8о
СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ
СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
УДК 81.23
РАЗДЕЛ III.
ЭТНОЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
ETHNOLINGUISTICS
AND CULTURAL LINGUISTICS
Багана Жером
Baghana J.
СОМАТИЗМЫ «TETE» И «BOUCHE»
в составе фразеологических африканизмов
SOMATISMS «TETE» AND «BOUCHE» AS A PART OF PHRASEOLOGICAL AFRICANISMS
Аннотация
В данной статье рассматриваются фразеологические африканизмы французского языка Африки, содержащие в себе соматизмы yeux - «глаза» и bouche - «рот», сравнивается их смысловое содержание относительно французского языка Франции. Данный анализ раскрывает национальнокультурную специфику территориального варианта французского языка.
Ключевые слова: фразеологизмы, африканизмы, французский язык, со-матизмы, национально-культурная специфика, Африка.
Abstract
The article points out the phraseological Africanisms of African French, containing the somatisms yeux - «eyes» and bouche - «mouth», and compares their semantic content in relation to the French language in France. The analysis reveals the national and cultural character of territorial variants of the French language.
Key words: phraseological units; Africanism; the French language; somatism; cultural identity; Africa.
Фразеологические африканизмы, в состав которых входят лексемы, обозначающие части тела, являются самыми распространенными в Африке. Семантика таких фразеологизмов очень широка, с их помощью обычно описывают характер человека, его внутренние ощущения, его восприятие внешнего мира. При этом их смысловое содержание в Европе и Африке часто не совпадает, именно поэтому изучение фразеологических африканизмов является теоретически значимым вопросом.
Целью данной работы является рассмотрение фразеологизмов, входящих в одну из самых крупных групп - tete. Это фразеологические африканизмы с сома-тизмами yeux - «глаза» и bouche - «рот». Мы опишем их место в общей африканской фразеологии и сравним с фразеологией Европы.
Слабая изученность данного вопроса и отсутствие анализа имеющихся фразеологических африканизмов с элементами соматизмов составляет актуальность исследования. Также изучение фразеологии позволяет более четко выявить национально-культурную специфику французского языка Африканского континента.
Методологической основой служит фундаментальные положения
81
Y ТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
J. J. РЕЗУЛЬТАТ Багана Жером. СОМАТИЗМЫ «ТЕТЕ» И «BOUCHE» В СОСТАВЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АФРИКАНИЗМОВ
лингвистики о связи языка и действительности.
Несомненной является связь лексем yeux и tete как по признаку передачи увиденного в мозг, так и по месту положения.
Действительно, по мнению И.Г. Та-таровской, глаз - это орган чувств (анализатор), который дает информацию об окружающем мире. Благодаря глазам человек получает определенные сведения о душевном состоянии собеседника. Например, когда сомневаются в каком-то высказывании человека, говорят: «Посмотри мне в глаза» [3, с. 42-43]. «Бамбара говорит: глаза человека - то его желания; мир человека -это его глаза» [2, с. 230]. Рассмотрим еще некоторые примеры:
Ouvrir les yeux (рег.) - (букв. открыть глаза) - «быть внимательным, осторожным».
Данный фразеологический африканизм встречается даже во французском языке метрополии, где лексема yeux приобретает иное значение, соотносясь с выражением внутренней сути человека, его эмоций:
ouvrir de grands yeux - (букв. широко открыть глаза) - «сильно удивиться»;
faire les yeux rouges (рег.) - (букв. делать глаза красными) - «сердиться». Tes yeux bleux etaient rouges. La coldre respirait en toi - «Твои голубые глаза покраснели, ты излучал гнев».
В стандартном французском языке мы видим фразеологические единицы, которые имеют гораздо большее отношение к обозрению окружающего мира, нежели к обращению внутрь человека, к его чувствам:
avoir des yeux clairs - (букв. иметь ясные глаза) - «быть начеку»;
avoir l'oeil - (букв. иметь глаз) -«следить, остерегаться»;
oeil de maitre - (букв. глаз хозяина) -«хозяйский глаз».
