon в этом обороте первоначально писалось с прописной буквы и являлось именем королевского церемониймейстера: Artus de La Fontaine Solaro, baron d'Oignon et seigneur de Vaumoise - Артюс де ля Фонтэн Соларо, барон, сеньор де Вому-аз - осуществлял свои обязанности при дворе четырех французских королей, начиная с Генриха II, и славился своей строгостью в соблюдении правил. В соответствии с протоколом он должен был расставить депутатов в зависимости от их ранга во время заседаний Генеральных штатов в Блуа, что являлось нелегкой и ответственной обязанностью [6].
Упоминаемая в Капитулярии морковь (carotte) является компонентом таких французских оборотов, как avoir une carotte dans le plomb (букв. иметь морковку в пломбе; дескриптор: иметь несвежее дыхание), avoir les cheveux carottes (букв. иметь морковные волосы; дескриптор: быть рыжим), marcher à la carotte (букв. идти за морковкой; дескриптор: действовать, надеясь на вознаграждение), ne vivre que de carottes (букв. питаться только морковью; дескриптор: жить впроголодь), les carottes sont cuites / râpées (букв. морковь сварена / натерта; дескриптор: все кончено).
Carotte также является компонентом-по-лисемантом, передающим не только нейтраль-
ное значение "морковь", но и арготическое значение "обман, позволяющий выманить деньги", "мошенничество": tirer une carotte, mettre la carotte à qn.
Фонетическое же сходство двух слов carotte и crotte (помет) породило выражение для описания затрудненного опорожнения кишечника (констипации): chier les carottes.
Помидоры, или томаты, не упоминались в Капитулярии Карла Великого, поскольку "в Европе томаты впервые появились в Испании в середине XVI в. Привезли их туда из Перу под именем "поми дель Перу", т. е. "яблоко перуанское". Если в Испании им увлеклись лишь как декоративным и отчасти... лекарственным растением, то в Италии он быстро стал новым овощем" [4]. "Правда, инки и ацтеки называли их по-своему - "томатль", что означало "крупная ягода", а относилось название и к плоду и к самому растению. Только много лет спустя первоначальное имя было восстановлено ботаниками. И теперь "томаты" можно часто встретить в научной литературе наряду с латинским названием "ликоперсикон", то есть "волчья ягода", "волчий персик" (придумал его Карл Линней в 1754 г.)" [там же].
Слово tomate входит в состав немногих французских ФЕ: envoyer des tomates pourries à qn (букв. послать гнилые помидоры; дескриптор: освистать; осмеять актёра, пьесу и т.п.), recevoir des tomates pourries (букв. получить гнилые помидоры; дескриптор: быть освистанным), rouge comme une tomate (букв. красный, как помидор; дескриптор: очень красный [от гнева или смущения, стыда]), rester comme une tomate (букв. остаться, как помидор; дескриптор: не быть в состоянии сказать хоть слово от удивления), écraser des tomates (букв. раздавить помидоры; дескриптор: менструировать).
Tomate также является компонентом-полисемантом, развившим значение "зад" в языке арготирующих французов: se manier / se dégrouiller la tomate (букв. шевелить задом; дескриптор: торопиться).
Не сразу во Франции был освоен и картофель (pomme de terre - букв. земляное яблоко). Первоначально французы кормили им свиней. "Незаурядную энергию и изобретательность в популяризации картофеля проявил французский химик и фармацевт Пармантье. Он устраивал бесплатные обеды из одних лишь картофельных блюд, со-
провождая их занимательными беседами и остроумными комментариями. Не раз обращался Пармантье с горячими призывами и к парижской знати, не оставляя без внимания и королевский двор. Ему удалось склонить на свою сторону даже французскую королеву, включившую по его просьбе цветок картофеля в свой туалет. Простой расчет настойчивого картофелелюба скоро оправдался. Спрос на цветы нового растения быстро возрос, так как ни одна уважающая себя парижанка не хотела отставать от первой законодательницы мод" [4]. Большинство источников утверждает, что картофель попал в Европу из Испании, в качестве подарка папе римскому плоды картофеля попали затем в Италию, где из-за сходства с грибами трюфелями первоначально получили название tartufo. В современном итальянском языке речь также идет о "земляных яблоках" - pommo di terra - или patata.
