Научная статья на тему 'К проблеме сохранения культурного контекста в переводе'

К проблеме сохранения культурного контекста в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ЛАКУНЫ / LEXICAL GAPS / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / TRANSLATION STRATEGY / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ / LITERARY TRADITION / CULTURE SPECIFIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова В.А.

Статья посвящена вопросам сохранения национально-специфического компонента при переводе текста с английского языка на русский. Национальные и культурно-специфические особенности обнаруживаются в текстах различных жанров и стилей. Они не остаются постоянными во времени и отражают динамику социальной и культурной жизни страны.The article considers some aspects of translating texts from English into Russian related to culture specific features of the English text. National and culture features can be traced in texts of all genres and styles. They do not remain the same and vary together with the social and cultural life of the country.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме сохранения культурного контекста в переводе»

Нефедова В.А. ©

Бакалавр (лингвистика) Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова (Москва)

К ПРОБЛЕМЕ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

Статья посвящена вопросам сохранения национально-специфического компонента при переводе текста с английского языка на русский. Национальные и культурно-специфические особенности обнаруживаются в текстах различных жанров и стилей. Они не остаются постоянными во времени и отражают динамику социальной и культурной жизни страны.

Ключевые слова: национально-специфический компонент, лакуны, переводческие стратегии, литературная традиция.

Summary

The article considers some aspects of translating texts from English into Russian related to culture specific features of the English text. National and culture features can be traced in texts of all genres and styles. They do not remain the same and vary together with the social and cultural life of the country.

Keywords: culture specific features, lexical gaps, translation strategy, literary tradition.

Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое [1, 103-106]. При сопоставлении таких культурно-специфических особенностей различных языков выявляются явные несовпадения, которые в переводоведении получили название лакун [2]. Лакуны обнаруживаются в текстах различных жанров и могут нести как явные [3], так и скрытые смыслы [4].

Культурно-специфический компонент обнаруживается на всех языковых уровнях в текстах всех функциональных стилей и не является одинаковым в различные культурно-исторические периоды [5]. Принято считать, что культурно-специфический компонент является свойством художественного текста и выполняет задачу создания национально-специфического и исторически привязанного контекста [6]. Действительно, художественное произведение одной и той же страны содержит специфические слова, относящиеся к определенной эпохе и не встречающиеся в текстах других исторических периодов [7]. Такие слова называют историзмами, примером служат художественные тесты, созданные в советский период и содержащие так называемы советизмы, например: совхоз, коллективизация, сбор металлолома и пр.

Но национально-специфический компонент часто содержится и в стилистически окрашенных словах и словосочетаниях: неологизмах, окказионализмах, архаизмах и даже терминах [8], а образность и эмоциональность текста создаются за счет использования лексики, обладающей богатой коннотацией, обилием значений, использования стилистически окрашенных слов. Изменчивость культурно-специфического компонента определяется потенциальной возможностью слова к семантической изменчивости [9], которая определяется рядом прагматических факторов и проявляется даже в ряде групп имен собственных [10].

Проблема перевода таких компонентов текста имеет две сложности - во-первых, их обнаружение в тексте, что непросто, учитывая культурно-обусловленные морально-этические и психологические особенности национального характера автора оригинала и

© Нефедова В.А., 2016 г.

переводчика и во-вторых, естественное отсутствие полных словарных эквивалентов таким специфическим компонентам текста [11].

Переводческая стратегия, соответственно, выбирается с тем, чтобы найти оптимально приемлемый вариант с учетом литературной традиции языка перевода, чему не всегда удается следовать. В национально культурной традиции русского письменного слова в публичном пространстве не принято употреблять бранные и откровенно оскорбительные слова и обороты в отношении политического оппонента, а в случае критики, не принято называть оппонента прямо, оскорбляя его/ее, находя недостатки внешности, возраста или пола. В англо-американской политической традиции, которая сегодня широко проявляется в открытом медиа пространстве, несмотря на декларируемую политкорректность, широко применяются личные оскорбления противника, ломающие все представления об этике и корректности речевого поведения в публичном пространстве.

Так, например кандидат в президенты США Д. Трамп публично называет своего политического конкурента в президентской гонке Хилари Р. Клинтон (Hillary Rodham Clinton) "Hillary Rotten Clinton"[12] (гнилая, протухшая, одиозная), намекая на ее возраст и моральные качества; называет ее 'Crooked НШагу'(кривая, сгорбленная, лживая), высмеивая внешний вид и одновременно скандалы и разоблачения, связанные с ее пребыванием в должности госсекретаря США.

