Научная статья на тему 'К ПРОБЛЕМЕ ЧЛЕНИМОСТИ СЛОВ-АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

К ПРОБЛЕМЕ ЧЛЕНИМОСТИ СЛОВ-АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англицизмы / русский язык / освоение заимствованных слов / словообразовательная адаптация / членимость основы слова / anglicisms / Russian language / mastering borrowed words / derivational adaptation / morpheme devision of basis of a word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Зюзина

В данной статье рассматриваются вопросы членимости английских по происхождению слов, пополнивших лексическую систему русского языка в конце 20 века. В процессе освоения англицизмов они приобретают свойство осознаваться носителями русского языка как членимые на значимые части – морфемы. Этому способствует наличие у заимствованных слов одного и того же линейного отрезка и общего компонента значения в семантической структуре. В статье нами предпринята попытка уточнения степени членимости англицизмов. Выявлено, что заимствованные из английского языка слова находятся на крайних ступенях шкалы членимости и являются либо нечленимыми единицами, либо словами со свободной членимостью. Автор приходит к заключению о достаточно быстром освоении структуры англицизмов в русском языке, что приводит к их переходу в разряд мотивированных, членимых единиц. Членимость англицизмов определяется разными факторами лингвистического и экстралингвистического свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF MORPHEMIC DIVISION OF WORDS-ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article discusses the morpheme devision of anglicisms borrowed by the Russian language in the last decades of the XX century. In the process of mastering anglicisms, they acquire the property of being recognized by the native speakers of the Russian language as being segmented into significant parts – morphemes. This is facilitated by the presence of the borrowed words of the same linear segment and a common component of meaning in the semantic structure. The researcher clarifies the degree of dividing the base of anglicisms. It is revealed that words borrowed from the English language are at the extreme steps of the devision scale and are either indivisible units or words with free morpheme devision. The author comes to the conclusion about a fairly rapid development of the structure of anglicisms in the Russian language, which leads to their transition into the category of motivated, segmented units. The devidedness of anglicisms is determined by various factors of linguistic and extralinguistic nature

Текст научной работы на тему «К ПРОБЛЕМЕ ЧЛЕНИМОСТИ СЛОВ-АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Эмоциональное состояние героев характеризуется в следующих примерах с образными сравнениями:

И такая радость в груди, слоено крылья выросли [7, с. 260].

- Ах, подлец! Он вечно лается, будто во рту его собака привязана

[7, с. 295].

Что это ты ходишь хмурый, как медведь, поссорившийся с лесом? [7, с. 326].

Подсолнухи, точно дрожа от восторга, подставляют дождю свои согбенные спины [7, с. 103].

В данном примере мы наблюдаем такой авторский приём, как олицетворение, то есть наделение неодушевлённых предметов признаками живых существ, в данном случае человека.

Самое большое количество примеров оказалось со сравнениями, характеризующими поведение, действия героев. Данные сравнения являются приглагольными. Ср.: За садами нарастает топот, и вот на дорогу, как буря, врывается всадник [7, с. 109]. Снится мне, будто я падаю вниз, падаю, как сорванный ветром лист [7, с. 204]. Связной запрыгал из воронки в воронку, как чёрт в аду, а я бегом бегу к батарее [7, с. 249]. В замаскированном в камышах гнезде, как аист, сидит немец, держа автомат на груди и посапывая [7, с. 272]. Как львы, бросались они (казаки) всё выше, не выпуская оружие [7, с. 242]. Шёл он медленно, переваливаясь с боку на бок, как утка [7, с. 306]. На телеграфных столбах вдоль всей линии, как дятлы копошатся связи-сты, перекликаясь между собой [7, с. 254]. Сам (Исламов), распластавшись в грязи, подобно ящерице, бесшумно подкрадываясь к островку... [7, с. 272]. В приведённых выше примерах человек уподобляется животным, птицам, растениям. Однако встречаются также примеры, где животное уподобляется человеку, животному или мифологическому существу: Ослы рыдают, как старики [7, с. 289]. Кони, распластавшись над заснеженными полями, неслись, подобно птицам, вперёд... [7, с. 243]. Ослы дерутся, как страшные драконы, кусаясь, став на дыбы [7, с. 284]. Продуктивными в произведениях Э. Капиева являются сравнения, характеризующие природу и окружающую обстановку. Обратимся к примерам: Осенью деревья, как большие налитые солнцем чаши, через край

Библиографический список

роняют на землю янтарные и кроваво-красные капли [7, с. 181]. Аул возвышается за спиной Сулеймана, похожий на многобашенную крепость [7, с. 106]. В данном сравнении содержится культурная информация. В горных дагестанских аулах очень своеобразное местоположение домов. Они располагаются обычно на возвышенности, как бы друг на друге. Отсюда такой образ многобашенной крепости. Листья летели, как жёлтая метель [7, с. 193]. И вдруг с шумом, точно раскрывается широкое крыло, вся гора сверху донизу прорастает густым качающимся лесом рук [7].