Во французской фразеологии с данной лексемой закрепились следующие обороты: avoir du sang de pomme de terre dans les veines (букв. иметь картофельную кровь в венах; дескриптор: быть слабым), mettre du lard dans les pommes de terre (букв. положить сала в картошку; дескриптор: улучшить финансовое положение), trou aux pommes de terre (букв. дыра для картофеля; дескриптор: рот), sac à pommes de terre (букв. мешок для картошки; дескриптор: плохо сшитое платье), pomme de terre pourrie (букв. гнилая картофелина; дескриптор: оскорбление), nez en pomme de terre (букв. нос картошкой; дескриптор: круглый нос). Этот ряд может быть расширен за счет оборотов, в состав которых входит лексема patate, используемая в разговорном французском языке как синоним pomme de terre: c'est une vraie patate (букв. это настоящий картофель; дескриптор: глупый человек), avoir l'air patate (букв. иметь вид картофеля; дескриптор: быть неловким, неуклюжим), avoir la patate / la frite (букв. иметь картофель / картофель фри; дескриптор: быть энергичным физически и морально), un sac à patates (букв. мешок для картошки; дескриптор: плохо одетый тучный человек), se passer / se renvoyer la patate chaude (букв. передать горячую картофелину; дескриптор: передать к.-л. затруднительный вопрос), bouffer des patates à l'eau (букв. хавать картофель в воде; дескриптор: экономить), rouler comme une patate (букв. катиться, как картофель; дескриптор: неумело управлять машиной).
Patate также представляет собой компо-нент-полисемант, приобретший арготическое значение "сердце" на основе сходства формы: так, например, впервые оборот avoir qch sur la patate (букв. иметь ч.-л. на сердце; дескриптор: иметь претензии или угрызения совести) зафиксирован в 1934 г. [7], en avoir gros sur la patate (букв. иметь тяжесть на сердце; дескриптор: быть разочарованным, шокированным), avoir lourd sur la patate (букв. иметь тяжесть на сердце; дескриптор: иметь угрызения совести).
Необходимо отметить, что репертуар наименований овощей, использованных для образования французских ФЕ, крайне широк:
- artichaut / артишок: faire d'une rose un artichaut (букв. сделать из розы артишок; дескриптор: изуродовать);
- asperge / спаржа: être grand comme une asperge (букв. быть высоким, как спаржа; дескриптор: быть худым и высоким);
- aubergine / баклажан: se piquer l'aubergine (букв. сунуть [в стакан] баклажан [нос]; дескриптор: напиваться);
- cacahuète / арахис: ne pas valoir une cacahuète (букв. не стоить [одного зернышка] арахиса; дескриптор: не иметь ценности);
- calebasse / бутылочная тыква: n'avoir rien dans la calebasse (букв. ничего не иметь в тыкве [голове]; дескриптор: быть пустоголовым);
- cerfeuil / кервель: tu es comme le cerfeuil, quand t'as pas mal au cul, t'as mal à l'œil (букв. ты как кервель, когда у тебя не болит зад, болит глаз; дескриптор: все время что-то случается с к.-л.);
- chicon / салат ромен: tordre son chicon (букв. скрутить свой салат ромен [плохо скрученная большая сигарета]; дескриптор: мочиться);
- chicorée / цикорий: défriser la chicoréе (букв. выпрямлять цикорий; дескриптор: ласкать лобковые волосы женщины);
- chou-fleur / цветная капуста: avoir les oreilles en chou-fleur (букв. иметь уши как цветная капуста; дескриптор: иметь оттопыренные уши);
- citrouille / тыква: avoir la tête comme la citrouille (букв. иметь голову как тыква; дескриптор: быть уставшим от интеллектуального напряжения);
- cornichon / корнишон: comme un cornichon (букв. как корнишон; дескриптор: как идиот);
- courge / тыква: une tête de courge (букв. тыквенная голова; дескриптор: дурак);
- cresson / кресс-салат: arroser le cresson (букв. полить кресс-салат; дескриптор: эякулировать)
- endive / эндивий (салатный цикорий): pâle comme une endive (букв. бледный, как эндивий; дескриптор: мертвенно-бледный);
- fayot / фасоль: être un fayot (букв. быть фасолью [подхалимом]; дескриптор: преувеличивать, слишком усердствовать);