В Европе глаза - это символ познания человеком того, что его окружает, тогда как в Африке они являются своего рода инструментом познания чувств человека, т.е. того, что находится внутри. В этой связи отмечаются следующие фразеологические единицы:
avoir a l'oeil (рег.) - (букв. иметь перед глазами) - «иметь все, что угодно». Il est tres riche, il a tout a l'oeil [4] - «Он очень богат, у него есть все, что угодно»;
avoir l'oeil mince (Буркина-Фасо) -(букв. иметь тонкий глаз) - «сожалеть». Pardon, pardon! Faut avoir l'oeil mince [9] - «Извините, извините. Сожалею»;
promener l'oeil (Того) - (букв. прогуливать глаз) - «внимательно рассматривать». A force de promener l'oeil sur toutes les filles, tu tomberas dans le trou [7] - «Из-за того, что ты внимательно рассматриваешь девушек, ты попадешь впросак».
Фразеологический состав лексемы oeil включает в себя большое количество калек из африканских языков различных тематических групп (curi-osite - «любопытство», enfance - «детство», experience - «опыт», generation - «поколение», faim - «голод», jouissance - «наслаждение», habitude - «привычка», justice - «справедливость» и другие).
Лексема oeil концентрирует в себе ассоциативное значение понятия, которое проявляется посредством зрительного анализатора - curiosite — «удивление». Здесь глаз ассоциируется с органом, способным воспринимать информацию, передавая ее в мозг. L'oeil
82
СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ
СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
de curieux est creux [8, с. 85] (мосси / Буркина-Фасо) - (букв. глаз удивленного - пустой) - «Удивленный человек становится подозрительным из-за того, что он увидел».
Как и в случае с лексемой ventre, oeil имеет сходное значениеfaim - «голод». Si le ventre ne dort pas, est-ce I'oeil qui doit dormir (бамун / Камерун) - (букв. если живот не спит, должен ли спать глаз?) - «Голодный желудок провоцирует бессонницу».
Как и европеец, африканец постепенно привыкает к тому, что он видит. Отсюда вытекает еще одно значение лексемы oeil - habitude - «привычка». Le defaut n'apas d'yeux (рег.) - (букв. у ошибки нет глаз) - «Дурная привычка делает слепым».
Человек в силу своего характера обладает различными качествами как положительными, так и отрицательными. Одно из положительных качеств - это justice - «справедливость», тема которой содержится в значении лексемы oeil. C'est a I'oeil qui a vu la fumee d'aller retirer les braises du feu [4, с. 54] (бассар / Того) - (букв. именно глаз, увидевший дым, должен выносить искры). Данный ФА говорится свидетелям ссоры, когда они призываются в свидетели. L'oeil peut se blesser quand il regarde [4, с. 87] (зулу / Южная Африка) - (букв. глаз может пораниться, когда он смотрит) - «Каждому свойственно ошибаться».
Тематическая группа debrouil-lardise - «находчивость» также находит свое отражение во фразеологических единицах, содержащих лексему oeil. Глагол se debrouiller в Африке имеет важное значение. Многие африканцы, которые не работают, употре-
бляют данный глагол в значении «выкручиваться», «делать все возможное, чтобы прожить». И нередко в Африке можно услышать такие ФА, как: il se debrouille (рег.) - «он делает все для того, чтобы питаться» или La liane n'a pas d'yeux etpourtant elle arrive au-des-sus du toit [7] (сонинке / Мали) - (букв. лиана не имеет глаз, но, тем не менее, она поднимается высоко над крышей), которым обозначают преуспевающего человека.
Фразеологические африканизмы всячески подчеркивают силу слова и пословицы. Данная тематическая группа четко просматривается даже в значении лексемы oeil. Un bon prover-be ne frappe pas aux sourcils, mais dans les yeux [7] (бамбара / Мали) - (букв. хорошая пословица не бьет в бровь, но в глаз) - «Смысл сказанного должен быть ясен незамедлительно».
Сила слова в Африке традиционна. На данном континенте традиции чтят и помнят. В подтверждение этому мы обнаруживаем в значении изучаемой лексемы тематическую группу tradition - «традиция». Le vieil oeil finit, le vieille oreille ne finit pas [8, с. 64] (ма-ньянка / Мали) - (букв. старый глаз заканчивается, старое ухо - нет). Указанный ФА напоминает о важности передачи традиций из уст в уста, от поколения к поколению.
