DOI: 10.18454/IRJ.2016.49.179 Борисова И.З.1, Ефимова А. Д.2
1ORCID:0000-0003-3620-7452, Кандидат педагогических наук, 2ORCID :0000-0002-6088-880, старший преподаватель, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова К ПРОБЛЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ
Аннотация
В статье рассматриваются фразеологические универсалии в якутском и французском языках. В связи со структурным различием данных языков, принадлежащих к разным семьям, речь не идет о прямых параллелях. Однако при сопоставительном изучении фразеологии в обоих языках обнаружены сходства лингвистического, логического и психологического плана. Сопоставление якутских и французских фразеологических единиц показывает, что в семантическом плане фразеологические универсалии проявляются, прежде всего, в соматизмах.
Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические универсалии, фразеологические единства.
Borisova I.Z.1, Efimova A.D.2
10RCID:0000-0003-3620-7452, PhD in Pedagogy, associate professor, 20RCID: 0000-00002-6088-8801, senior lector M.K.Ammosov North- Eastern Federal University ON THE PROBLEM OF PHRASEOLOGICAL UNIVERSALS
Abstract
The article deals with phraseological universals in Yakut and French. Due to the structural difference of these languages belonging to different families, we are not talking about a direct parallel. However, in the comparative study ofphraseology in both languages obna-scription similarities linguistic, logical and psychological. Comparison of the Yakut and French phraseological units shows that in terms of phrase semantic universals manifested primarily in somatism.
Keywords: idiom, phraseological universals, phraseological unity.
Исследование фразеологии в аспекте теории языковых универсалий- относительно новое направление в языкознании. Как известно, различают языковые/ когнитивные и понятийные/ системно- имманентные универсалии.
В основе когнитивных фразеологических универсалий лежат «содержательные категории, обусловленные внутренними закономерностями выражения внеязыкового содержания в формах языка» [3,9]. Фразеологические универсалии затрагивают в основном концепты, выражающие конкретную и объективную тематику, не входя в область абстрактных понятий.
Как отмечают многие исследователи, «исходные концепты» (образные основы), как правило, группируются вокруг названий частей человеческого тела (соматизмов), действий человека, различных жизненных ситуаций, ассоциаций с животными и т.п. [9,163]. Антропоцентризм концептуализации универсален во многих языках и является первичным источником познания мира человеком исходя из собственного тела и в ассоциации с ним. Эта семантическая ориентированность на человека была названа «двойным антропоцентризмом» фразеологической системы [6,92]. «Части тела играют важную роль в познании человеком мира и связываются логико-понятийным компонентом обыденного сознания с различными предметами и явлениями, поэтому не удивительно, что пословицы, содержащие слова с обозначениями частей тела человека занимают значительное место в пословичных фондах французского, русского, и якутского языков». [1,111]
Таким образом, когнитивные фразеологические универсалии базируются на общности основных концептуальных сфер фразеологии, с одной стороны, и на универсальности человеческого мышления - с другой.
Что касается собственно языковых (системно имманентных) фразеологических универсалий, то следует отличать лексико-фразеологические универсалии и универсалии собственно фразеологические.
Необходимо указать, что даже в языках, которые принадлежат к разным семьям, несмотря на различия, можно найти некоторые сходства, как в лингвистическом, так и в когнитивном и психологическом планах. Универсалии наиболее проявляются в фразеологических единствах. Как известно, В. Г. Назарян различает такие особенности фразеологизмов:
1. Фразеологическая единица (ФЕ) в отличие от слова является сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющим в своем составе не меньше одного знаменательного слова;
2. Фразеологическая единица в отличие от свободного комплекса характеризуется устойчивостью лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой;
3. Фразеологической единице присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться;
4. Фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде;
5. Фразеологическая единица обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице языка [5,37].
Настоящее исследование проводилось методом сплошной выборки из существующих современных фразеологических словарей и не ставит своей целью выявить наиболее распространенные универсалии. Целью исследования является только выявление зафиксированных в словарях фразеологических универсалий. Сопоставление якутских и французских фразеологических единиц показывает, что в семантическом плане фразеологические универсалии проявляются прежде в соматизмах. Универсальность заключается в том, что
соматизмы используются для характеристики различных действий и объектов, причем некоторые фразеологизмы совпадают и в значении.