- épinard / шпинат: mettre du beurre dans les épinards (букв. положить масла в шпинат; дескриптор: улучшить свои условия, образ жизни);
- haricot / фасоль: c'est la fin des haricots (букв. конец фасоли; дескриптор: конец всему, крах; ничего не ладится, надежды нет);
- laitue / салат-латук: manger les laitues par la racine (букв. есть салат-латук с корня; дескриптор: умереть);
- lentille / чечевица: échanger qch contre un plat de lentilles (букв. обменять ч.-л. на блюдо чечевицы; дескриптор: обменять что-то важное на незначительное);
- maïs / кукуруза: le cochon est dans le maïs (букв. свинья в кукурузе; дескриптор: обстановка становится напряженной);
- melon / дыня: avoir les pieds en cosses de melon (букв. иметь ноги из семенной коробки дыни; дескриптор: быть ленивым, лениться);
- oseille / щавель: avoir de l'oseille (букв. иметь щавель [деньги]; дескриптор: быть обеспеченным);
- panais / пастернак: tremper son panais (букв. намочить свой пастернак [пенис]; дескриптор: совокупляться);
- persil / петрушка: avoir du persil dans les oreilles (букв. иметь петрушку в ушах; дескриптор: быть грязным);
- pois / горох: manger des pois chauds (букв. есть горячий горох; дескриптор: молчать, не знать, что ответить, от смущения и растерянности);
- pois chiche / нахуд, нут, турецкий горох: avoir un pois chiche dans la tête à la place du cerveau (букв. иметь нахуд в голове вместо мозга; дескриптор: быть идиотом);
- potiron / круглая тыква: venir comme un potiron (букв. расти, как тыква; дескриптор: быстро расти [о реб.]);
- radis / редис: être creux comme un radis (букв. быть полым, как редис; дескриптор: неинтересный человек);
- rave / репа, редис: c'est marché comme des raves (букв. это дешево, как репа; дескриптор: дешево, почти даром);
- rhubarbe / ревень: passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné (букв. передайте мне ревень, я вам передам кассию; дескриптор: сделайте мне уступку, и я уступлю);
- rutabaga / турнепс, брюква: s'astiquer le rutabaga (букв. начищать турнепс [пенис]; дескриптор: онанировать);
- salade / салат: un panier à salade (букв. корзина для салата; дескриптор: тюремная машина);
- salsifis / испанский козелец: bouffer les salsifis par la racine (букв. жрать испанский козелец с корня; дескриптор: умереть).
Проведенное исследование позволило установить, что ФЕ французского языка с компонентом - наименованием овощной культуры служат источником образных характеристик различных явлений действительности и могут представлять:
внешние данные человека: avoir des oreilles en feuille de chou, nez en pomme de terre, quelle grande asperge!, avoir les cheveux carottes; ne plus avoir de cresson sur la fontaine;
происхождение человека: naître sous un chou;
поведение и характер человека: avoir du sang de navet, avoir du sang de pomme de terre dans les veines, envoyer des tomates pourries à qn;
психоэмоциональные состояния человека: en avoir gros sur la patate, rester comme une tomate, manger des pois chauds;
материальное положение человека: mettre du lard dans les pommes de terre, avoir de l'oseille, ne vivre que de carottes;
навыки и умения: rouler comme une patate, souffler dans un cornichon;
интеллектуальную состоятельность / несостоятельность человека: en avoir dans le chou, c'est une vraie patate, s'entendre à qch comme à ramer des choux, idiot comme un cornichon dans son bocal;
физиологические процессы человеческого организма: venir comme un potiron, chier les carottes, se taper le chou, écraser des tomates;
половую жизнь человека и его сексуальную ориентацию: arroser le cresson, sentir l'ail, s'astiquer le rutabaga;
манеру одеваться: être vêtu comme un oignon, sac à pommes de terre;
поступки и действия человека: passez-moi la rhubarbe, je vous passerai le séné, échanger qch contre un plat de lentilles;
плохое качество и дешевизну ч.-л.: ne pas valoir un trognon de chou, feuille de chou, c'est marché comme des raves;
смерть человека: bouffer les salsifis par la racine, voir pousser les radis par la racine, manger les laitues par la racine.