Дагестан богат лесами. Причём во многих местах леса очень густые. Удивительно, но деревья растут даже на голых скалах: Облака лежат в ущельях, как расплавленное серебро [7, с. 282]. Облака, как тягучие комья водорослей, набухшие, медленные, плывут по течению [7, с. 287]. Ночью тополи - как чёрные утёсы, высокие, острые, ещё похожие на мечи [7, с. 321]. Комната была залита зелёным полумраком, как чаща леса в солнечный полдень [7, с. 204]. Лежу на крыше. Звёзды, как колючки, мешают мне сосредоточиться, уснуть [7, с. 321]. Вечерняя заря пылала, как зажженный океан [7, с. 336]. Высокие орешники шумели над ним, как море [7, с. 193].

На десятки верст болота поросли камышом. Камыши шумят и волнуются, как море [7, с. 241]. Площадь становится тёмной и закипает, как море в непогоду [7, с. 204].

Таким образом, важными составляющими сравнений Э. Капиева являются новизна, экспрессивность и оригинальность. Они придают его произведениям эмоциональность и образность. В анализируемых произведениях используются преимущественно авторские образные сравнения, так как строятся на основе личных субъективных ассоциаций автора, на его художественном воображении: держать за душу, как Азраил; баюкать чунгур, как ребенка; щедрый, как соловей; ненависть яростная, как река в грозу; детство, как румяное свежее яблоко; любовь щедрая, как солнце летом; пыхтит, как тлеющий стог; как рог вина, подняв зурну; поэзия подобна дикому коню; тихо, как арба с фруктами; груз пережитого, как черный виноград; заглянуть в дуло, как в глаза. Данные оценочные сравнения отражают национальные символы, идеалы, которые выражают вековую мудрость народа.

1. Мазанаев Ш.А. Двуязычное художественное творчество е системе национальных литератур. Махачкала: Юпитер, 1997.

2. Тамадаева Х.Б. Эфенди Капиев. Жизнь и творчество. Махачкала, 1962.

3. Сантуева Э.З. Особенности функционирования русского языка в художественной литературе лакских писателей. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1999.

4. Сантуева Э.З. Национальные слова и фразеологические кальки в книге «Поэт» Э. Капиева. Available at: http://kvkz.ru/

5. Гаджиева А.А. Проблемы семантико-полевого и структурного анализа глагольной лексики: На материале прозы Эффенди Капиева. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2005.

6. Мамедова Л.В. Проблемы поэтики Э. Капиева. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1998.

7. Капиев Э. Избранное. Москва: Художественная литература, 1959.

8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва, 2010.

9. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград, 1978.

10. Кондаков Н.И. Логика. Москва, 1954.

11. Гасанова Г.А., Омарова С.О. Образные языковые средства в книге Э. Капиева «Поэт». Мир науки, культуры, образования. 2019; № 3 (76): 540 - 542.

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2004.

References

1. Mazanaev Sh.A. Dvuyazychnoe hudozhestvennoe tvorchestvo v sisteme nacional'nyh literatur. Mahachkala: Yupiter, 1997.

2. Tamadaeva H.B. 'EfendiKapiev. Zhizn'i tvorchestvo. Mahachkala, 1962.

3. Santueva 'E.Z. Osobennosti funkcionirovaniya russkogo yazyka v hudozhestvennoj literature lakskih pisatelej. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1999.

4. Santueva 'E.Z. Nacional'nye slova i frazeologicheskie kal'ki v knige «Po'et» 'E. Kapieva. Available at: http://kvkz.ru/

5. Gadzhieva A.A. Problemy semantiko-polevogo i strukturnogo analiza glagol'noj leksiki: Na materiale prozy 'Effendi Kapieva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2005.