Таблица 1
Соматизм Французский язык Якутский язык Комментарий
Oeil/Харах (Глаз, глаза) «Faire l'oeil américain» -«пристально смотреть, сверлить взглядом»; «Jeter de la poudre aux yeux» -«пускать пыль в глаза»; «Ne dormir que d'un œil, ouvrir l'œil et le bon» - «спать вполглаза/ быть бдительным»; «Хара^ын хатаата» -«смотреть пристально»; «Хара^ы баайан» - «пускать пыль в глаза»; «КeрбYт хара^ын симпэккэ» - «спать вполглаза/ почти не спать»; Глаза, «зеница ока» для носителей этих разных языков являются универсально ценными, некоторые фразеологизмы с этими компонентами совпадают полностью.
«Sauter aux yeux» - «бросаться в глаза»; «Coûter les yeux de la tête» -«очень дорого стоить»; «A vue d'œil» - «на близком растоянии»; «Tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux» - «дорожить как зеницей ока»; «Харахха быра^ыллар» -«бросаться в глаза»; «Хара^а тэстиэ^инэн сыаналаах» - «очень дорого стоить»; «Харах далыгар», «харах кeрeрYн тухары» - «на близком растоянии»; «Харах харатын курдук» -«(беречь) как зеницу ока»; Наблюдается также совпадение конструкции фразеологических единиц.
«Yeux gros» - «полные слез глаза»; «Deux beaux yeux» - «прекрасные глаза, красотка»; «Gros oeil» - «жирный шрифт»; «avoir bon pied, bon oeil» - «быть еще здоровым, крепким, полным сил»; «Oeil du jour» - «дневное светило, солнце»; «Se mettre le doigt dans l'œil» -«врать», букв. «прикладывать палец к глазу»; «Кулгаах - харах буолуохха» -букв. «стать глазами и ушами», то есть следить и внимательно прислушиваться, «Хара§а тэстиэ§инэн» -«спешить так, что глаза лопнут»; Имеется также ряд фразеологизмов со словом «глаз», характерные для французского и якутского языков.
Продолжение табл. 1
Соматизм Французский язык Якутский язык Комментарий
Bouche/ Айах (Рот) «Avoir la bouche sèche» - «с пересохшим горлом»; «Avoir l'eau à la bouche» -«слюнки текут/ желать»; «De bouche à oreille» - букв. «из уст в уши»/«по секрету»; «Rester bouche bée» - «удивиться/ остаться с раскрытым ртом»; «Sa bouche n'a pas de dimanche» -«болтать безумолку»; «S'adorer à bouche perdue» -«проглотить язык»; «быть пораженным»; «Бэлэким хатта, куолайым куурда» - «горло пересохло, гортань засохла»; «Сьщаа^ын уута суурдэ» -«слюнки текут/ желать»; «Уостан уоска, айахтан айахха - «букв. «из уст в уста»/«по секрету»; «Айа^ын атан хаалла» -«удивиться/ остаться с раскрытым ртом»; «Айа^а кытарар»-«оспаривать что-то, спорить громко», «болтать безумолку», «энергично ругаться»; «Айа^а сабыллыбат» -«болтать безумолку»; «Уоска бэрдэрбит» - «быть пораженным»; Слово «Рот» Bouche/ Айах для носителей французского и якутского языков является компонентом фразеологизмов с универсальным значением, которые совпадают полностью.
«A plein bouche» - «залпом»; «Bouche cousue !» - букв. «зашитый рот»/ «сохранить тайну»; «Айах ада§ата, буоках бохсуута»- «он - путы для рта, задержка для пищевода», говорят о лишнем рте в семье, о человеке, не помогающем в работах; Имеются некоторое количество фразеологизмов с компонентом Bouche/ Айах, которые характерны только для якутского и французского языков.
Cils/ Кыламан (Ресницы) «Battre les cils» - «хлопать, моргать глазами»; «Ne mouvoir ni cil, ni bouche» - «быть тише воды , ниже травы»; «Ne pas remuer un cil» - «и бровью не вести, и ухом не вести»; «Кыламана илийбит»- букв. «ресницы намокли», «плакать»; В якутском языке оказалось мало фразеологизмов с компонентом «ресницы».
