Научная статья на тему '«Новый английский пуризм», или борьба за правильность английского языка'

«Новый английский пуризм», или борьба за правильность английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / ENGLISH NEOLOGISMS / ГРАФИКА / АПОСТРОФ / APOSTROPHE / НЕКОРРЕКТНЫЕ НАПИСАНИЯ / INCORRECT SPELLING / СЕТЕВЫЕ НАПИСАНИЯ / КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ / WRITTEN SPEECH CULTURE / GRAPHIC MEANS / WEB SPELLING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Н.К.

В статье рассматриваются новые реалии английской письменной коммуникации, отраженные в ряде неологизмов, описывающих популярные средства борьбы за культуру речи и, в частности, грамотные написания. Особое внимание уделяется проблеме избыточного и случайного употребления апострофа; приводятся иллюстрации со специальных любительских сайтов. Делается вывод о грамотной речи и корректных написаниях как одном из средств социальной дифференциации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«NEW ENGLISH PURISM», OR THE STRUGGLE FOR CORRECT ENGLISH

In the paper some new phenomena of the written communication, reflected in a number of the neologisms relating to popular means of the English speech culture, such as correct spellings, are considered. Special attention is paid to the problem of random apostrophe application; illustrations from the special «amateur» sites are attached. A conclusion on cultured speech and correct spellings as a means of social differentiation is made.

Текст научной работы на тему ««Новый английский пуризм», или борьба за правильность английского языка»

УДК 811.111

Н.К. Иванова

д-р филол. наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики, ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

«НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПУРИЗМ», ИЛИ БОРЬБА ЗА ПРАВИЛЬНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В статье рассматриваются новые реалии английской письменной коммуникации, отраженные в ряде неологизмов, описывающих популярные средства борьбы за культуру речи и, в частности, грамотные написания. Особое внимание уделяется проблеме избыточного и случайного употребления апострофа; приводятся иллюстрации со специальных любительских сайтов. Делается вывод о грамотной речи и корректных написаниях как одном из средств социальной дифференциации.

Ключевые слова: английские неологизмы, графика, апостроф, некорректные написания, сетевые написания, культура письменной речи.

N.K. Ivanova, Ivanovo State University of Chemistry and Technology

«NEW ENGLISH PURISM», OR THE STRUGGLE FOR CORRECT ENGLISH

Abstract. In the paper some new phenomena of the written communication, reflected in a number of the neologisms relating to popular means of the English speech culture, such as correct spellings, are considered. Special attention is paid to the problem of random apostrophe application; illustrations from the special «amateur» sites are attached. A conclusion on cultured speech and correct spellings as a means of social differentiation is made.

Keywords: English neologisms, graphic means, apostrophe, incorrect spelling, web spelling, written speech culture.

Бурное развитие сетевой коммуникации в конце ХХ века сформировало и новое отношение к правилам орфографии и грамматики английского языка, и новый языковой код, который получил название Weblish, Globish, Netspeak, Internetese и др. В нем много языковой игры, новых написаний, отражающих произношение слова, своеобразная пунктуация, много креативных аббревиатур и т.д. В свою очередь, это оказало влияние и на другие сферы письменной коммуникации: СМИ, рекламу, частные объявления.

Однако появление в глобальной Сети представителей не только молодого, но и более старших поколений профессионалов, использующих виртуальную коммуникацию в своей повседневной работе, переход многих газет и журналов, которые читают вполне образованные люди, на электронные форматы и т.д., обусловили появление сетевых сообществ, объединений пользователей, совместно борющихся за прежние (более строгие) языковые нормы и соблюдение правил орфографии. В данной статье мы рассмотрим такие важные факты языкового развития, как неологизмы, отражающие появление в современном языке этих новых реалий. Все они зарегистрированы в электронном словаре Word Spy [5], а некоторые из них выступают в качестве своеобразных кодовых единиц, широко применяемых в электронной переписке.

Мы назвали это явление «новый пуризм», поскольку накал борьбы за чистоту и правильность сетевого языка и активное участие в нем известных общественных деятелей и журналистов, а также «завсегдатаев» Сети напоминают те процессы, которые были характерны для Англии XVIII-XIX веков, когда в печати активно велся спор вокруг «заумных слов» («inkhorn terms») и когда преимущество отдавалось простым англосаксонским словам с традиционным написанием и произношением.

