Научная статья на тему 'К проблеме классификации колоративов в лексикографическом аспекте'

К проблеме классификации колоративов в лексикографическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1008
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛОРАТИВЫ / ДЕФИНИЦИЯ / БАЗОВЫЕ КОЛОРАТИВЫ / АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОЛОРАТИВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова О.В.

Рассмотрены группы колоративов, имеющие общие свойства при их лексикографическом представлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF THE COLOUR TERMS CLASSIFICATION IN LEXICOGRAPHIC ASPECT

The groups of colour terms having common characteristics in their lexicographic presentation are regarded

Текст научной работы на тему «К проблеме классификации колоративов в лексикографическом аспекте»

PHILOLOGICAL SCIENCES | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ КОЛОРАТИВОВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Баринова О.В.

ГУ «Днепропетровская медицинская академия МЗ Украины», преподаватель

Днепропетровск

ON THE PROBLEM OF THE COLOUR TERMS CLASSIFICATION IN LEXICOGRAPHIC ASPECT Barinova O.V. State Establishment «Dnipropetrovsk Medical Academy of Health Ministry of Ukraine», Lecturer Dnipropetrovsk АННОТАЦИЯ

Рассмотрены группы колоративов, имеющие общие свойства при их лексикографическом представлении. ABSTRACT

The groups of colour terms having common characterises in their lexicographic presentation are regarded Ключевые слова: колоративы, дефиниция, базовые колоративы, аналитические колоративы. Keywords: colour term, definition, basic colour term, analytical colour terms.

При толковании слов в словаре, задачей лексикографа является, кроме собственно определения значения, показать место этих слов в системе языка. Это достигается, в частности, путём представления слов с общими семантическими и грамматическими свойствами посредством типовых толкований. Руководство классификацией колоративов, составленной по чётким основаниям (грамматическим и семантическим), необходимо как для последовательного представления системы цветообозначений посредством их дефиниций, так и для изучения этих дефиниций, например, с целью их дальнейшей оптимизации. Таким образом, нашей целью является представить группы колоративов, имеющие общие свойства, что влияет на представление данной лексико-грамматической группы в толковом словаре в целом.

Колоративы - развитая, постоянно пополняющаяся лек-сико-семантическая группа слов, которая на протяжении длительного периода времени привлекает пристальное внимание лингвистов. Цветовые прилагательные изучаются в самых различных аспектах: психолингвистическом [12], этнолингвистическом [3], историческом [5], сопоставительном [2], когнитивном [8] и т. д. При этом термины цвета часто группируются в соответствии с различными параметрами, например, в трудах А.П. Василевича, М. В. Мироновой, В. Н. Рябовой, И. В. Садыковой, А.Г. Тулёнловой, Чжун Сяовен [4; 6; 9; 10; 11; 13]. Общие черты имеют тематические классификации [4; 9; 10]. Например В. Н. Рябова выделяет названия цветов, данные по цвету природных материалов (аквамариновый, золотой, изумрудный, перламутровый и др.), по цвету оттенков растений (горчичный, лиловый, сиреневый, фиолетовый и др.), по цвету кушанья (кофейный, кремовый) и. т. д. [9, с. 15], а И. В. Садыкова, рассматривая историю колоративов, обозначающих красный цвет, группирует их в зависимости от принципов номинации, и соотносит их с названиями красителей, названиями фруктов, названиями овощей, названиями ягод, названиями растений (цветов), названиями тканей, названиями различных веществ [5]. В остальном же классификации цветообо-

значений имеют различия, обусловленные объективными и субъективными причинами: целью, с которой создаётся та или иная классификация, восприятием автора цветов и системы цветообозначений.

Так как нас интересует лексикографическое представление простых цветовых прилагательных, называющих собственно цвет, из исследования исключаются:

- любые типы сложных цветовых прилагательных (ярко-синий, цвета морской волны, бильярдное сукно);

- прилагательные, называющие характеристики сопутствующие цвету типа яркий, блёклый;

- прилагательные, обозначающие цвет совместно с другими зрительно или тактильно воспринимаемыми признаками, например, тигровый кроме цвета обозначает еще и рисунок, прилагательное соболий помимо цвета бровей обозначает также ощущение их густоты и шелковистости [7, с. 740];

- названия мастей животных (буланый, игреневый, половый);

- прилагательные, характеризующие человека или животное по цвету определённых частей тела типа краснощёкий, черноухий.