6. Mamedova L.V. Problemy po'etiki 'E. Kapieva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1998.

7. Kapiev 'E. Izbrannoe. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1959.

8. Golub I.B. Stilistika russkogo yazyka. Moskva, 2010.

9. Ogol'cev V.M. Ustojchivyesravneniya v sistemerusskoj frazeologii. Leningrad, 1978.

10. Kondakov N.I. Logika. Moskva, 1954.

11. Gasanova G.A., Omarova S.O. Obraznye yazykovye sredstva v knige 'E. Kapieva «Po'et». Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 540 - 542.

12. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 18.11.20

УДК 811.161.1' 373.45

Zyuzina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Daghestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: silver2222@mail.ru

TO THE PROBLEM OF MORPHEMIC DIVISION OF WORDS-ANGLICISMS IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article discusses the morpheme devision of anglicisms borrowed by the Russian language in the last decades of the XX century. In the process of mastering anglicisms, they acquire the property of being recognized by the native speakers of the Russian language as being segmented into significant parts - morphemes. This is facilitated by the presence of the borrowed words of the same linear segment and a common component of meaning in the semantic structure. The researcher clarifies the degree of dividing the base of anglicisms. It is revealed that words borrowed from the English language are at the extreme steps of the devision scale and are either indivisible units or words with free morpheme devision. The author comes to the conclusion about a fairly rapid development of the structure of anglicisms in the Russian language, which leads to their transition into the category of motivated, segmented units. The devidedness of anglicisms is determined by various factors of linguistic and extralinguistic nature.

Key words: anglicisms, Russian language, mastering borrowed words, derivational adaptation, morpheme devision of basis of a word.

5У8

Е.А. Зюзина, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: silver2222@mail.ru

К ПРОБЛЕМЕ ЧЛЕНИМОСТИ СЛОВ-АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье рассматриваются вопросы членимости английских по происхождению слов, пополнивших лексическую систему русского языка в конце 20 века. В процессе освоения англицизмов они приобретают свойство осознаваться носителями русского языка как членимые на значимые части - морфемы. Этому способствует наличие у заимствованных слов одного и того же линейного отрезка и общего компонента значения в семантической структуре. В статье нами предпринята попытка уточнения степени членимости англицизмов. Выявлено, что заимствованные из английского языка слова находятся на крайних ступенях шкалы членимости и являются либо нечленимыми единицами, либо словами со свободной членимостью. Автор приходит к заключению о достаточно быстром освоении структуры англицизмов в русском языке, что приводит к их переходу в разряд мотивированных, членимых единиц. Члени-мость англицизмов определяется разными факторами лингвистического и экстралингвистического свойства.

Ключевые слова: англицизмы, русский язык, освоение заимствованных слов, словообразовательная адаптация, членимость основы слова.

Данная статья посвящена вопросам членимости слов-англицизмов в современном русском языке.

В последние десятилетия 20 века в русском языке появилось большое количество иноязычных по происхождению слов, источником заимствования которых послужил английский язык. В настоящее время процесс заимствования не характеризуется такой интенсивностью, как три-четыре десятилетия назад, но вопросы освоения англицизмов на разных уровнях системы языка-рецептора не утрачивают своей актуальности [1 - 6].

Заимствованные единицы в разной степени подверглись ассимиляции в русском языке. Одним из показателей их освоенности в заимствующем языке является адаптация на уровне деривационной системы русского языка, что предполагает появление у иноязычных единиц членимости и производности на русской почве. Англицизмы начинают вступать в словообразовательные отношения с заимствованными и исконными единицами русского языка.

Проблемой членимости слов в русском языке, в том числе иноязычного происхождения, занимались такие лингвисты, как М.В. Панов, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Н.А. Янко-Триницкая, Е.В. Маринова, А.И. Дьяков и др.

Как отмечают исследователи, в частности Е.Г. Ваганова, англицизмы в русском языке осваиваются быстро, что приводит к появлению у них членимости [1]. Многие слова-англицизмы являются производными в русском языке, хотя имеются и непроизводные основы.

Способность слова распадаться на значимые части исследовалась нами на материале слов-англицизмов конца XX века, собранных в количестве 82 единиц из «Нового краткого словаря иностранных слов» Н.М. Семеновой 2008 г [2] и «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина 1998 г [3].

Анализ собранного языкового материала показал, что из 82 слов-англицизмов слова с нечленимыми основами встретились 31 раз.