Тема фетишизма также обнаруживается во фразеологических африканизмах с лексемой oeil. И в данном случае глаза - это основной инструмент. Вождь племени всегда все замечает, хотя и хранит молчание. Посредством зрения он контролирует все передвижения в племени. О таких людях говорят L'oeil du chef du village voit tout, mais il
83
Y ТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
J. J. РЕЗУЛЬТАТ Багана Жером. СОМАТИЗМЫ «ТЕТЕ» И «BOUCHE» В СОСТАВЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АФРИКАНИЗМОВ
ne voit jamais le diable [11] (рег.) - (букв. глаз вождя видит все, но он никогда не видит дьявола) - «вождь видит все, но молчит». О данных представителях в Африке бытует мнение, что у них не два, как у обычных людей, а четыре глаза, два из которых находятся впереди и два сзади, два спят днем, а два ночью. На основе данного предположения появляется региональный метафорический фразеологический африканизм avoir quatre yeux.
Хотя во французском языке Франции, напротив, глаза связываются с идеей познания мира и обозрения окружающей обстановки, тема фетишизма здесь меняется на религиозную тему. Общефранцузский фразеологизм oeil de Dieu подтверждает данную мысль.
Как видно из приведенных примеров, во французском языке Африки ФА, включающие соматизмы oeil и yeux, могут употребляться в различных значениях, не свойственных центральнофранцузскому варианту языка.
Далее мы рассмотрим фразеологические единицы с соматизмом bouche -«рот».
На основе лексемы bouche - «рот» образовано более 40 фразеологических единиц. Данная лексема входит в лексико-фразеологический ряд «голова».
Во фразеологических африканизмах французского языка Африки образность слова bouche отличается от европейской. В Европе образ рта имеет массу значений. Это связано с тем, что рот - это орган проникновения пищи, производства слова и дыхания, а также вселения и выхода души в тело человека. На Африканском же континенте рот - это прежде всего орган выра-
жения эмоций, а затем - поглощения пищи и производства речи. Поэтому во французском языке Африки встречаются следующие фразеологические единицы:
avoir la bouche (рег.) - (букв. иметь рот) - «много говорить»;
sa bouche est amere (Буркина-Фасо) - (букв. его рот горький) - «много говорить»;
avoir la grande bouche (Мали, Нигер) - (букв. иметь большой рот) -«быть болтливым, любить поговорить»;
avoir une grande bouche (Нигер) -«быть красноречивым, много говорить»;
avoir la bouche sucree (Бенин) -(букв. иметь сладкий рот) -«быть красноречивым, много говорить». Il a bien la bouche sucree, on Varrete pas - «он лишком много говорит, его не остановить» [5];
avoir la bouche chaude (Буркина-Фасо) - (букв. иметь горячий рот) - «говорить быстро»;
homme a deux bouches (ДРК) - (букв. человек, имеющий два рта) - «лжец»;
un homme a forte bouche (ДРК) -(букв. человек, имеющий сильный рот) - «оратор».
В противовес красноречию в лексеме bouche содержится иное значение -«молчание»:
fermer la bouche (Бенин, Того) -(букв. закрывать рот) - «молчать». Toi, ferme ta bouche! - «Замолчи!» [9];
Как видно из приведенных примеров, в Африке значение рта в основном соотносится со значением «много говорить», что для жителей данного континента является показателем качеств человека. Однако большинство
84 СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ
СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
из данных фразеологизмов могут изменять свое значение в зависимости от страны, в которой они употребляются. В Центральной Африке, например, фразеологический африканизм avoir une grande bouche - «быть красноречивым, много говорить» меняет свое значение на etre impoli - «быть невежливым»: Cette fille a une grande bouche, il ne faut la mariee [5] - «Эта девушка не вежлива, не стоит на ней жениться».
Фразеологический африканизм faire la bouche в Бенине, Кот-д'Ивуар, Того, Мали означает «зазнаваться», тогда как в Республике Конго, ДРК, Габоне - «быть грубым, невежливым».
Il fait la bouche devant les filles [7] -(букв. он делает рот перед девушками) -«Он важничает перед девушками».
Ce garqon me fait toujours la bouche quand je le rencontre [1, с. 265] - (букв. этот мальчик всегда мне делает рот, когда я его встречаю) - «Этот мальчик всегда грубит мне, когда меня видит».
Кроме того, лексема bouche в Африке связана с langage - «речь». Здесь рот является своеобразным аппаратом, осуществляющим общение людей. В связи с этим можно привести некоторые специфические фразеологические африканизмы:
serrer la bouche (Бенин, Того) -(букв. зажимать рот) - «отрицать». Tu a beau serrer la bouche, je sais que c'est toi [9] - «Не отрицай, я знаю, что это ты»;
garder la bouche chez soi (Кот д'Ивуар) - (букв. хранить рот при себе) - «быть непослушным».