Большой общественный резонанс в первой декаде XXI века, когда лингвистами уже был накоплен большой материал в результате наблюдения за языком виртуальной коммуникации, вызвали две публикации, трактующие одну проблему с различных точек зрения: книга знаменитого английского лингвиста Д. Кристала с провокационным названием TXTNGThe Gr8 Db8 (Texting: The Great Debate, 2008) [4] и статья Д. Коули «How we'd talk if the English had Won in 1066» [3] («Как бы мы говорили, если бы английский победил в 1066», сентябрь 2009). Основываясь на результатах различных исследований, Д. Кристал развенчивает распространенный миф о губительности языка SMS-сообщений на грамотность, навыки чтения и письма детей.

В качестве доказательства им приводятся факты, что только менее 10% слов имеют сокращенную версию в текстовых посланиях; феномен аббревиации, обусловленный естественным развитием языка, давно имеет место в языковой практике. Автор книги подчеркивает, что создание вариантных написаний и логограмм предполагает знание нормативного спеллинга и является одним из видов полезных упражнений в чтении и письме, вовлекая широкие массы населения различного возраста в языковую деятельность. Д. Кристал также отмечает, что при выполнении учащимися домашних и экзаменационных работ подобные сокращения отсутствуют [4]. Таким образом, нестандартный язык и, в частности, написания получили от авторитетного ученого своеобразную «охранную грамоту».

Другой подход представлен в статье (затем она вышла отдельной брошюрой) Дэвида Коули «Как бы мы говорили, если бы английский победил в 1066» (сентябрь 2009). Ее автор, понимая, что нельзя переписать историю, предлагает в качестве реванша за битву при Гастингсе возродить в английском языке слова германского происхождения и адаптировать известные древнеанглийские слова к современной орфографии [3]. Его призыв возродить таким образом исконный английский язык («if each one of us becomes an ednewand, speaking the words to endstall the tongue and endwend its eadiness - it can happen in our days, in our eldom, that this athel eldright rises anew») нашел отклик в сердцах многих англичан, объединившихся в онлайн-проектах «Anglish», «Anglish Moot» и т.п., а также и других пользователей Сети, настроенных патриотично.

Борьба за «чистоту», то есть традиционную правильность английского языка и корректность написаний, обусловила появление нового словосочетания - guerrilla proofreading как указание на грамматическую или орфографическую ошибку в рекламе (объявлении) или ее исправление. Люди, выполняющие публично эти действия, называются guerrilla proofreaders («партизаны-корректоры»). Это занятие стало довольно популярным как среди обычных людей, так и среди журналистов и писателей (см., например, книгу Jeff Deck and Benjamin Herson. «The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, One Correction at a Time» - «Большая охота за опечатками: двое друзей меняют мир, сразу два исправления»). Выбор прилагательного guerrilla (партизанский) для обозначения этого явления придает, на наш взгляд, новым словосочетаниям очевидную коннотацию, подчеркивая их «незаорганизованность», креативность и неожиданность.

Особое раздражение у guerrilla proofreaders вызывает повсеместное, но неуместное употребление апострофа после буквы s, что было названо greengrocers' apostrophe, поскольку некорректные написания часто встречаются в рукописных объявлениях - в овощных палатках, пабах, магазинах. В анализируемом словаре приводятся следующие примеры, найденные авторами различных публикаций в британской и американской прессе, на которые и ссылается составитель словаря:

«Granny Smith Apple's $1.60/kilo»; «Hot pie's»; «Tool's reduced»; «Sales assistant's wanted»; «lad's and dad's, mum's and son's, uncle's and niece's, aunt's and nephew's» (The Guardian, June 6, 2000).

Еще больше примеров apostoflies («Ошибочное употребление апострофа, как будто случайного в тексте». Перевод мой» - Н.И. Ср. англ. [apostrophe + fly.]) [5]) можно найти на сайте «Общества в защиту апострофа» (The Apostrophe Protection Society), работающего с 2001 г. и собирающего, с помощью пользователей Сети, примеры некорректного применения апострофа в наружной рекламе и различного рода объявлениях - www.apostrophe.org.uk. Еще один подобный ресурс -www.apostrophecatastrophes.com).