Для нашей классификации мы возьмём за основу список колоративов Чжун Сяовен [13], исключив из него прилагательные белокипенный и белоснежный ввиду их различия в структуре с другими качественными прилагательными цвета и колоративы половый и черномазый, которые, как указанно ранее, также не могут быть предметом данного исследования. Список дополнен колоративами алебастровый, латунный, меловой, кровяной, пшеничный, салатовый, ультрамарин, фиалковый, фиксируемыми в толковых словарях.

Итак, во всей совокупности цветовых прилагательных выделяются базовые цветообозначения. С цветами, названными базовыми колоративами, сравниваются все остальные цвета. Это является главным в определении статуса базовых колоративов в системе цветообозначений, также это свидетельствует о том, что их толкование должно быть предельно ясным и последовательным.

Базовыми колоративами вслед за Чжун Сяовен мы считаем названия цветов, являющихся доминантами одиннадцати синонимических рядов. Все базовые цветообозначения делятся на те, которые называют основные цвета спектра (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый), ахроматические цвета (белый, черный, серый), и колоратив, обозначающий смешанный цвет, т. е. коричневый.

Отдельную группу составляют колоративы с затемнённой, или утраченной, внутренней формой. При этом данные колоративы не являются доминантами синонимических рядов, в которые они входят. Речь идёт о цветовых прилагательных алый, багровый, багряный, бурый, дикий, карий, кубовый, лиловый, палевый, пунцовый, пюсовый, рдяный, рудой и рудый, румяный, русый, рыжий, седой, сивый, сизый, тёмный, червленый, червонный, шарлаховый, шаровый, ярый. Отсутствует внутренняя форма и у аналитических цветовых прилагательных беж, бордо, индиго, маренго, массака, перванш, сомо, сомон, терракот, ультрамарин, фрез, хаки, электрик. Неизменяемые прилагательные имеют определённые особенности. Аналитические прилагательные, как правило, употребляются в постпозиции, поэтому важной частью их лексикографического представления является приведение примеров их употребления. В Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой статья, в которой представляется колоратив беж выглядит таким образом: «БЕЖ, неизм. и БЕЖЕВЫЙ, -ая, -ое. Светло-коричневый с желтоватым или сероватым оттенком» [7, с. 39]. Как видим, подача прилагательных типа беж и бежевый в качестве одного заглавного слова в статьях с изменяемыми эквивалентами показывает тождество их значений, но при этом вводит разлад в иллюстрацию существенной разницы их употребления.

Следующая группа - это колоративы, соотнесённые с предметами (далее КСП), типа абрикосовый, антрацитный, лилейный, лососевый, морковный и т. п. Таких цветовых прилагательных в русском языке абсолютное большинство. В толковых словарях фиксируются наиболее употребительные КСП или бывшие таковыми в определённый период развития русского языка, а именно: абрикосовый, агатовый, аквамариновый, алебастровый, аметистовый, апельсиновый, аспидный, бирюзовый, болотный, бронзовый, брусничный, бутылочный, васильковый, вишнёвый, вороной, восковой, гороховый, горчичный, гранатовый (с разными предметами-эталонами в основе цветовой номинации, например, по Большому толковому словарю русского языка - это цвет граната - мякоти плода такого дерева [1, с. 225], согласно Словарю русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой - цвета граната - драгоценного камня [7, с. 143]), грязный, дымчатый, желтковый, желточный, жемчужный, защитный, землистый, земляничный, златой, золотистый, золотой, изумрудный, канареечный, кармазинный, карминный, карминовый, каштановый, киноварый, кипенный, кирпичный, клубничный, клюквенный, кобальтовый, коралловый, кофейный, кремовый, кровавый, кровяной, кумачный, кумачовый, лазоревый, лазуревый, лазурный, латунный, лилейный, лимонный, малахитовый, малиновый, медный, медовый, меловой, миндальный, молочный, морковный, мучнистый, мышастый, мышиный, небесный, огневой, огненный, огнистый, оливковый, оловянный, опаловый, оранжевый, ореховый, охристый, охровый, охряный, пепельный, перламутровый, персиковый, песочный, пламенный, померанцевый,