Во Франции речь в основном связывается с языком и голосом. По мнению В.Т. Клокова, это расхождение в образности проявляется в следующих
африканских и собственно французских фразеологизмах со значением «любить много поговорить»: avoir la grande bouche (Нигер) - (букв. иметь большой рот); avoir la bouche qui marche beaucoup (ЦАР) - (букв. иметь рот, который много работает); avoir la bouche sucree (Бенин) - (букв. иметь сахарный рот) и avoir la langue bien pendue (Франция) - (букв. иметь хорошо подвешенный язык) или bouche а bouche (Чад) - (букв. рот в рот) и а une voix (Франция) - (букв. в один голос) [2, с. 228].
Существуют также фразеологизмы, которые при полном сохранении лексического состава стандартного французского языка полностью изменили свое значение в африканском его варианте. Например, donner sa bouche -(букв. давать свой рот) во французском языке означает «целовать», тогда как в африканском варианте французского языка, особенно в Чаде, он приобретает новое значение: «благословлять, желать успеха», а в Буркина-Фасо он означает «приказывать».
С лексемой bouche во французском языке Африки связано большое количество глагольных фразеологизмов. Например, в различных словарях [8] bouche содержит в себе значение «отрицание», «непослушание», а также «обещание»:
lier la bouche (Того) - (букв. завязать рот) - «клясться». Je ne te dirai rien, j'ai lie la bouche - «Я тебе ничего не говорил, клянусь» [9]
mettre la bouche dans l'affaire de quelqu'un (Кот д'Ивуар, Нигер) - (букв. класть рот в чьи-то дела) - «совать нос не в свое дело». Лексический состав данной фразеологической единицы в
85
Y ТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
J. J. РЕЗУЛЬТАТ Багана Жером. СОМАТИЗМЫ «ТЕТЕ» И «BOUCHE» В СОСТАВЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АФРИКАНИЗМОВ
Африке заметно отличается от стандартного французского языка, где лексема bouche меняется на nez, хотя значение остается прежним.
Avoir la bouche qui marche beaucoup (ЦАР) - (букв. иметь рот, который много работает) - «иметь злой язык»;
respecter la bouche de quelqu'un (Буркина-Фасо) - (букв. уважать чей-то рот) - «подчиняться». Regarde cette honte, monproprefils ne respectepas ma bouche [7] - «Посмотрите какой стыд, мой родной сын не подчиняется мне»;
accepter la bouche, recevoir la bouche (Буркина-Фасо) - (букв. принимать рот, встречать рот) - «повиноваться, находиться в зависимости». Il ne veut pas accepter la bouche de son pere - «Он не желает подчиняться своему отцу» [10]. Данные фразеологические единицы являются калькой из стандартного французского языка, и могут быть как территориальными, так и региональными фразеологическими единицами.
А. Курума выделяет некоторые тематические группы, в состав которых входит bouche. Значение лексемы bouche он связывает с bavardage — «болтовня». Данный факт можно подтвердить следующим примером La bouche de l'hom-me le brule (бамун / Камерун) - (букв. рот человека его обжигает) - «Много говорить - плохо».
Исходя из предыдущего значения лексемы bouche, можно провести аналогию еще с одним значением men-songe - «ложь». Votre piment, ce n'est pas dans ma bouche que vous le mangerez (рег.) - (букв. ваш перец, который вы собираетесь есть, не у меня во рту) - «Я не поддерживаю вас в вашей лжи».
В Республике Конго лексема bouche выступает во фразеологиче-
ской совокупности с coeur и приобретает значение bonheur - «счастье». Le sel est bon a la bouche, mais pas au coeur [14, с. 35] - (букв. соль хороша для рта, но не для сердца) - «Общепринятые удовольствия не дают ощущения счастья».
Тема richesse - «богатство» также наблюдается в значении данной лексемы. On les aime de la bouche (бассар / Того) - (букв. их любят ртом) - «Богатому человеку льстят, но его любят только за его богатство».
Библейская тематика, хотя и редко, но также встречается при изучении лексемы bouche. Dieu ne laisse pas vide la bouche qu'il a creee (малинке) -(букв. бог не оставит пустым рот, который он создал) - «Бог всегда внемлет молитвам».