Продолжение табл. 1
Соматизм Французский язык Якутский язык Комментарий
Ventre/ Ис (Живот) «Chercher à savoir ce que quelqu'un a dans le ventre» -«пытаться узнать секреты кого-либо»; «ИЬин-таЬын билиэххэ» -«пытаться узнать секреты кого-либо»; Слово «Ventre/ Ис (Живот)» для носителей французского и якутского языков является компонентом некоторого количества фразеологизмов с универсальным значением, которые совпадают полностью.
«Avoir du cœur au ventre» - «быть энергичным»; «Avoir le ventre creux» -проголодаться; «Avoir le ventre par-dessus le dos» - «переесть»; «ИНэ истээх» - «непростой», «двуличный»; «многозначительный»; «Ис иНиттэн» - «от души»; «Ис киирбэх» - букв. «в живот входящий», то есть приятный. «ИНим тымныйар»- «Быть в гневе» «Шэ тэстибитэ/ Лэ уллубутэ» - букв. «если даже живот лопнет/ вздуется» - «всего- навсего», «Шэ уллубутэ...» - букв. «при вздутии живота», так говорят, когда хотят подчеркнуть недостаточность чего- то; [10,154] «Ис эриэнэ» - букв. «пестрота живота» -«обличье», «нутро»; «Куох ис» - букв. «зеленый живот» - «дармоед, паразит». В якутском языке слово «(живот) ис» очень распространено в фразеологизмах, больше употребительно в переносном значении «ис»/ «душа» и в роли служебного имени «ИИэ/ в» В косвенных формах выступает в роли послелогов. Во французском языке также употребителен в фразеологизмах как в прямом, так и переносном значении.
Barbe/ бытык (Усы) En la grande barbe ne gît pas le savoir - мудрость не зависит от величины бороды; Faire la barbe à quelqu'un -победить кого-либо; La barbe! - достаточно; Barbe-bleue - жестокий по отношении к женщинам и к слабым; «Бытыгын быИа YктYер диэри ейдемметех» - «не поумнел до седой бороды»; «Бытыга умайбыт»- «усы загорелись», говорят о человеке, который хочет еще выпить или у которого еще больше разыгрался аппетит к чему-нибудь; Слово «Бытык (Усы)/ barbe» имеет место в фразеологизмах обоих языков. Некоторое количество совпадает в значении.
Oreille/Кулга ах (Уши) Avoir les oreilles qui cornent -говорить о ком-то за глаза; Avoir l'oreille basse - быть сконфуженным; Avoir l'oreille de quelqu'un - быть выслушанным; «Кулгаа§ар куба саахтаабыт» - «уши (у него) заглушены пометом лебедя», говорят о людях, плохо воспринимающих услышанное; «Кулгаахтаах истибэтин, харахтаах корботун» Слово «Кулгаах (Уши)/ oreille» имеет место в фразеологизмах обоих языков. Некоторое количество совпадает в значении.
Продолжение табл. 1
Соматизм Французский язык Якутский язык Комментарий
Pied/ Атах (Ноги) Avoir les deux pieds dans la même bottines - быть неловким; Avoir un pied dans la tombe -одной ногой в могиле/быть очень старым; Au pied de la lettre - скурупулезно; «Илин ата^ы кэлин атах сиппэт» быть неловким; быть неконкурентноспособным; «Ата^ын тэцнээбит» -«умирать»; [10,51] «Атах тостор атастыылар» - «большие друзья»; букв. «большие друзья, что ноги сломают друг за друга» «Ата§а сири билбэт буола YврбYт» - букв. «радоваться так, что ноги земли не чувствуют» - «сильно радоваться»; [10,51] «Илии - атах буолуохха» -букв. «стать руками и ногами» - «помогать»; В якутском языке слово «Атах (Ноги)» очень распространено в фразеологизмах употребительно как в прямом, так и в переносном значении. Во французском языке также употребителен в фразеологизмах как в прямом, так и переносном значении.
Peau/ Тирии (Кожа) Avoir les nerfs à fleur de peau -иметь очень чувствительную кожу; «Florem» (lat.)- лучшая часть чего-то; покрыться мурашками «Тирии такынан» - букв. «вне кожи», то есть неприятный;[10,385] Слово Peau/ Тирии (Кожа) имеет место в фразеологизмах обоих языков.
