Научная статья на тему 'РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ'

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
двуязычная коммуникация / реферативный перевод / реферат / язык профессии / вторичный текст / bilingual communication / summary translation / summarizing / language of the profession / social order / secondary text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.М. Игнатова, Е.В. Пивоварова

Цель представленного исследования заключается в рассмотрении роли реферативного перевода в рамках профессиональной двуязычной коммуникации, а также принципов компетентностного подхода к процессу обработки информации. Также дан краткий экскурс в историю реферирования, представлены разновидности речевого свертывания, разграничиваются понятия «перевод» и «реферативный перевод», являющие собой разные виды речевой деятельности. Научную новизну исследования определяет комплексный анализ цели, задачи и практической значимости реферативного перевода как наиболее сложного и востребованного способа речевого сжатия, являющегося ключевым в контексте овладения языком профессии. В качестве результатов исследования представляются критерии, предъявляемые к качеству реферативного перевода как продукта процесса переводческого реферирования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUMMARY TRANSLATION AS A COMPONENT OF THE PROFESSIONAL BILINGUAL COMMUNICATION PROCESS

The article deals with the place and role of summary translation in the framework of professional bilingual communication, as well as the principles of the competence-based approach to the information processing. A brief excursion into the history of summarizing is given, the varieties of text compression are presented, the concepts of “translation” and “summary translation” are distinguished, which are different types of speech activity. The authors consider the goals, objectives and practical importance of summary translation as the most difficult and demanded method of text compression, which is key in the context of mastering the language of the profession. Since summary translation is a purposeful activity, the functional approach is fully applicable to it, which explains its consideration through the prism of Skopos theory. Special attention is paid to the algorithm for summarizing the primary text by means of the target language with a description of the stages preceding the creation of the secondary text. The article also focuses on the criteria for the quality of summary translation as a product of the process of summarizing translation.

Текст научной работы на тему «РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

юзер - 'пользователь компьютера' и т.д.

Среди слов-англицизмов немало таких единиц, которые включают в свой состав общий линейный отрезок.

Так, например, в собранном нами материале встречаются единицы с компонентом инг: имиджмейкинг, кикбоксинг, аутсорсинг, армрестлинг, пирсинг, кастинг, краудфандинг, нетеоркинг. Его можно назвать аффиксом, так как он обладает следующими значениями: а) значение 'вид спорта' (ср. кикбоксинг, армрестлинг, сноубординг, каньонинг и т.д.); б) значение 'опредмеченное действие', например: имиджмейкинг - 'оказание услуг имиджмейкера', аутсорсинг - 'передача определенного вида работ по договору', кастинг - 'отбор', краудфандинг -'финансирование идей людьми на добровольных началах', нетеоркинг - 'налаживание деловых контактов'.

По степени членимости в этом ряду слов с финалью -инг представлены разные слова. Так, например, слова типа имиджмейкинг, кик-боксинг имеют соотносительный ряд не только по аффиксам, но и по корням (сравните: имидж, клипмейкер; кик, бокс). Следовательно, у них первая степень членимости.

Во всех остальных словах основы членимые, так как имеется ряд по аффиксу, но нет соотносительного ряда по корню. По шкале степеней членимости, предложенной М.В. Пановым [4], эти слова относятся к пятой степени членимости. Не все лингвисты признают членимыми слова с уникальными корнями.

Слово имиджмейкинг, на наш взгляд, находится на первой ступени члени-мости, при которой слово вступает в двойной ряд соотношений - по корню и по аффиксу.

В словах хип-хопер, брейкер, фрилансер, имиджмейкер и т.д. можно выделить суффикс -ер, имеющий агентивное значение. Эти слова обладают свободной членимостью. Повторяемостью характеризуется не только суффикс, но и корень (ср. хип-хоп, брейк, фриланс, имидж). На 5 ступени членимости находятся существительные типа хакер, юзер, ритейлер, у которых выделяет аффикс со значением лица, а корень вычленяется по остаточному принципу.

К словам с абсолютной членимостью можно отнести и слово шоумен, поскольку и корень, и аффиксальная морфема отличаются повторяемостью в русском языке (ср.: шоу и бизнесмен, рекордсмен). Данная лексическая единица включает в себя суффикс -мен со значением 'тот, кто', синонимичный суффиксу -ер, выделяемому в группе слов брейкер, хип-хопер и т.д.