Discretion - «скромность» также наблюдается в значении данной лексемы. On repare le trou d'un vetement, mais pas le trou de la bouche [12, с. 84] (байомб / Республика Конго) - (букв. можно залатать дыру на одежде, но не во рту) - «Когда человек много говорит, его трудно остановить»
Еще одной тематической группой, согласно словарю А. Курума (2003), являются enfants — «дети». Поскольку в Африке дети являются очень важными членами семьи, то для семьи считается позором, когда в ней один ребенок или женщина вообще не может иметь детей. На изучаемом континенте все люди одного возраста друг для друга - братья, а для старшего поколения - дети, вне зависимости от родственных связей. Дети в Африке обязаны подчиняться не только собственным родителям, но и всем, кто старше их самих; слово старшего -закон для младшего. Les yeux choisissent;
86
СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ
СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
la bouche non (балуба / ДРК) - (букв. глаза выбирают, рот - нет) - «Родители решают за детей».
Но, несмотря на то, что старшие всегда принимают решения за младших, которые, по мнению африканцев, являются более слабыми, нельзя не принимать в расчет все то, что они делают. Исходя из этого, мы видим, что faiblesse - «слабость» также является одной из тематических групп, включающих в себя лексему bouche. Celui qui dedaigne les acclamations de la fourmi regarde la petite bouche d/oй elles sortent (бамбара / Мали) - (букв. тот, кто пренебрегает возгласами муравья, видя его маленький рот, откуда они исходят) - «Нельзя пренебрегать усилиями слабых».
В группе фразеологических африканизмов со значением лексемы bouche выявлена тематическая группа femme - «женщина». La femme est un epi de mais a la portee de toute bouche, pourvu qu'elle ne soit pas edentee [7, с. 57] (бамилеке / Камерун) - (букв. женщина - это колос маиса, который по силам каждому рту, только бы он не оказался беззубым) - «Каждый человек имеет право жениться». В Африке тема семьи и положения женщины в ней очень распространена. Подразумевается, что каждая женщина должна иметь мужа, будь она сама первой, второй или третьей женой - неважно. Хотя на сегодняшний день данное положение зависит исключительно от страны, в которой проживает женщина. Она дает человеку жизнь, она является матерью, поэтому данное значение также обнаруживается в лексеме bouche. La main n'ignore pas la bouche (монго / Республика Конго) - (букв.
рука не игнорирует рот) - «Мать и ребенок всегда придут к взаимопониманию, даже в самой серьезной ссоре».
Немаловажной тематической группой является gourmandise — «гурманство». Quand la bouche est pleine, la barbe reqoit les miettes (эв / Того) -(букв. когда рот полон, борода получает крошки) - «Если хочешь быть гурманом, нельзя не испачкаться».
Как продолжение предыдущей тематической группы следует gratitude - «признательность, благодарность». Peux-tu tromper de bouche quand tu manges dans l'obscurite? (рег.) - (букв. можешь ли ты не попасть в рот, когда ты ешь в темноте?) - «Кем бы ты ни стал, не забывай тех, кто тебе помог».
В противоположность «благодарности» обнаруживается тематическая группа indiscretion - «нескромность». Une bouche sans couverture est inutile a son proprietaire [13] (нгабай / Сенегал) -(букв. открытый рот бесполезен для его владельца) - «Нескромность отнюдь не украшает человека».
Ввиду необходимости знания правил приличия во французской фразеологии в Африке появляется значение лексемы bouche - savoir-vivre - «приличие». Si tu a un peu de nourriture dans la bouche, il ne fautpas siffler (бассар / Того) - (букв. если у тебя есть хоть немного пищи во рту, нельзя свистеть) - «Нельзя разговаривать с полным ртом».
И
еще одной немаловажной темой на африканском континенте является defense - «защита». On ne refuse pas de manger la fourmi qui se pose a la bouche (абе / Кот д'Ивуар) - (букв. не запрещается съесть муравья, который оказался во рту) - «Кто посеет ветер, пожнет бурю».
87
Y ТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
J. J. РЕЗУЛЬТАТ Багана Жером. СОМАТИЗМЫ «ТЕТЕ» И «BOUCHE» В СОСТАВЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АФРИКАНИЗМОВ
Благодаря селективной работе мозга и его способности к воображению свое развитие в лексеме bouche получило значение egoisme - «эгоизм». La bouche qui mange sans te donner, tu n'entendraspas son cri de douleur (пель / Мали) - (букв. ты не услышишь крик боли, исходящий изо рта, который ест, не угостив тебя) -«Эгоист не может быть другом».
