Научная статья на тему 'К проблеме переходности в языках'

К проблеме переходности в языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1299
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПЕРЕХОДНОСТЬ / ПРОБЛЕМА ПРЕХОДНОСТИ / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Резунова Мария Владимировна

В статье ставится вопрос о недостаточной разработанности проблемы переходности в языках: понятие переходности не имеет однозначного истолкования, в большей мере переходные явления описаны в области морфологии и синтаксиса. Наиболее слабо представлена семантическая переходность: отсутствует системное описание ее условий, предпосылок и следствий, особенностей семантических преобразований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Резунова Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме переходности в языках»

Примечания

1 См.: Пузырев, А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности : сб. ст. / А. В. Пузырев. - Пенза : ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2002; Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. - М., 2001.

См.: Плотникова, С. Н. Языковая, коммуникативная и дискурсивная личность : к проблеме разграничения понятий / С. Н. Плотникова // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Иркутск , 2005 - № 4. - С. 5- 6.

3 См.: Карасик, В. И. Чудак как типаж английской лингвокультуры /

В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова // Аксиологическая лингвистика : проблемы коммуникативного поведения. - Волгоград, 2003. - С. 53.

4 См.: Дмитриева, О. А. Паспорт лингвокультурного типажа «казак» /

О. А. Дмитриева // Антропологическая лингвистика : сб. науч. тр. / под ред. проф. Н. А. Красавского. - Волгоград : Колледж, 2007. - Вып. 7. - С. 133-139.

5 См.: Мироненко, М. В. Шутник как коммуникативная личность : дис. ... канд. фи-лол. наук : 10.02.19 / Марина Валерьевна Мироненко. - Волгоград, 2005. - С. 39.

6 См.: Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. - Волгоград : Парадигма, 2007. - С. 228.

7 См.: Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. Даль. -М. : Рус. яз., 1989.

8 См.: Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. - М., 2000.

9 См.: Ожегов, С. М. Толковый словарь русского языка / С. М. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; РАН, Рос. фонд культуры. - 2-е изд. - М. : АЗЪ, 1994.

М. В. Резунова

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕХОДНОСТИ В ЯЗЫКАХ

В статье ставится вопрос о недостаточной разработанности проблемы переходности в языках: понятие переходности не имеет однозначного истолкования, в большей мере переходные явления описаны в области морфологии и синтаксиса. Наиболее слабо представлена семантическая переходность: отсутствует системное описание ее условий, предпосылок и следствий, особенностей семантических преобразований.

Ключевые слова: семантическая переходность, проблема преходности, язык.

Проблеме переходности в языках посвящено большое количество работ. Ученые рассматривают переходность языковых явлений в диахронном и синхронном плане в морфологии, синтаксисе, фразеологии, стилистике. Однако разработанность проблемы переходности характерна скорее для области частей речи. Несмотря на это, до сих пор понятие переходности не получило однозначного истолкования.

Переходные процессы называют транспозицией (Ш. Балли, Е. С. Кубрякова, О. Лешка), подразумевая перевод знака из одной категории в другую1, средство перекатегоризации исходных слов и, сообразно этому, редистрибуции мотиви-

рующих основ2, использование одной языковой формы в функции другой языковой формы - ее противочлена в парадигматическом ряду3. Встречается термин трансляция (Л. Теньер), сущность которой в том, что «она переводит полнозначные слова из одной грамматической категории в другую, то есть превращает один класс слов в другой»4.

Известный польский лингвист Е. Курилович при описании процесса преобразования одних языковых явлений в другие употребляет термин деривация, понимая его в широком смысле слова, не только как «факт образования одних слов от других с целью передачи синтаксических функций, отличных от синтаксических функций исходных слов, но также и тот факт, что одно и то же слово может выступать в разных вторичных синтаксических значениях, будучи в отмеченном синтаксическом окружении»5.

В связи с переходными явлениями в языке и речи употребляется и термин конверсия (И. А. Мельчук, А. И. Смирницкий) как «несущее смысл регулярное изменение грамматической сочетаемости»6, как процессы образования лексикограмматических омонимов, т. е. образование слов с тождественной основой, но различающихся парадигмой - системой своих форм7.

Большой вклад в разработанность теории переходности был внесен В. Н. Мигириным, который называет данные процессы в языке трансформацией, понимая под этим любое преобразование в языке, как с точки зрения его запрограммированности, так и временной отнесенности8. Он разграничивает трансформацию в области частей речи и членов предложения, показывает основную проблематику учения о процессах переходности на уровне частей речи, классифицирует зарегистрированные случаи эмиграционной и иммиграционной трансформации в области каждой части речи и перехода одних грамматических форм в другие в пределах одной части речи, выясняет признаки и формы трансформации.