Заметим, что распространившая в англоязычном сообществе тенденция к случайному (random) распространению апострофа стимулировала появление в Интернете множества специальных блогов, рекламы курсов по обучению орфографии и пунктуации и размещение ссылок на соответствующие пособия и курсы. Это также служит доказательством того, что современное англоязычное сообщество, прежде всего британское, озабочено проблемами культуры речи. Рядовой пользователь Интернета может встретить ссылки на лингвистические ресурсы, ортологические словари и т.д. в самом неожиданном месте; дискуссионные группы, обсуждающие орфографические ошибки (и «коллекционирующие» их), имеются в Face-book, Twitter и на других сайтах.

Проблема применения апострофа заключается в том, что он «интрузивно» пишется там, где его быть не должно, но при этом отсутствует в тех случаях, когда его употребление диктуется правилами. Например: new seasons asparagus (объявление в магазине); Womens clothes; Kids Toys, Mens Shirts (названия отделов в универмаге), I'am a little cool boy (надпись на майке).

friendly Ben says \

lets read again!'

Рисунок 1 - Обложка детской книги (отсутствуют кавычки в прямой речи и апостроф)

Рисунок 2 - Надпись на детской майке (неправильно поставлен апостроф в существительном множественного числа monkeys)

Подобное происходит и в написании названия магазинов: многие из них в последнее время по неизвестной причине «потеряли» апостроф, когда-то указывающий на принадлежность названия к имени собственному (ср.: Boots, Waterstones, Sainthurrys, etc. и даже - Websters dictionary). Как пишет модератор одного из блогов, подобная небрежность является оскорблением интеллекта посетителей магазинов и других общественных мест. Кроме «морального вреда», некорректное употребление апострофа вводит многих неносителей английского языка, живущих в англоязычном обществе, и детей в так называемый «когнитивный диссонанс». Ошибочные написания с апострофом есть и в детских книгах (рис. 1), в адресованной детям рекламе, на детских майках (рис. 2). Несомненно, что чаще apostrofly «приземляется» в притяжательном местоимении its (рис. 3 - наклейка на автомобиле).

Somewhere in Kenya, a village is missing it's

IDI®T

Рисунок 3 - Автомобильная наклейка

Неправильное употребление апострофа в его грамматической функции (о функциях апострофа и других особенностях его применения в английском и русском языках см.: [1]) не только делает бессмысленными некоторые написания, но и искажает смысл высказывания. Так, К. Соунз в одном из своих блогов приводит следующий пример смысловой дифференциации фразы в зависимости от расстановки апострофов:

Her colleague's son's friends went snowboarding last winter. [Друзья сына ее коллеги катались прошлой зимой на сноубордах].

Her colleague's sons' friends went snowboarding last winter. [Друзья сыновей ее коллеги катались прошлой зимой на сноубордах].

Her colleagues' sons' friends went snowboarding last winter. [Друзья сыновей ее коллег катались прошлой зимой на сноубордах] [7].

Ранее мы уже писали, что в связи с развитием информационных технологий и виртуальной коммуникации «писателями» (блогерами, участниками форумов, чатов и т.д.) стало огромное количество людей, не вполне владеющих нормами письменной речи, но активно применяющих «креативные» написания, грамматические формы и нестандартную лексику [2]. Это особенно характерно для коммуникации на английском языке, которым пользуются для общения в Сети и те, для кого английский язык не является родным (обсуждение ошибок в английских написаниях с апострофами можно найти в немецкоязычных и франкоязычных блогах).

