Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМЕ «ДАНТЕ И ПУШКИН»'

К ПРОБЛЕМЕ «ДАНТЕ И ПУШКИН» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМЕ «ДАНТЕ И ПУШКИН»»

III. ЗАМЕТКИ

К ПРОБЛЕМЕ «ДАНТЕ И ПУШКИН»

Тема «Данте и Пушкин» неоднократно рассматривалась как в общих работах по связям итальянского поэта с русской литературой, так и в специальных исследованиях.1 Настоящая заметка преследует скромную цель несколько расширить список дантовских цитат у Пушкина.

1. Те и та.

На юге, в Кишиневе и Каменке, Пушкин попал в атмосферу конспиративных встреч и разговоров. В тайных и полутайных беседах (конспирация Союза Благоденствия носила весьма относительный характер) не только обсуждались политические вопросы, но и вырабатывался условный язык «для посвященных», который был одновременно и паролем для отличил своих от чужих, и шифром, скрывающим смысл от нежелательных ушей. Эта языковая тайнопись, представлявшая исключительно интересное культурно-языковое явление, в основном для нас погибла, так как принадлежала устной сфере общения декабристов. Среди сохранившихся обломков интересно выражение в письме-послании Пушкина В. JI. Давыдову:

И за здоровье тех и той До дна, до капли выпивали!

(Акад., II, 1, 179)

Смысл выражения легко расшифровывается из самого текста Пушкина. Интереснее его происхождение. Это очевидная цитата из второй песни «Ада» Данте:

La quale el quale, a voler dir lo vero, Fu stabiliti per lo loco santo, U'siede il successor del maggior Piero.

(Inf. II, 22—24)

1 См.: Розанов М. Н. Пушкин и Данте. — В кн.: Пушкин и его современники, вып. XXXVII. Л., 1928; Алексеев М. П. Первое знакомство с Данте в России. — В кн.: От классицизма к романтизму. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970; Верков П. Н. Пушкин и итальянская культура. — «АппаН», зегюпезкуа, 1970, XIII; Благой Д.

1) Данте в сознании и творчестве Пушкина.— В кн.: Историко-филологические исследования. (Сборник статей к 75-летию академика Н. И. Конрада). М., 1967; 2) II gгan'padre (Пушкин и Данте). — В кн.: Душа в заветной лире. М., 1977.

Ср. русский перевод:

А тот и та, когда пришла пора, Святой престол воздвигли в мире этом Преемнику верховного Петра.2

Смысл этих сознательно затрудненных стихов у Данте в том, что герои Рима и его владычество подготовили век христианского Рима. Естественно было перенести эти слова на итальянских карбонариев и их идеи, подготавливающие новый век римской славы. Данте использовал для создания нарочито темного выражения, соответствующего пророческому характеру текста, трансформированное правило риторики: «Большее еще внимание и старание потребно к надлежащему расположению относительных местоимений который, которая, которое и всех тех частиц, кои выражают взаимную связь частей речи».3 Оборот оказался удобной формулой для создания фразеологизма конспиративного языка, которым пользовались декабристы Юга.

2. Нева металась, как больной || В своей постеле беспокойной. Образ больного, не находящего покоя в своей постели, восходит к шестой песне «Чистилища»:

Е se ben ti ricordi e vedi lume, vedrai te simigliante a quella inferma che non puo trovar posa in su le piume ma con dar volta suo dolore schema.

(Purg. VI, 148-151)

В русском переводе Лозинского:

Опомнившись хотя б на миг один, Поймешь сама, что ты — как та больная, Которая не спит среди перин, Ворочаясь и отдыха не зная.4

Образ этот не случайно пришел Пушкину на память: следует иметь в виду, что у Данте он применен ко Флоренции, раздираемой гражданскими распрями. Отсылка — видимо, невольная —к Данте подтверждает, что в глубине сознания Пушкина петербургское наводнение входило в мир образов, связанных с мятежом, гражданской междоусобной войной. Если же вспом-

2 Данте Алигьери. Божественная комедия. Перевод М. Лозинского. М., 1967 с. 14.

® Опыт риторики, сокращенный большею частию из наставлений докт. Блером, в сей науке преподаваемых. С английского языка на российский преложен А. К.<оновым> и В. С.<евериным>. СПб., 1791, с. 106. — Источником правил употребления местоимений в риторике является Квинтилиап.

4 Данте Алигьери. Божественная комедия, с. 183,

нить, что в этой же песне Данте сравнивает Италию с вздернутой на дыбы лошадью императора, «когда седло пустует», то, возможно, мы получим разгадку к таинственному рисунку Пушкина, изображающему фальконе-товский памятник с вздыбленной лошадью и без Петра.