Культурно-специфические компоненты текста проявляются при комплексном лингвистическом и внелингвистическом анализе текста, включающем выявление идеи автора и стилистическую направленность текста, виды и роль словообразовательных моделей [13; 14; 15], национальную традицию американской художественной литературы [16], обще-глобалистские тенденции в публицистике [17; 18].

Учитывая сказанное, приходится констатировать отсутствие надежной методики действий переводчика и регулярного алгоритма работы. Перевод в очень большой степени зависит от индивидуального опыта и литературных предпочтений переводчика, что является одной из причин вариативности в переводе.

Литература

1. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: монография/ И.В. Аввакумова, Е.Л. Агибалова [и др.]; отв. ред. проф. Н.В. Бутылов; ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г.В.Плеханова». -Саранск: издатель Афанасьев В.С., 2016.-152с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд.5.- М.: Р.Валент, 2012. - 416 с.

3. Конышева М.В. Семантический потенциал английских оценочных прилагательных в гомогенных адъективных парах// В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. Новосибирск: СибАК. - 2016. № 58. - С. 95-100.

4. Конышева М.В. Диффамация как речевая стратегия политической коммуникации//Фундаментальные и прикладные исследования в современном мире. Санкт-Петербург: Информационный издательский учебно-научный центр «Стратегия будущего», 2015. № 10-5. - С. 145-149.

5. Язык в культуре и культура в языке: монография; [под ред. Грудевой Е. В.]. - Новосибирск: Изд. АНС «СибАК», 2016.- С. 75-127.

6. Соколова И.Н. Лингвокультурные особенности выражения юмора в англоязычных странах//Ученые записки Ульяновского государственного университета. Ульяновск: Изд. Ульяновский государственный университет, 2014. № 2 (18). - С. 99-103.

7. Конышева М.В. Практика двойного послания в переводе//Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы материалы шестой международной научно-методической конференции. Е.Ю. Малушко (отв. ред.). Волгоград: Изд.: Волгоградский государственный университет, 2016. - С. 82-90.

8. Соколова И.Н., Осинина К.А. Национальная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и русском языках//Ученые записки Ульяновского государственного университета. Ульяновск: Изд. Ульяновский государственный университет, 2013. № 1 (17). - С. 154-157.

9. Конышева М.В. Семантическая лабильность бизнес эргонимов в английском языке//В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. Новосибирск: СибАК, 2015. № 49. - С. 37-10. Конышева М.В. Прагматические параметры семантической лабильности англоязычных эргонимов// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. - № 11-1 (53). - С. 111-116.

11. Соколова И.Н. Трудности перевода пословиц различных смысловых групп с русского языка на английский//Язык. Культура. Коммуникация Материалы VIII Всероссийской заочной научно-практической конференции по проблемам теоретической и прикладной лингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, литературоведения, теории и практики перевода. Ульяновск: Изд. Ульяновский государственный университет, 2015. - С. 282-286.

12. Trump Unveils New Nickname for Hillary: 'Hillary Rotten Clinton'. [Электронный ресурс].- Режим доступа. - URL: http://insider.foxnews.com/ 2016/07/25/trump-unveils-new-nickname-hillary-hillary-rotten-clinton.

13. Конышева М.В. Иноязычные и псевдоиноязычные эргонимы в русском языке//Высшая школа. Уфа: Инфинити, 2015. № 11. - С. 4-6.

14. Конышева М.В. Reading for detailed comprehension. //Иностранные языки в школе. - М.: ООО "Методическая мозаика" 2016, № 2. - С. 80-85.

15. Конышева М.В. Reading for Detailed Comprehension. ///Иностранные языки в школе. - М.: ООО "Методическая мозаика". - 2016, № 5. - С. 13-18.

16. Конышева М.В. Reading for detailed comprehension. //Иностранные языки в школе. - М.: ООО "Методическая мозаика" 2015, № 7. 2015. - С.: 92-96

17. Конышева М.В. Reading for detailed comprehension. //Иностранные языки в школе. - М.: ООО "Методическая мозаика" 2015, № 8. - С. 81-86.

18. Конышева М.В. Reading for detailed comprehension. //Иностранные языки в школе. - М.: ООО "Методическая мозаика" 2015, № 9. - С. 75-80.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.