Bile/Yeс (Желчный пузырь/ аорта) Ne pas se faire de bile - не беспокоиться; Se faire de la bile - беспокоиться; <^еИэ тэстэр суола» -«предмет его восторга, возмущения, беспокойства»; [10,455] «Увкэ тэстибэт» - букв. «желчный пузырь не лопнет», то есть бездействовать, ничего не предпринимать; «YвhYм да быстыа буоллар» - «Во что бы то ни стало», «хоть тресни», букв. хоть у меня аорта лопнет» В якутском языке слово <^ес (Желчный пузырь/ аорта)» очень распространено в фразеологизмах употребительно как в прямом, так и в переносном значении. Слово обозначает желчь и аорту. Во французском языке также употребителен в фразеологизмах как в прямом, так и переносном значении.
Nombril/ Киин (Пупок) Il n'a même pas le nombril sec -пупок еще не высох/быть совсем юным; Se contempler le nombril - не видеть дальше пупка/ интересоваться только собой; Se prendre pour le nombril du monde - чувствовать себя пупом земли/ считать себя самым важным; «Хантан хааннаах, кимтэн киинннээх» - букв. «откуда кровь, «откуда родом»; от кого пупок»; «Сир киинин курдук сананар» - чувствовать себя пупом земли/ считать себя самым важным; В якутском языке слово «Киин (Пупок)» встречаются в фразеологизмах. Слово употребительно как в прямом, так и в переносном значении. Во французском языке также употребителен в фразеологизмах как в прямом, так и переносном значении.
Окончание табл. 1
Соматизм
Французский язык
Якутский язык
Комментарий
Doigts/ Comme les deux doigts de la main
Тарбах - быть как два пальца руки/ быть
(Палец) дружными;
Ne pas remuer, lever le petit doigt -ничего не предпринимать/ не делать усилий;
Ne rien faire de ses dix doigts -букв. не шевелить десятью пальцами/ быть ленивым; On peut les compter sur les doigts -можно на пальцах посчитать/ быть немногочисленным; Avoir des doigts de fée - быть не от мира сего;
Avoir les doigts crochus, croches -быть нечистым на руку, быть вором;
Boire un doigt de vin - выпить немного;
Être à un doigt de ...- быть на расстоянии пальца/ быть очень близко;
Être obéi au doigt et à l'œil -точно;
L'affaire lui a glissé entre les doigts - ускользнуть (о деле); Les doigts dans le nez - без сложностей;
Ne pas savoir quoi faire de ses dix doigts - не знать что делать с десятью пальцами/ скучать, не знать что делать; Quand le sage montre la lune, l'imbécile regarde le doigt - когда умный показывает луну, дурак смотрит на палец; Réussir (ou gagner) les doigts dans le nez - легко, без усилий; Savoir quelque chose sur le bout des doigts - знать как свои пять пальцев;
Se mettre le doigt dans l'œil -просчитаться, ошибиться по крупному;
Se mettre les doigts dans la porte/ Se mettre les doigts dans le tordeur - попасть в трудную ситуацию;
Se mordre les doigts - букв. кусать пальцы (логти)/ сожалеть;
«Биир илии тарба^ын курдук» - «быть дружными»;
«Тарба^ын да охсубат» -«ничего не предпринимать/ не делать усилий»;
«Тарбахха баттанар» -«мало»;
«быть немногочисленным»;
«Тарбахтаах таарыйбат» -«недотрога»;
«Тарбарын такынан,
илиитин
иминэн»
«неловко»;
«Тарбарыттан тутан
баран, хоннорун анныгар киирбит» - «Ухватив за палец, добрался до мышек», «дай ему палец, всю руку отхватит»/«быть наглым»; [10,376]
Во французском языке слово «Doigts/ (Палец)» очень распространено в фразеологизмах, больше употребительно в
переносном значении.
В якутском языке также употребителен в
фразеологизмах как в прямом, так и
переносном значении. Некоторые фразеологизмы совпадают полностью. Имеются также единицы, которые характерны только для французского и якутского языков.