К нечленимым относятся, например, следующие единицы: брейк - 'танец хип-хоп культуры'; бренд - 'торговая марка';

виндпруф - 'ветронепродуваемая одежда, обычно куртка'; дансинг - 'танцевальный зал при кафе или ресторане'; дедлайн - 'крайний срок сдачи работы'; имидж - 'образ кого-либо человека'; леггинсы/легинсы - 'модные гламурные гамаши'; лонгслив - 'футболка с длинными рукавами';

мейкап - 'косметические средства для ухода за кожей лица, глазами и т. п.'; мейнстрим 'главенствующее направление в искусстве'; ноу-хау, рейв/рэйв 'направление молодежной субкультуры'; сейшен /сейшн - 'тусовка, вечеринка'; секонд-хенд - 'бывшее в употреблении движимое имущество'; скетч - 'небольшая сценка шутливого содержания для эстрадного исполнения';

стартап - 'бизнес, строящийся на инновациях'; уанстеп 'бальный танец, возникший в Северной Америке '; фанк- 'направление в музыке'; фриланс - 'работа на себя';

холдинг - 'совокупность коммерческих предприятий' и т.д. Во всех приведенных выше примерах основы являются нечленимыми, т.е. на данном этапе функционирования слов в русском языке они состоят из корня.

Следует оговорить случаи типа дансинг и холдинг. В данных словах имеется отрезок -инг, который, на наш взгляд, нельзя считать аффиксом, так как он не обладает значениями, отмечаемыми у ряда англицизмов с частью -инг. Выделенная часть в составе слов разных тематических групп обладает несколькими разными значениями, например, со значением 'вид спорта' (сравните: дайвинг, сёрфинг, кикбоксинг) или 'опредмеченное действие' (сравните: джоггинг - 'бег', тренинг - 'тренировка'). Отрезок инг в анализируемых словах, по нашему мнению, является частью корня, поскольку ему невозможно приписать какое-либо значение, так как дансинг - это зал для танцев, а холдинг - компания.

Слова типа хип-хоп, секонд-хэнд, ноу-хау и уанстеп, стартап также являются нечленимыми в принимающем русском языке: в первых трех словах отделяемые дефисом компоненты не повторяются ни в составе других слов, ни

отдельно в качестве самостоятельных единиц. В слове уанстеп имеется отрезок, формально совпадающий с единицей степ со значением 'чечетка'. Однако в составе слова уанстеп такое значение не обнаруживается, так как оно обозначает бальный танец. Тот же самый вывод можно сделать и в отношении слова стар-тап: хотя в нем есть отрезок старт, совпадающий со словом старт в значении 'место, с которого начинается спортивное состязание', однако в семантической структуре слова стартап такое значение не находит отражения.

Членимые слова-англицизмы, употребляемые для обозначения современных реалий, составляют 51 случай:

арт-бизнес - 'организация на коммерческой основе театральных постановок';

арт-директор - 'административная должность в ресторане, клубе'; арт-рок/ артрок - 'направление в рок-музыке'; аудиобизнес - 'бизнес по производству и продаже аудиозаписей'; аудиодиск - 'компакт-диск, предназначенный для записи звука'; аутсорсинг - 'передача организацией некоторых своих функций другой компании на основании договора'; армрестлинг - 'борьба на руках';

биг-бэнд - 'джазовый оркестр, в котором преобладают духовые инструменты';

боди-арт/бодиарт 'украшение тела или его участков с помощью пирсинга, татуировок, росписи';

боди-пейнтинг/бодипейнтинг - 'то же, что боди-арт'; бодипирсинг - 'то же, что пирсинг'; брейкер/брейкер - 'исполнитель брейк-данса'; видео-жокей/видеожокей - 'ведущий музыкальных программ, в том числе музыкальных телевизионных программ'; брокер - 'посредник'; глэм-рок '- музыкальное направление'; дистрибьютор - 'лицо, занимающееся сбытом продукции'; имиджмейкер - 'специалист, работающий над созданием имиджа'; имиджмейкинг - 'создание имиджа кого-л., чего-л. на профессиональной основе';

кавер-версия - 'новое исполнение песни'; кастинг - 'отбор среди претендентов соответствующего человека'; кикбоксинг - 'разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами'; краудфандинг '- привлечение средств для реализации каких-л. идей, проектов';

лизинг - 'кредитование для приобретения чего-л.';

менеджмент - 'совокупность методов управления производством';

нетворкинг - 'решение вопросов с помощью полезных знакомств';

панк-рок - 'стиль панк-музыки';

поп-артист - 'исполнитель поп-музыки';