Библиографический список

Все остальные слова можно считать сложными, так как они состоят из двух корней, употребляющихся самостоятельно или в составе других слов (арт-бизнес, арт-рок, аудиобизнес, аудиодиск, боди-арт, боди-пирсинг, брейк-данс, саунд-продюсер), либо имеют два корня, один из которых встречается только в составе данного слова (ток-шоу, хард-рок, реалити-шоу, глэм-рок, хэеи-метал).

В слове хэеи-метал в качестве самостоятельного слова в разговорной речи может употреблять часть -метал-, например: слушать метал.

Анализ членимости англицизмов в принимающем русском языке привел нас к выводу о том, что слова изначально заимствуются целиком, но по мере накопления в языке слов, содержащих один и тот же компонент с одинаковым значением, они начинают распадаться на значимые части.

В собранном нами материале больше членимых основ, хотя имеются и нечленимые слова. Среди слов встречаются единицы как со свободной члени-мостью, в основе которых можно выделить и корень, и аффикс (ср. хипхоп-ер, шоу-мен, кик-бокс-инг), так и слова, находящиеся на 5 ступени членимости, т.е. слова с повторяющимся аффиксом, но уникальным корнем, который вычленяется по остаточному принципу (ср. каст-инг, хак-ер, нетеорк-инг).

Существенная часть англицизмов представляет собой членимые основы, состоящие из двух корней, употребляющихся самостоятельно или в составе других слов (арт-бизнес, боди-арт, саунд-продюсер, саунд-трек), либо имеют два корня, один из которых встречается только в составе данного слова (ток-шоу, хард-рок, каеер-еерсия, реалити-шоу).

Отличительной особенностью адаптации англицизмов на уровне словообразования является то, что они очень быстро переходят из нечленимых слов в разряд членимых. Вопрос их членимости решается по-разному и зависит от целого ряда субъективных факторов, например, от степени владения английским языком, от знакомства носителя языка с понятиями и терминами той или иной сферы человеческой деятельности. Так, например, в слове кикбокс основа будет свободно члениться для тех, кто владеет спортивной терминологией, в которой компонент кик функционирует как самостоятельное слово со значением 'удар ногой', однако оно известно только в узкоспециализированной среде, что может привести к другому решению вопроса о степени членимости данной единицы.

1. Ваганова Е.Г. Вторичная языковая личность: проблемы анализа. Наука. Техника. Инновации: региональная конференция студентов, аспирантов, молодых ученых. Тезисы докладов. Москва, 2001.

2. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. Москва: Дрофа, 2008.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва: Русский язык, 1998.

4. Панов М.В. Степени членимости слова. Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. Москва: Наука, 1975.

5. Зюзина Е.А., Алибалаева З.Ш. К вопросу о семантическом освоении иноязычных слов в русском языке. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 606 - 608.

6. Зюзина Е.А., Магомедова О.И. Сложные существительные конца XX века в зеркале русской орфографии. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4 (77): 324 - 326.

References

1. Vaganova E.G. Vtorichnaya yazykovaya lichnost': problemy analiza. Nauka. Tehnika. Innovacii: regional'naya konferenciya studentov, aspirantov, molodyh uchenyh. Tezisy dokladov. Moskva, 2001.

2. Semenova N.M. Novyjkratkijslovar'inostrannyh slov. Moskva: Drofa, 2008.

3. Krysin L.P. Tolkovyjslovar'inoyazychnyh slov. Moskva: Russkij yazyk, 1998.

4. Panov M.V. Stepeni chlenimosti slova. Razvitie sovremennogo russkogo yazyka. 1972. Slovoobrazovanie. Chlenimost' slova. Moskva: Nauka, 1975.

5. Zyuzina E.A., Alibalaeva Z.Sh. K voprosu o semanticheskom osvoenii inoyazychnyh slov v russkom yazyke. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 606 - 608.

6. Zyuzina E.A., Magomedova O.I. Slozhnye suschestvitel'nye konca XX veka v zerkale russkoj orfografii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 4 (77): 324 - 326.