Анализ материала помог понять наивное представление народа о мире и некоторые особенности его национального характера. Данные ассоциации являются идиоэтнической чертой, позволяющей воспринимать и понимать чужой язык, при изучении которого формируется вторичная языковая личность, принимающая образ жизни, определенные представления, концепты другого народа. Именно во фразеологическом африканизме наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика территориального варианта французского языка.
Литература:
1. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис... д-ра филол. наук. Саратов, 2004. 350 с.
2. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 284 с.
3. Татаровская И.Г. Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала. Дис. канд. филол. наук. М., 2004.
4. Cabakulu M. Le grand livre des pro-verbes africains. Paris: Presses du chate-let, 2003. 319 p.
5. Depecker L. Les mots de la franco-phonie. P.: Berlin, 1988.
6. Duponchel L. Dictionnaire du fran-gais de Cote d'Ivoire. Abidjan. Institut de linguistique appliquee, 1975.
7. Equipe Ifa. Inventaire des particu-larites lexicales du frangais en Afrique. P.: Larousse, 1970. 156 p.
8. Kourouma A. Le grand livre des proverbes africains. Paris: Presses du chatelet, 2003. 319 p.
9. Lafage S. Dictionnaire des particu-larites du frangais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appli-quee, 1975.
10. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du frangais en Haute-Volta. P.: Didier^rudition, 1989.
11. Lopes H. Le pleure-rire. Paris: Presence Africaine, 1982.
12. Lopes H. Sana tam-tam. Yaounde: Cle, 1977.
13. Sembene O. O Pays, mon beau peuple! Paris, 1957.
14. Tati-Loutard J.B. Problemes de la literature nationale // Annales de la Facul-te des lettres et sciences humaines de Brazzaville. - Brazzaville: Presses de l’Univer-site de Brazzaville, 1985. pp. 251-258.
References:
1. Baghana J. Yazykovaya interferen-tsiya v usloviyah franko-kongolezskogo bilingvizma [Language Interference in the Conditions of the Franco-Congolese Bilingualism]. Saratov, 2004. 350 p.
2. Cabakulu M. Le grand livre des pro-verbes africains. Paris: Presses du chatelet, 2003. 319 p.
3. Depecker L. Les mots de la franco-phonie. P.: Berlin, 1988.
4. Duponchel L. Dictionnaire du fran-gais de Cote d'Ivoire. Abidjan : Institut de linguistique appliquee, 1975.
88
СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ
СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ
И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»
5. Equipe Ifa. Inventaire des particu-larites lexicales du frangais en Afrique. P.: Larousse, 1970. 156 p.
6. Klokov V.T. Frantsuzkiy yazyk v Afrike. Lingvokulturologicheskoe issle-dovaniye [The French language in Africa. Linguistic and Cultural Study]. Saratov: Saratovskiy Univ. Publ., 2000. 284 p.
7. Kourouma A. Le grand livre des proverbes africains. Paris: Presses du chatelet, 2003. 319 p.
8. Lafage S. Dictionnaire des particu-larites du frangais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appli-quee, 1975.
9. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du frangais en Haute-Volta. P.: Didier^rudition, 1989.
10. Lopes H. Le pleure-rire. Paris: Presence Africaine, 1982.
11. Lopes H. Sana tam-tam. Yaounde: Cle, 1977.
12. Sembene O. O Pays, mon beau peuple! Paris, 1957.
13. Tatarovskay I.G Structurno-se-manticheskie tipy frazeologizmov v ya-zyke Lingala [Structural and Semantic Types of Phraseology in the Lingala Language]. PhD Thesis in Philology. Moscow, 2004.
14. Tati-Loutard J.B. Problemes de la literature nationale. - Annales de la Fa-culte des lettres et sciences humaines de Brazzaville. Brazzaville: Presses de l’Uni-versite de Brazzaville, 1985. pp. 251-258.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:
БАГАНА ЖЕРОМ
доктор филологических наук, профессор
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
308015 Белгород, ул. Победы, 85 Россия
E-mail: [email protected]
DATA ABOUT THE AUTHORS:
Baghana Jerome
Doctor of Philology, Professor Belgorod State National Research University 85 Pobedy Street, Belgorod, 308015, Russia E-mail: [email protected]