Наименования овощей активно участвуют в формировании арготических фразеологизмов французского языка. Однако в арготической кулинарной фразеологии прослеживается определенная селективность компонентов - наименований овощей, связанная с их соотнесенностью с фразеологией сексуально-эротической сферы сниженного регистра.
Специфической чертой арготических фразеологизмов любой тематики является наличие в их внутренней форме нескольких образных основ. Именно этот факт и обусловливает расширение границ мира овощных культур, на который носители того или иного языка смотрят сквозь призму фразеологии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Комарова О.А. Опыт описания кулинарной фразеологии в норвежском и русском языке // Poljarnyj vestnik. Norwegian Journal of Slavic Studies. 2008. Vol. 11. P. 5-14.
2. Юрина Е.А. Образная лексика русского языка: В 2 ч. Ч. 2: Пищевой код культуры в образном строе языка: учеб. пособие Томск: Издательский Дом Томского государственного ун-та, 2015. 132 с. С. 10.
3. Юсупов М., Петров Е., Ахметова Ф. Овощеводство Казахстана. В 2 т. Т. 1. Алматы: Республиканский издательский кабинет Казахской академии образования им. И. Алтынсарина, 2000. 204 с. С. 20.
4. Ивченко С.И. Занимательно о ботанике. М.: Молодая гвардия, 1969. 48 с.
5. Barbaud J. Le Capitulaire De villi's et le développement des jardins médicinaux sous Charlemagne [Электронный ресурс] // Biu Santé. URL: http://www.biusante.parisdescartes.fr/sfhm/hsm/
HSMx1989x023x004/HSMx1989x023x004x0299.pdf (дата обращения: 15 октября 2016).
6. Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии. Словарь - справочник исто-рико-этимологических толкований. Ростов н/Д: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154 с. С. 132-133.
7. Amerlynck J. Phraséologie potagère. Les noms de légumes dans les expressions françaises contemporaines. Préface de Gaston Gross. Illustration de Th. Amerlynck. Louvain-la-Neuve: Peeters, 2006. 250 p. P. 130.
REFERENCES
1. Komarova O.A. Poljarnyj vestnik. Norwegian Journal of Slavic Studies, 2008, vol. 11, pp. 5-14.
2. Yurina E.A. Obraznaya leksika russkogo yazyka [The Image-bearing Vocabulary of the Russian Language]. In 2 ch. Ch. 2: Code food culture in the pictorial style of the language. Tomsk, Tomsk State Univ. Publ. House, 2015, 132 p., p. 10
3. Yusupov M., Petrov E., Akhmetova F. Ovosh-chevodstvo Kazakhstana [Vegetable Production in Kazakhstan]. In 2 vol. Vol. 1. Almaty, Republican publishing office of the Kazakh Academy of education named by I. Altynsarin, 2000. 204 p., p. 20.
4. Ivchenko S.I. Zanimatel'no o botanike [Some Interesting Facts about Botany] / S.I. Ivchenko. Moscow, Molodaya gvardiya, 1969, 48 p.
5. Barbaud J. Le Capitulaire De villi's et le développement des jardins médicinaux sous Charlemagne [The Capitulare De villi's and the Development of Medicinal Gardens during the Reign of Charlemagne]. Available at: http://www.biusante.parisdescartes.fr/sfhm/hsm/ HSMx1989x023x004/HSMx1989x023x004x0299.pdf (accessed October 15, 2016).
6. Skorobogatova T.I. Bliki istorii vo frantsuzskoy frazeologii. Slovar'-spravochnik istoriko-etimo-logicheskikh tolkovaniy [Speck of History in French Phraseology. Dictionary of historical and etymological interpretations]. Rostov-on-Don, Publ. House of RIPK i PPRO, 2015,154 p. pp. 132-133.
7. Amerlynck J. Phraséologie potagère. Les noms de légumes dans les expressions françaises contemporaines [Garden phraseology. Names of Vegetables in Modern French Expressions]. Préface de Gaston Gross. Illustration de Th. Amerlynck. Louvain-la-Neuve, Peeters, 2006, 250 p., p. 130.
3 мая 2017 г.