прайс-лист - 'то же, что прейскурант';

прайм-тайм - 'время, когда около экранов собирается наибольшая аудитория';

реалити-шоу - 'жанр телевидения'; ритейлер - 'лицо, занимающееся розничной торговлей'; саунд-продюсер - 'административный и финансовый организатор выступлений звезд эстрады, записи музыкальных произведений'; cупермаркет - 'универсам';

ток-шоу - 'вид телепередачи, предполагающий обмен мнениями по како-му-л. вопросу';

тест-драйв - 'пробная поездка для оценки качеств автомобиля'; фрилансер - 'работающий на себя человек'; хакер - 'взломщик компьютерных программ'; хард-рок - 'стиль рок-музыки'; хип-хопер - 'исполнитель в жанре хип-хоп'; хэви-метал/хеви-метал - 'музыкальный жанр'; шоу-бизнес - 'деятельность, связанная с организацией и проведением эстрадных представлений, развлекательных программ';

шоу-мен/шоумен - 'организатор, ведущий или активный участник шоу';

юзер - 'пользователь компьютера' и т.д.

Среди слов-англицизмов немало таких единиц, которые включают в свой состав общий линейный отрезок.

Так, например, в собранном нами материале встречаются единицы с компонентом инг: имиджмейкинг, кикбоксинг, аутсорсинг, армрестлинг, пирсинг, кастинг, краудфандинг, нетеоркинг. Его можно назвать аффиксом, так как он обладает следующими значениями: а) значение 'вид спорта' (ср. кикбоксинг, армрестлинг, сноубординг, каньонинг и т.д.); б) значение 'опредмеченное действие', например: имиджмейкинг - 'оказание услуг имиджмейкера', аутсорсинг - 'передача определенного вида работ по договору', кастинг - 'отбор', краудфандинг -'финансирование идей людьми на добровольных началах', нетеоркинг - 'налаживание деловых контактов'.

По степени членимости в этом ряду слов с финалью -инг представлены разные слова. Так, например, слова типа имиджмейкинг, кик-боксинг имеют соотносительный ряд не только по аффиксам, но и по корням (сравните: имидж, клипмейкер; кик, бокс). Следовательно, у них первая степень членимости.

Во всех остальных словах основы членимые, так как имеется ряд по аффиксу, но нет соотносительного ряда по корню. По шкале степеней членимости, предложенной М.В. Пановым [4], эти слова относятся к пятой степени членимости. Не все лингвисты признают членимыми слова с уникальными корнями.

Слово имиджмейкинг, на наш взгляд, находится на первой ступени члени-мости, при которой слово вступает в двойной ряд соотношений - по корню и по аффиксу.

В словах хип-хопер, брейкер, фрилансер, имиджмейкер и т.д. можно выделить суффикс -ер, имеющий агентивное значение. Эти слова обладают свободной членимостью. Повторяемостью характеризуется не только суффикс, но и корень (ср. хип-хоп, брейк, фриланс, имидж). На 5 ступени членимости находятся существительные типа хакер, юзер, ритейлер, у которых выделяет аффикс со значением лица, а корень вычленяется по остаточному принципу.

К словам с абсолютной членимостью можно отнести и слово шоумен, поскольку и корень, и аффиксальная морфема отличаются повторяемостью в русском языке (ср.: шоу и бизнесмен, рекордсмен). Данная лексическая единица включает в себя суффикс -мен со значением 'тот, кто', синонимичный суффиксу -ер, выделяемому в группе слов брейкер, хип-хопер и т.д.

Библиографический список

Все остальные слова можно считать сложными, так как они состоят из двух корней, употребляющихся самостоятельно или в составе других слов (арт-бизнес, арт-рок, аудиобизнес, аудиодиск, боди-арт, боди-пирсинг, брейк-данс, саунд-продюсер), либо имеют два корня, один из которых встречается только в составе данного слова (ток-шоу, хард-рок, реалити-шоу, глэм-рок, хэеи-метал).

В слове хэеи-метал в качестве самостоятельного слова в разговорной речи может употреблять часть -метал-, например: слушать метал.

Анализ членимости англицизмов в принимающем русском языке привел нас к выводу о том, что слова изначально заимствуются целиком, но по мере накопления в языке слов, содержащих один и тот же компонент с одинаковым значением, они начинают распадаться на значимые части.