Ни один из терминов, как справедливо отмечает Т. С. Тихомирова (1973), не находит всеобщего признания лингвистов в описании переходных явлений в языке и речи: предложенные понятия либо ограниченные, как конверсия, деривация, трансформация, либо, наоборот, чересчур ёмкие, как транспозиция9.

На наш взгляд, проблема состоит ещё и в том, что, во-первых, предложенная терминология касается больше переходных процессов в области частей речи, во-вторых, нет четкого разграничения между процессом перехода одних языковых фактов в другие и свойством этих фактов, которое обусловливает этот процесс. Поэтому оптимальными в этом отношении видятся термины, предложенные В. В. Бабайцевой:

Переход - диахронный (эволюционный) процесс преобразования одних речевых явлений в другие, а также отражение синхронных связей между явлениями, наличие соединительных звеньев между оппозиционно противопоставленными явлениями.

Переходность - такое свойство языка, которое скрепляет языковые факты в целостную систему, отражая синхронные связи и взаимодействие между ними и обусловливая возможность диахронных преобразований10.

Данные термины-понятия действительны для переходов на всех уровнях языка, причинами которых служат: многоаспектность единиц языка и речи, отсутствие в языке нужных слов и конструкций для выражения мысли, стремление к экономии языковых средств, семантическая ёмкость синкретичных образований, потребность в дифференциации смысловых связей и отношений, потребность самой структуры языка11.

Несомненно, предпосылки перехода слов одной части речи в другую заложены в особом синкретичном характере языковых единиц: их полифункциональности, наличии общих морфологических категорий и характере семантического и категориального значения, а также в соответствующем контекстуальном окружении. В результате грамматической гибридизации (совмещение в единице одной части речи категорий другой части речи) встречаются такие типы частеречных переходов, как субстантивация, адъективация, нумерализация, прономинализация, адвербиализация, предикативация, модаляция, препозиционализация, конъ-юнкционализация, партикуляция, интеръективация12.

Однако наряду с такими «чистыми» типами частеречных переходов, как отмечает В. В. Шигуров, имеют место и «совмещенные» типы: «интеръективация + вербализация» (функциональное сближение с глагольным императивом): Смирно! Вольно! Вперед!; «интеръективация + вербализация + партикуляция» (функциональное сближение с указательными частицами): Прочь! Долой!; «интеръективация + предикативация + вербализация»: Горько! - за свадебным столом; «интеръективация + вербализация + прономинализация» (функциональное сближение с местоимениями-числительными при передаче избыточной или достаточной, с точки зрения субъекта волеизъявления, степени проявления градуируемого процессуального признака): Полно! Довольно!; «интеръективация + партикуляция!» (функциональное сближение с эмоционально-экспрессивными и модальными - отрицательными и утвердительными - частицами): Как! Так! Куда! Где! Еще бы! Вот еще! 13

Признаками подобных переходов являются изменения категориального (обобщённого лексико-грамматического) значения, морфологических, словообразовательных и морфемных свойств, фонетических особенностей, сдвиги в области синтаксической и лексической дистрибуции, возможное изменение его лексического значения, а также изменение синтаксической функции слова14.

Именно синтаксическая функция является основным условием для частеречного перехода слов и развития в них специфических категориальных значений. В грамматической структуре слова, как отмечает В. В. Виноградов, морфологические своеобразия сочетаются с синтаксическими в органическое единство. Морфологические категории учёный называет отстоявшимися синтаксическими формами. История морфологических элементов и категорий - это история превращения синтаксических пород в морфологические. Синтаксис выступает организационным центром грамматики15.

Благодаря синтаксической функции отличаются друг от друга функциональные омонимы, образующиеся вследствие частеречной переходности. Под функциональными омонимами понимаются этимологически родственные слова, совпадающие по звучанию, но относящиеся к разным частям речи, нередко близкие по значению16. Несмотря на их общий звуковой состав, лексическую близость и наличие некоторых общих грамматических свойств, функциональные омонимы представляют собой разные слова (относятся к разным частям речи, отличаются синтаксической функцией и категориальным значением).

В последние годы явления переходности частей речи поднимаются в работах П. А. Леканта. Он отмечает, что «между частями речи нет и не может быть границ: у них есть не только различные, противоположные, но и общие признаки», поэтому «наличие «гибридных» и «блуждающих» слов, не нашедших еще своей части речи или покинувших ее под влиянием различных языковых и речевых факторов, неизбежно». Явления переходности не досадное исключение, а за-

17

кономерность .

Таким образом, явления переходности в морфологии описаны довольно подробно.

Синтаксический строй русского языка, как отмечает В. В. Бабайцева, характеризовался большей устойчивостью, чем морфологический. Однако, по ее мнению, это «справедливо по отношению к диахронному синтаксису, а в синхронном плане синтаксис весь пронизан явлениями переходного (синкретичного) характера»18.