Нетерпимость со стороны носителей языка к грубым ошибкам и отклонениям от существующих в языке норм породила новое явление - указание на ошибку, часто в довольно резкой или обидной форме, называемое по-английски flame. Под новым значением старого слова («пламя») в компьютерном сленге, согласно словарной дефиниции, понимают «сердитое или оскорбительное послание» (an angry or offensive email) [6, p. 540]. В электронном словаре Word Spy его составитель П. Макфедрис комментирует, что эти саркастические и «ядовитые послания» стали неотъемлемой частью интернет-культуры, своеобразным

аналогом «ядовитого пера» - со своими собственными разновидностями, языковыми клише и выражениями (message laced with sarcasm and venomous abuse; the electronic version of the poison pen-has become such an integral part of Internet culture that it has developed its own subgenre of colorful lingo and phrases) [5]. Рассмотрим основные из них:

dictionary flame: A negatively-charged message that complains about a person's spelling mistakes, word usage, or grammar (отрицательно заряженное» сообщение, указывающее на ошибку в написании, словоупотреблении и грамматике).

flame bait: Provocative material in a message that will likely elicit flames in response (провокационный материал сообщения, провоцирующий отрицательную реакцию).

flame warrior: A person who surfs the Net looking for flame bait. Someone who tries to start flame wars intentionally (Сетевой провокатор, «вылавливающий» ошибки и сообщающий о них).

flamage: The content of a flame. This word seems to be a blend of the words "flame" and "verbiage." (содержание словесного оскорбления).

flame war: A series of flames (обмен рядом оскорбительных сообщений). flamer: A person who flames regularly (постоянный участник «баталий»).

firefighters: People who attempt to put out flame wars before they get out of hand (миротворцы, старающиеся «загасить» пламя войны).

rave: A particularly irritating type of flame in which the writer rambles on ad nauseum, even after a flame war has ended (навязчивое словесное оскорбление после окончания «войны»).

Как видно из приведенных примеров, в рядах хранителей норм английского языка есть свои «голуби-миротворцы» и «ястребы», провокаторы и бесстрашные воины. Правила сетевого общения, предусматривающие изгнание тех, кто им не подчиняется, обусловили в качестве реакции на критику или коррекцию собственных ошибок, или метафорическое «надевание огнеупорного белья из асбеста» - asbestos longjohns - в качестве средства защиты перед отправкой сообщения, которое может вызвать негодование (также употребляются выражения asbestos overcoats и asbestos underwear).

Раздражение и даже сильную неприязнь к ошибочным написаниям вызывают не только «случайные апострофы», но и неправильные пробелы в рекламе и на вывесках, отсутствующая пунктуация, некорректное употребление дефиса, чрезмерное увлечение клишированными выражениями (clichephilia). Причем, часто в специальных блогах обсуждают названия песен известных групп и исполнителей, их тексты и отмечают в них различного рода ошибки.

Таким образом, мы стали свидетелями нового социально-культурного явления, которое можно назвать «новый пуризм». Очевидно, что сетевая эйфория с ее свободой норм и нарочитым нарушением правил ушла в прошлое. Сегодня «мода» - на правильные написания, корректное грамматическое и лексическое употребление, на грамотную письменную коммуникацию, которая, как свидетельствуют проанализированные неологизмы, является одним из средств социальной дифференциации и отличия коренных и образованных носителей языка от иммигрантов и пользователей Сети, для которых английский язык не является родным.

Список литературы:

1. Иванова Н.К. Графический знак апостроф в английском и русском языках: опыт сравнительного изучения // Приволжский научный вестник. - 2013. - № 4 (20). - С. 70-75.

2. Иванова Н.К. Русская языковая личность: орфография молодого поколения // Записки горного института. - 2011. - Т.193. - С. 37-40.

3. Cowley D. How We'd Talk if the English had WON in 1066 [Electronic resource]. - URL: http://authorsonline.co.uk./book/798 (date of treatment: 18.10.2013).

4. Crystal D. Txtng: The Gr8 Db8. - Oxford: Oxford University Press, 2008.

5. MacFedries P. Word Spy. The Word Lover's Guide to Modern Culture [Electronic resource]. - URL: http://www.wordspy.com (date of treatment: 7 .10.2013).

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Macmillan, 2002, 2007.

7. Soanes K. Random apostrophization strikes again! [Electronic resource] // Oxford Words Blog. -2011. February 4. - URL: http:// blog.oxforddictionaries.com/2011/ 02/random-apostrophization/ (date of treatment: 20.10.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.