В собранном нами материале больше членимых основ, хотя имеются и нечленимые слова. Среди слов встречаются единицы как со свободной члени-мостью, в основе которых можно выделить и корень, и аффикс (ср. хипхоп-ер, шоу-мен, кик-бокс-инг), так и слова, находящиеся на 5 ступени членимости, т.е. слова с повторяющимся аффиксом, но уникальным корнем, который вычленяется по остаточному принципу (ср. каст-инг, хак-ер, нетеорк-инг).

Существенная часть англицизмов представляет собой членимые основы, состоящие из двух корней, употребляющихся самостоятельно или в составе других слов (арт-бизнес, боди-арт, саунд-продюсер, саунд-трек), либо имеют два корня, один из которых встречается только в составе данного слова (ток-шоу, хард-рок, каеер-еерсия, реалити-шоу).

Отличительной особенностью адаптации англицизмов на уровне словообразования является то, что они очень быстро переходят из нечленимых слов в разряд членимых. Вопрос их членимости решается по-разному и зависит от целого ряда субъективных факторов, например, от степени владения английским языком, от знакомства носителя языка с понятиями и терминами той или иной сферы человеческой деятельности. Так, например, в слове кикбокс основа будет свободно члениться для тех, кто владеет спортивной терминологией, в которой компонент кик функционирует как самостоятельное слово со значением 'удар ногой', однако оно известно только в узкоспециализированной среде, что может привести к другому решению вопроса о степени членимости данной единицы.

1. Ваганова Е.Г. Вторичная языковая личность: проблемы анализа. Наука. Техника. Инновации: региональная конференция студентов, аспирантов, молодых ученых. Тезисы докладов. Москва, 2001.

2. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. Москва: Дрофа, 2008.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва: Русский язык, 1998.

4. Панов М.В. Степени членимости слова. Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. Москва: Наука, 1975.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Зюзина Е.А., Алибалаева З.Ш. К вопросу о семантическом освоении иноязычных слов в русском языке. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 606 - 608.

6. Зюзина Е.А., Магомедова О.И. Сложные существительные конца XX века в зеркале русской орфографии. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4 (77): 324 - 326.

References

1. Vaganova E.G. Vtorichnaya yazykovaya lichnost': problemy analiza. Nauka. Tehnika. Innovacii: regional'naya konferenciya studentov, aspirantov, molodyh uchenyh. Tezisy dokladov. Moskva, 2001.

2. Semenova N.M. Novyj kratkij slovar' inostrannyh slov. Moskva: Drofa, 2008.

3. Krysin L.P. Tolkovyjslovar'inoyazychnyh slov. Moskva: Russkij yazyk, 1998.

4. Panov M.V. Stepeni chlenimosti slova. Razvitie sovremennogo russkogo yazyka. 1972. Slovoobrazovanie. Chlenimost' slova. Moskva: Nauka, 1975.

5. Zyuzina E.A., Alibalaeva Z.Sh. K voprosu o semanticheskom osvoenii inoyazychnyh slov v russkom yazyke. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 606 - 608.

6. Zyuzina E.A., Magomedova O.I. Slozhnye suschestvitel'nye konca XX veka v zerkale russkoj orfografii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 4 (77): 324 - 326.

Статья поступила в редакцию 10.11.20

УДК 81

Ignatova E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: evguenia_i2002@mail.ru Pivovarova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: epivovarova@mail.ru

SUMMARY TRANSLATION AS A COMPONENT OF THE PROFESSIONAL BILINGUAL COMMUNICATION PROCESS. The article deals with the place and role of summary translation in the framework of professional bilingual communication, as well as the principles of the competence-based approach to the information processing. A brief excursion into the history of summarizing is given, the varieties of text compression are presented, the concepts of "translation" and "summary translation" are distinguished, which are different types of speech activity. The authors consider the goals, objectives and practical importance of summary translation as the most difficult and demanded method of text compression, which is key in the context of mastering the language of the profession. Since summary translation is a purposeful activity, the functional approach is fully applicable to it, which explains its consideration through the prism of Skopos theory. Special attention is paid to the algorithm for summarizing the primary text by means of the target language with a description of the stages preceding the creation of the secondary text. The article also focuses on the criteria for the quality of summary translation as a product of the process of summarizing translation.

Key words: bilingual communication, summary translation, summarizing, language of the profession, social order, secondary text.

Е.М. Игнатова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, г. Москва, E-mail: evguenia_i2002@mail.ru

Е.В. Пивоварова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, г. Москва, E-mail: epivovarova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.