порфирный, пшеничный, ржавый, розовый, рубиновый, рябиновый, салатный, салатовый, сапфирный, сапфировый, сахарный, свекольный, свинцовый, серебристый, серебряный, сиреневый, смолистый, смоляной, снежный, соломенный, стальной, табачный, телесный, травянистый, травяной, угольный, фиалковый, фисташковый, чернильный, шафранный, шафрановый, шоколадный, яичный, янтарный.

Существуют в русском языке колоративы, которые соотносятся с цветовыми прилагательными. От аналитических цветовых прилагательных образованы бежевый, бордовый, индиговый, массаковый, пурпурный, пурпуровый, терракотовый и ультрамариновый. Колоратив белёсый мотивирован цветообозначением белый.

По синтаксическим свойствам прилагательные делятся на те, которые могут свободно сочетаться с существительными, и те, которые имеют определённые ограничения. Дифференциация по этому параметру характерна и для адъективных колоративов. Цветообозначения русского языка, как правило, обозначают собственно цвет (красный, лиловый) и, таким образом, являются определителями свойства различных предметов. Некоторые колоративы называют масть животных, цвет волос или цвет какой-то одной из частей тела человека (соловый, половый, белокурый, краснощекий, русый, чернявый), и, соответственно, относятся к лексически несвободным прилагательным. Использование многих из них в речи предполагает определённый класс существительных, с которыми они чаще всего употребляются. Говоря, к примеру, карие глаза, смоляные брови, вороной конь, мышастый дог, используют уже готовые конструкции. И тогда соответствующие словосочетания можно квалифицировать как своего рода клише, речевой штамп.

Иллюстрация употребления заглавной единицы - это важная часть её представления в статье толкового словаря в целом. Без дополнительного указания о существующих ограничениях в сочетаемости того или иного слова иллюстрирующие примеры могут восприниматься как случайные, поэтому в толковых словарях, как правило, дефиниции слов со связанными значениями сопровождаются соответствующей справкой. Колоративы, входящие в несвободные сочетания, должны иметь необходимую маркировку тоже. К колоративам с несвободной сочетаемостью относятся агатовый, алебастровый, бурый, вороной, восковой, жемчужный, защитный, землистый, карий, каштановый, мышастый, ореховый, пшеничный, румяный, русый, рыжий, седой, сивый, сизый, смолистый, смоляной.

Таким образом, в лингвистике существует множество классификаций цветообозначений. Создание универсальной классификации невозможно, что обусловлено субъективными и объективными причинами. В существующих классификациях цветовые прилагательные группируются по различным параметрам.

Лексикографическое представления цветообозначений должно отражать их место в системе колоративов в целом, их грамматические особенности, сочетаемость. А значит, важно при толковании терминов цвета различать и последовательно представлять базовые или не базовые колора-тивы, названия основных цветов спектра, соотнесённость с цветом предмета, соотнесённость с другим колоративом, изменяемые и неизменяемые цветообозначения, имеющее свободную или несвободную сочетаемость.

Литература

1. Большой толковый словарь русского языка/сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Борисова И. З. Языковые обозначения цвета и их восприятие во французском, русском и якутском языках//Вест-ник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - 4. - С. 179-191

3. Будникова О. В. Семантика и символика цвета в народной культуре//Юдинские чтения-2003: Мир, фольклор, литература: мат-лы Всерос. науч. конф. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2003. - С. 167 - 171.

4. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Ва-силевича. - М: КомКнига, 2005. - 216 с.

5. Кезина С. В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект). - [2-е изд., испр. и доп.]. - Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2008. - 304 с.

6. Миронова М. В. Классификация прилагательных цвета (на примере цветообозначений русского и английского язы-ка)//Вестник АмГУ - Выпуск 46. - 2009. - С. 100 - 101.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М. ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

8. Платонова Н. А. Экспериментальное исследование когнитивного обоснования цветовых концептов у носителей

разных языков // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология: Научный журнал / Московский университет.