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Интерес к проблеме универсального во фразеологии, типологическому подходу к изучению фразеологического состава резко повысился в последние годы. В значительной степени этому способствовало понимание того, что, несмотря на бесспорность национально-культурной специфичности образных единиц языка (в том числе фразеологизмов), фразеологический состав любого языка является системой, и, следовательно, обнаруживает некие общие структурные и семантические закономерности;
2. Когнитивные фразеологические универсалии базируются на общности основных концептуальных сфер фразеологии, с одной стороны, и на общечеловеческом характере логико- мыслительных операций в процессе языковой онтологизации знаний- с другой;
3. При сопоставительном изучении фразеологии неродственных языков, в частности французского и якутского языков, можно обнаружить некоторые сходства, как в лингвистическом, так и в логическом и психологическом планах;
4. Сопоставление фразеологических единиц в сопоставляемых языках дает возможность получить некоторые данные об их основных соответствиях:
Сопоставление якутских и французских фразеологических единиц показывает, что в семантическом плане фразеологические универсалии проявляются, прежде всего, в соматизмах;
В заключении следует сказать, что необходимо исследовать фразеологию не только родственных, но и неродственных языков, поскольку сопоставительно- типологические исследования могут иметь важное значение для перевода с одного языка на другой, для методики преподавания иностранных языков и для сравнительного изучения языков.
Литература
1. Борисова И.З. Сравнительно- сопоставительный анализ пословиц с компонентом «голова», «рука», «нога». Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2015. № 4-2. С. 111.
2. Гаврильев Н. Н. К проблеме языковых универсалий // Вопросы романо-германской филологии . Якутск, 1975. С.22.
3. Канцельсон С. Д. Об универсальных категориях в грамматике // Универсалии и их место в типологических исследованиях. М., 1971. С. 9.
4. Кулаковский А. Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1945. С.67.
5. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. С.37
6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.,1980. С.92.
7. Саха тылын быИаарыылаах кылгас тылдьыта. Изд-во: Бичик, Якутск, 1994.С. 370,370,226,21,114.
8. Французско-русский фразеологический словарь. Изд-во: М.: Русский язык - Медиа, 2005 г. С.861.
9. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. С.163
10. Якутско- русский словарь. Изд-во: Советская энциклопедия, М., 1972. С.481,210,200.
11.http://www.lessignets.com/signetsdiane/signet/vocabulaire/expressioncorpsd.htm#fesses
References
1. Borisova I.Z. Sravnitel'no-sopostavitel'nij analiz poslovits s komponentom «golova», «ruka», «noga». Vestnik Udmurtskogo universiteta. Serija Istorija i filologija. 2015. № 4-2. C. 111.
2. Gavril'ev N.N. K probleme jazykovikh universalij // Voprosi romano-germanskoj filologii. Jakutsk, 1975. C. 22.
3. Kantsel'son S.D. Ob universal'nikh kategorijakh v grammatike //Universalii i ih mesto v tipologicheskih issledovanijakh. M., 1971. C. 9.
4. Kulakovskij A.E. Jakutskie poslovittsi i pogovorki. Jakutsk, 1945. C. 67.
5. Nazarjan A.G. Frazeologija sovremennogo frantsuzskogo jazyka. M., 1987. C. 37
6. Rajkhshtein A.D. Sopostavitel'nij analiz nemetskoj i russkoj frazeologii. M., 1980. C. 92.
7. Sakha tylyn byhaaryylaakh kylgas tyld'yta. Izd-vo: Bichik, Jakutsk, 1994. C. 370, 370, 226, 21, 114.
8. Frantsuzko-russkij frazeologicheskij slovar'. Izd-vo: M.:Russkij jazyk- Media, 2005 g. C. 861.
9. Chernysheva I.I. Frazoobrazovanie kak osobaja oblast' vtorichnoj nominatsii // Slovoobrazovanie i frazoobrazovanie. Tezisi dokladov nauchnoi konferentsii. M., 1989. C. 163.
10. Jakutsko-russkij slovar'. Izd-vo: Sovetskaja entsiklopedija, M., 1972. C.481, 210, 200.
11.http://www.lessignets.com/signetsdiane/signet/vocabulaire/expressioncorpsd.htm#fesses