Конышева М.В. ©
Кандидат филологических наук доцент Кафедра языкознания и переводоведения Московский городской педагогический университет (МГПУ)
РАЗНОНАПРАВЛЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье рассматриваются противоположные по направленности тенденции словообразования в английском языке - политкорректное перифразирование и аббевиация -даны их основные характеристики и обозначены внеязыковые причины появления.
Summary
The article gives a brief account of the oppositely directed trends in English word building -politically correct paraphrases and abbreviations. The author describes their main features and cultural background.
Ключевые слова: политкорректное перифразирование, аббевиация, ребусы. Keywords: politically correct paraphrases, abbreviation, rebuses.
Появление новых слов в английском языке происходит ежедневно и фиксируется в национальных корпусах британского [9; 10] и американского вариантов [4; 8] английского языка, в специальных словарях неологизмов и исследователями на специальных сайтах, одним из которых является сайт "Word Spy. The Word Lover's Guide to New Words" [13]. Анализ частотности словообразовательных моделей в неологизмах последних лет показывает две противоположные тенденции: словосложение (e.g. fuzzword, n. - a word or phrase that is deliberately confusing or euphemistic) и перифраз (e.g. career-change opportunity -being laid off) с одной стороны и аббревиацию с другой (e.g. TMT n., - the business sector that includes technology, media, and telecommunications companies). Каждая из тенденций имеет в своей основе социально-культурные и исторические корни. Первая тенденция в очень большой степени определяется социолингвистическим явлением политкорректности, вторая - требованием лаконичности в текстовых сообщениях мобильных телефонов. [5]
Соотношение результатов этих процессов в пропорциональном отношении неравны по ряду причин. Во-первых, язык политкорректности шире по употреблению - мы встречаем его в открытом публичном пространстве среди всех частей речи как в письменных текстах, так и в устных выступлениях, в то время как аббревиация характерна для имен существительных, преимущественно класса имен собственных. И тем не менее, активное использование этих способов словообразования, позволяет говорить о их продуктивности. Оба явления сопровождаются практически одной и той же критикой, касающейся давнего спора о границе слова, известной в англистике как проблема 'stone wall'. Поскольку данная проблема не решена самими англичанами, будем опираться на данные англоязычных толковых словарей [11] и специальных лексикографических сайтов [13].
Политкорректный перифраз несколько последних десятилетий использовался западными странами с одной стороны для смягчения публичной риторики и одновременно для опосредованного контроля над массовым сознанием, а с другой - с целью внедрения новых идеологических установок, имеющих мало общего с заявленными целями. Последнее прослеживается в публичном запрете использовать не только резко отрицательные, оскорбительные или унижающие человеческое достоинство слова оценочной семантики, но и положительной семантики:
© Конышева М.В., 2016 г.
homeless — outdoor urban dwellers/residentially flexible people incompetent — differently qualified/specially skilled uniquely proficient
poor — economically marginalized/economically unprepared /monetarily challenged beautiful/clever/great/gorgeous — different genius — mentally different
Яркой иллюстрацией к сказанному является инструкция городского отдела образования г. Нью Йорк (the New York City Department of Education) от 2012 г., которая запретила использовать в школах города более 50 слов, поскольку их можно трактовать как оскорбительные. В этот список входят, в том числе, слова: Halloween, dancing dinosaur, birthday, computers in the home, homes with swimming pools, television, video games, expensive gifts, vacations, prizes, religion [12].
Язык политкорректности, который обычно связывают с приемами эвфемизиции и соблюдением правил речевого поведения в публичном пространстве, тем не менее, имеет крайне ограниченную сферу применения, что мы наблюдаем в политической риторике западных политиков в отношении России и собственных политических конкурентов в своей стране. Утверждение о знаке равенства между политкорректностью и эвфемизицией с одной стороны и публичным западном пространстве с другой сильно мифологизировано и полностью разрушается оскорбительными карикатурами на А. Меркель и Ф. Олланда в Германии и Франции, и выступлениями кандидатов в президенты США Хиллари Клинтон и Дональдом Трампом.
В устных выступлениях и письменных заявлениях последнего мы находим далекие от политкорректности характеристики, основанные на звуковом эффекте близких по звучанию слов, создающих эффект каламбура, допускающие неоднозначную интерпретацию [1] и требующую более глубокого семиологического подхода к изучению текстов [3]. Каламбуры из недавних речей Д.Трампа:
• Hillary Rotten Clinton вместо Hillary Rodham Clinton (rotten, adj. переносное значение - 'лживая'; прямое значение - 'протухшая', намек на далеко не юный возраст Хилари, которой 65 лет);
• насмешливое her thighness Hillary Clinton вместо не менее насмешливого her highness (thigh, n 'бедро' - намек на излишний вес Хилари).