Одним из первых на явления переходности в синтаксисе обратил внимание А. М. Пешковский19. Сегодня довольно последовательно проводятся исследования явлений синтаксической переходности научной школой В. В. Бабайцевой.

Наиболее слабо изучена семантическая переходность. В лексикологии проблема переходности, как отмечает В. И. Кодухов, имеет место тогда, когда рассматриваются такие лексико-семантические вопросы, как употребление слова, образование нового значения и семантико-синтаксическое образование нового слова, т. е. распад полисемии. Употребление слова (текстовое значение) и новое значение (словарная многозначность) являются переносными значениями, для которых характерна тройная соотнесенность - не только с обозначаемым предметом и выражаемым понятием,

20

но и с прямым значением, которое мотивирует новое значение .

В рамках переходности в области языковых значений, В. И. Кодухов считает необходимым различать четыре рода семантики переходности: смешанную, пограничную, функциональную и генетическую переходность.

Семантическая переходность обусловлена наличием в значении слова разнохарактерных сем (оценочной, указательной и стилистической и др.)

Пограничная семантика у языковой единицы возникает тогда, когда компонентом языкового значения оказывается логический, понятийный, психологический, идиоэтнический и т. п. моменты.

Функциональная семантическая переходность порождает частные применения, употребления, контекстные значения с целью создания системы специальных образов, например, в художественных текстах.

При переходности генетической семантики использование единиц и категорий определяется их происхождением21.

В рамках семантической переходности рассматривается фразеологическая переходность22. Она относится, прежде всего, к фразеологическим единствам, значение которых мотивируется не семантикой слова, а семантикой компонента; если мы знаем семантическую структуру фразеологического единства, то находим в компонентах составляющие ее семы, и наоборот, зная семантические элементы, связанные с теми или иными компонентами, находим семантическую структуру фразеологического единства в целом23.

Однако в современной науке отсутствует системное описание семантической переходности, ее условий, предпосылок и следствий, особенностей семантических преобразований: полисемия - омонимия, фразеологическое единство -свободное сочетание, синонимия и ее варианты, переход значения от абстрактного к конкретному и др.

Примечания

1 Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1956. - С. 143.

2 Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. - 1975. - № 5. - С. 64-76.

3 Гак, В. Г. Транспозиция / В. Г. Гак // Лингвист. энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 2002. - С. 519.

4 Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. - М., 1988. - С. 378.

5 Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. - М., 1962. - С. 61.

6 Мельчук, И. А. Конверсия как морфологическое средство / И. А. Мельчук // Изв.

АН СССР. ОЛЯ. - М., 1973. - Т. 32, вып. 1.

7 Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -

М., 1953. - С. 71.

См.: Мигирин, В. Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке / В. Н. Мигирин. - Бельцы, 1971.

9 Тихомирова, Т. С. К вопросу о переходности частей речи / Т. С. Тихомирова // Филол. науки. - 1973. - № 5. - С. 77.

10 Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике русского языка / В. В. Бабайцева. - М., 2000. - С. 15.

11 Там же. - С. 180.

12 Данной терминологии мы обязаны А. А. Шахматову. См.: Шахматов, А. А. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку : (Учение о частях речи) / А. А. Шахматов. - М., 1951. - С. 37.

13

Шигуров, В. В. Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке / В. В. Шигуров // И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. - Казань, 2006. - Т. 2. - С. 113.

14 См.: Мигирин, В. Н. Очерки по теории процессов переходности... - С. 150-167.

15 Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. - М., 1986. - С. 34.

16 Бабайцева, В. В. Явления переходности в грамматике. - С. 194-195.

17 Лекант, П. А. Грамматические категории слова и предложения / П. А. Лекант. -М., 2007. - С. 19.

18 Там же. - С. 79.

19 См.: Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении /

A. М. Пешковский. - М., 1956.

20 Кодухов, В. И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие /

B. И. Кодухов // Семантика переходности. - Л., 1977. - С. 10.

21 Там же. - С. 13.

22 Жуков, А. В. Фразеологическая переходность в русском языке / А. В. Жуков. -Л., 1984; он же: Переходные фразеологические явления в русском языке. - Новгород, 1996; Калашникова, А. Ф. Переходные явления в системе фразеологических единиц / А. Ф. Калашникова // Лексикология и фразеология : новый взгляд. -М., 1990; Свиридова, А. В. Языковая переходность и ее проявления в фразеологии / А. В. Свиридова // Языковая деятельность : переходность и синкретизм. -М. ; Ставрополь, 2001. - Вып. 7.

23 Гоголицына, Н. Л. О переходности лексического значения во фразеологической единице / Н. Л. Гоголицына //Семантика переходности. - Л., 1977. - С. 51.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.