- 2007. - 2. - с. 179 - 191.

9. Рябова В. Н. «Пейзажная единица текста: семантика, грамматическая форма, функция (на материале произведений А. П. Чехова: автореф. ... канд. филол. наук.: спец. 10.02.01 «Русский язык». - Тамбов, 2002. - 24 с.

10. Садыкова И. В. Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте: автореф. ... канд. филол. наук.: спец. 10.02.01 «Русский язык». -Томск, 2006. - 23 с.

11. Тулёнова Г. А. К вопросу о проблемах классификации цветообозначений. Режим доступа: www.rusnauka.com/1_ №0_2014^Шо^а/ 7_154987.doc.htm

12. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / Р. М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984. - 173 с.

13. Чжун Сяовен Система адъективных колоративов в современном русском языке//Шсник Дншропетровського ушверситету. Мовознавство. - Дшпропетровськ: ДНУ, 2002.

- Вип. 7. - С. 161 - 165.

КЛИЧНИЙ В1ДМ1НОК ЯК 1НДИКАТОР КАТЕГОРП ВВ1ЧЛИВОСТ1 В

УКРАШСЬКШ МОВ1

Болотткова А.П.

Полтавський нащональний педагог1чний ун1верситет 1мет В.Г.Короленка старший викладач кафедри загального i слов'янського мовознавства та тоземних мов

THE VOCATIVE CASE AS A MARKER OF POLITENESS CATEGORY Bolotnikova A.P. Senior Lecturer of General and Slavic linguistics and foreign languages, Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University

АНОТАЦ1Я

У статп здшснено аналiз кличного вщмшка як iндикатора вираження категори ввiчливостi в украшськш мовг Описано основш значення кличного ввдмшка (привернення та тдгримання уваги). Визначено основш штенсифтатори кличного увiчливостi.

ABSTRACT

The author considers the analysis of the vocative case as a marker of politeness category in Ukrainian language. It determines the role of the vocative case (attracting and maintaining attention). The article also covers the main intensifiers of politeness.

Ключовi слова: категорiя ввiчливостi, кличний ввдшнок, гонорифжативи, антропошми, партикулятиви.

Keywords: politeness category, vocative case, honorifically, anthroponymy, articulately.

В експлтацп штенцш мовщв надзвичайно важливу роль вщграють мовш засоби, яш впливають на стврозмовника. Одним iз iндикаторiв упливу, зокрема вираження КВ, е iмен-ники у формi кличного вiдмiнка. Певний перюд у мовоз-навчiй наущ питання сутi, природи, функцiйного наванта-ження й форми кличного вщмшка було досить дискусiйним. Це пояснюеться i неусталеною термiнологiею: клична форма, кличний ввдмшок, звертання, вокатив. Семантико-син-таксичнi, формально-синтаксичнi, морфологiчнi ознаки вокатива як грамеми у вщмшковш парадигмi украшсько! мови дослiджували 1.К. Бiлодiд, 1.Р. Вихованець, К.Г. Горо-денська, Н.М. Костусяк, 1.К. Кучеренко, В.М. Русашвський та iншi. Так, уперше в украшськш мовi £.К. Тимченко здш-

снив усебiчний аналiз кличного вiдмiнка, учений обгрун-товуе його вiдмiнковий характер i наголошуе, що вiн „без сумнiву, ввдмшок i цiлком входить в скалю заюнчень ймен-ня" [17, с. 9]. О. Ссперсен у сво!й фундаментальнiй працi „Философия грамматики" зазначае, що кличний вщмшок „мае особливу форму, а тому повинен вважатися окремим ввдмшком. Проте в бшьшосл мов вiн збiгаеться з називним ввдмшком, i тому не потребуе окремо! назви. Кличний ввд-мшок там, де вiн iснуе, вказуе на те, що iменник ужитий як друга особа i що вш сто!ть поза реченням або сам по собi утворюе речення. Вiн мае пункти дотику з наказовим способом; про нього можна також сказати, що вш виражае спо-нукання" [7, с. 211]. Учеш часто не розчленовують кличний

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.