Появление разного рода сокращений в письменном тексте, в том числе и аббревиатур, связывают с появлением электронных способов коммуникации, ограничивающих длину сообщения. Например, сообщение в Твиттере не может быть длиннее 140 символов. Как следствие, широкую популярность приобретают слова и целые сообщения, включающие в свой состав цифры и другие печатные знаки, а сами сообщения выглядят как ребусы - почти забытая игра в слова:
w8ing - waiting;
Gr8 Db8 - great debate; 1st amgst = - First Amongst Equals; 2b || !2b - To be or not to be;
YY UR, YY UB, ICUR YY4me - Too wise you are, too wise you be, I see you are, too wise
for me;
<> <> <> r 4fr. - Diamonds are forever [7].
Подобные тексты напоминают стенографию или построенный на ее основе вид скорописи, пик которой пришелся на начало 2000-х. Англоязычный сайт BBC предложил своим читателям присылать зашифрованные таким образом классические тексты и получил записанный в сокращенном варианте гимн Великобритании, выдержки из Конституции США, стихи А. Теннисона и даже молитву «Отче наш» [7].
Популярность такой системы письма дала толчок появлению в группе аббревиатур аббревиатурных неологизмов, содержащих числовые показатели в виде цифры или слова: a2K1 = Y2K1, n. - The year 2001;
2038 bug, n. - A computer software bug that will cause programs to cease
functioning properly when confronted with dates in the year 2038 and beyond;
qt3.14, n. - A cute, attractive person; a cutie-pie;
404, adj. - Out of touch or ignorant;
419 scam, n., adj. - A fraud, particularly one originating in Nigeria; two-pizza team, n. - In a business environment, a team of employees that is not too large, and so can be fed with at most two pizzas;
first-mover, n. - The advantage a company gains by being first to market with a new
product or service.
Подобная система записи не является новым изобретением нашего времени. Еще королева Виктория и Льюис Кэрол использовали сокращение CU L8R (see you later) [5; 6]. И все же аббревиатуры такого рода являются характерной чертой современного английского языка [2], отражающего и особенности аналитической структуры языка и высокотехнологичное общество и национальный характер - любовь англичан к словесной игре.
Английские аббревиатурные неологизмы и политкорректный перифраз представляют интерес для исследователя не только с точки зрения словообразовательного процесса или возможности их перевода на русский язык, но и как отражение особых социокультурных процессов, лежащих вне языка и определяющих это языковое явление.
Литература
1. Соколова И.Н. Вариативность восприятия медиа-текстов как репрезентация многообразия отношений в коммуникативной системе "человек - социум"//автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ульяновский государственный университет. Ульяновск, 2006.- 22 с.
2. Соколова И.Н., Осинина К.А. Национальная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и русском языках//Ученые записки Ульяновского государственного университета. 2013. № 1 (17). С. 154-157.
3. Соколова И.Н. Семиологический подход к изучению медиатекстов// Симбирский научный вестник. Ульяновск, 2012. № 4 (10). С. 185-187.
4. The American National Corpus (ANC). [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: https://www.anc.org/
5. Crystal David on Texting (S1E2 of It's Only a Theory). [Электронный ресурс] - Режим доступа. -URL: https://www.youtube.com/watch?v=h79V_qUp91M.
6. Crystal, David; McLachlan, Edward (2008). Txtng: the Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press, 2008.- 239 р.
7. Is txt mightier than the word? [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/2814235.stm
8. Open American National Corpus (OANC). [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: https://www.anc.org/
9. The Oxford English Corpus. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/words/the-oxford-english-corpus.
10. The Oxford New Words Corpus. (New Monitor Corpus). [Электронный ресурс] - Режим доступа. -URL: http://www.oxforddictionaries.com/words/oxford-new-words-corpus.
11. Soule Richard. A Dictionary of English Synonymes and Synonymous or Parallel Expressions. Charleston SC, United States: Nabu Press, 2011. - 472 p.
12. War On Words: NYC Dept. Of Education Wants 50 'Forbidden' Words Banned From Standardized Tests." CBS New York. N.p., 26 Mar. 2012. Web. 25 June 2013. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://newyork.cbslocal. com/2012/03/26/war-on-words-nyc-dept-of-education-wants-50-forbidden-words-removed-from-standardized-tests/.
13. Word Spy. The Word Lover's Guide to New Words. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.wordspy.com/.