Подробное истолкование этого рисунка дано Д. Д. Благим: «На рисунке — скала; на ней — конь; но всадника на коне нет <.. .> На рисунке Пушкина гордый конь сбил горделивого седока. Это, несомненно, бросает яркий свет и на „Ужо тебе!.." Евгения. Но восклицание-угроза Евгения — прозрение в далекое будущее».6

Однако сопоставление со стихами Данте позволяет несколько иначе истолковать этот рисунок. У Данте речь идет о том, что Италия — конь, взнузданный Юстинианом, — ныне без седока, седло его пустует. Параллель между Юстинианом, установившим законы и отвоевавшим Италию у готов, и Петром I — законодателем и победителем шведов (интересно, что этноним «шведы» в высоком стиле обычно заменялся на «готы» 7) казалась вполне естественной. Николай I, о котором Пушкин в 1834 г. написал: «Il у a beaucoup de praporchique еп lui et un peu du Pierre le Grand» (XII, 330),8 — видимо, не более подходил для этого седла, чем Альбрехт Габсбургский, император и «король римлян», которому Данте посвятил злую характеристику. Такой ход мысли может объяснить, почему седло Петра I на рисунке Пушкина пустует. Следует подчеркнуть, что цитата о больном, который мечется в постели, появилась именно в «Медном всаднике», т. е. в 1833 г.: в соответствующих стихах «Езерского» она отсутствует, хотя окружающие ее стихи там уже определились. Это еще раз указывает на связь поэмы именно с отзвуками чтения Данте.

3. ... падает на ложе, || Как хладный падает мертвец.

Выражение это — точный перевод: е caddi come corpo morto cade (Inf. V, 142). Это совпадение отдельного стиха могло бы быть случайным,

5 Там же. с. 181.— Перевод Лозинского точен, но буквален: «гассоп-ciasse il freno» (буквально: «поправить удила») в терминологии верховой езды означает «вздернуть на дыбы», «натянуть повода».

6 Благой Д. Мастерство Пушкина. М., 1955, с. 219.

7 См. у Ломоносова:

Как Готские полки, для помощи пришед, В противность нанесли странам Российским вред («Петр Великий», песнь вторая, стихи 67—68)

... Но Готы, помощи надеяся от Горна, Сказали, от него приказу к сдаче ждут.

(Там же, стихи 192—193)

8 Обычно переводится: «В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого» (XII, 487). Точнее: «...и немножко (чуть-чуть) от Петра Великого». В первом случае связь с Петром отрицается вообще, во втором — утверждается в некоторой степени, однако утверждению этому придан пренебрежительный оттенок,

К чему тебе подправил повода

Юстиниан, когда седло пустует?Б

если бы он не следовал у Данте прямо вслед за полюбившимся Пушкину изречением Франчески:

... Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастии...

(Ад, V, 121-123)

Пушкин выписал их по-итальянски сразу после эпилога к «Руслану и Людмиле». «Это одна из самых ранних записей Пушкина на итальянском языке».9

Приведенные цитаты дополняют картину упорного интереса Пушкина к творчеству «сурового Данта».

Ю. М. Лотман

ЗАГАДОЧНАЯ ПОМЕТА ПУШКИНА

В книге «А. С. Пушкин. Материалы для его биографии» П. В. Анненков пишет: «На рукописи известного стихотворения „Стамбул гяуры нынче славят", названного по неизвестным нам причинам в посмертном издании „Началом поэмы", мы находим слова: „17 октября 1830 г., передъ раз. ст.", которые должно, кажется, читать: „перед разбитой статуей"».1 Этому чтению следовали, по-видимому, и другие исследователи.2 Между тем в большом академическом издании собрания сочинений Пушкина Т. Г. Цявлов-ская предлагает чтение, принятие которого сделало бы невозможной конъектуру П. В. Анненкова. Цявловская читает помету следующим образом: «Предч<?> разб. ст.» (Акад., III, 857).

Нам кажется правильным чтение Т. Г. Цявловской: 1) в первом слове нет второго «е», т. е. перед нами «пред»; 2) последняя буква гораздо более похожа на «ч», чем на твердый знак. Следовательно, присоединяясь к точке зрения Т. Г. Цявловской, предлагаем свою собственную конъектуру.

Если считать последней буквой первого слова «ч», то возможные догадки крайне ограничены. Первое слово должно быть грамматической частью либо имени существительного «предчувствие» («предчувствование»), либо глагола «предчувствовать» («предчувствоваться»). Какое тут может быть предчувствование? Что именно предчувствуется? На этот вопрос мы

9 Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.—Л., 1935, с. 484.

1 А. С. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки произведений. П. В. Анненкова. Изд. 2-е, СПб., [1872], с. 301. См. также: Сочинения Пушкина. Издание П. В. Анненкова, т. II. СПб., 1855, с. 543.

2 Например: В. Е. Якушкин. Рукописи Александра Сергеевича Пушкина, хранящиеся в Румянцевом музее в Москве. — Русская старина, 1884, т. ХЫV, октябрь, с. 82; Л е р н е р Н. О. Труды и дни Пушкина. СПб., 1910, с. 223.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.