Статья поступила в редакцию 10.11.20

УДК 81

Ignatova E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: evguenia_i2002@mail.ru Pivovarova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: epivovarova@mail.ru

SUMMARY TRANSLATION AS A COMPONENT OF THE PROFESSIONAL BILINGUAL COMMUNICATION PROCESS. The article deals with the place and role of summary translation in the framework of professional bilingual communication, as well as the principles of the competence-based approach to the information processing. A brief excursion into the history of summarizing is given, the varieties of text compression are presented, the concepts of "translation" and "summary translation" are distinguished, which are different types of speech activity. The authors consider the goals, objectives and practical importance of summary translation as the most difficult and demanded method of text compression, which is key in the context of mastering the language of the profession. Since summary translation is a purposeful activity, the functional approach is fully applicable to it, which explains its consideration through the prism of Skopos theory. Special attention is paid to the algorithm for summarizing the primary text by means of the target language with a description of the stages preceding the creation of the secondary text. The article also focuses on the criteria for the quality of summary translation as a product of the process of summarizing translation.

Key words: bilingual communication, summary translation, summarizing, language of the profession, social order, secondary text.

Е.М. Игнатова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, г. Москва, E-mail: evguenia_i2002@mail.ru

Е.В. Пивоварова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, г. Москва, E-mail: epivovarova@mail.ru

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ПРОЦЕССА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Цель представленного исследования заключается в рассмотрении роли реферативного перевода в рамках профессиональной двуязычной коммуникации, а также принципов компетентностного подхода к процессу обработки информации. Также дан краткий экскурс в историю реферирования, представлены разновидности речевого свертывания, разграничиваются понятия «перевод» и «реферативный перевод», являющие собой разные виды речевой деятельности. Научную новизну исследования определяет комплексный анализ цели, задачи и практической значимости реферативного перевода как наиболее сложного и востребованного способа речевого сжатия, являющегося ключевым в контексте овладения языком профессии. В качестве результатов исследования представляются критерии, предъявляемые к качеству реферативного перевода как продукта процесса переводческого реферирования.

Ключевые слова: двуязычная коммуникация, реферативный перевод, реферат, язык профессии, вторичный текст.

Ввиду постоянно расширяющегося коммуникационного пространства и возрастающей интенсивности межкультурного взаимодействия все более востребованными и практически значимыми становятся методики эффективной, быстрой и адекватной обработки данных. Наряду с переводом, являющимся центральным элементом двуязычной коммуникации, все чаще находят применение и иные способы передачи информации, прежде всего такие как компрессия первичного текста. В данном исследовании описаны виды речевого свертывания и сжатия с упором на реферативный перевод, представляющий собой наиболее распространенный инструмент межъязыкового общения, в частности в рамках общественно-политического и медийного дискурсов. Принимая во внимания темпы и объемы реферативно-переводческой деятельности в современных условиях, особую актуальность приобретает компетентностный подход к решению профессиональных вызовов. Овладение необходимыми навыками требует, в свою очередь, четкого определения дидактических методов, а также постановки целей и задач коммуникационных техник. В этой связи авторы статьи рассматривают этапы создания реферативного переводного текста как составляющие элементы лингвистического, когнитивного и аналитического процессов. Поскольку реферативный перевод является целенаправленной деятельностью, к нему в полной мере применим функциональный подход, что объясняет его рассмотрение через призму теории Скопос. В статье особое внимание уделяется алгоритму реферирования первичного текста средствами языка перевода с описанием этапов, предшествующих созданию вторичного текста.

История реферирования насчитывает несколько веков и уходит своими корнями в древние цивилизации. Считается, что прообразами рефератов являлись еще глиняные таблички Шумерской эпохи, а также тезисы, зафиксированные на пергаментах и свитках времен эллинов и древних римлян [1, с. 127]. В России начало формирования научно-информационного стиля, разновидностью которого являются рефераты и аннотации, можно отнести к петровскому времени. Свое дальнейшее развитие искусство реферирования получает в трудах М.В. Ломоносова и журналах Российской академии наук [2, с. 13]. Термин «реферат» впервые появился в России в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знаний» Ф.Г. Толля, изданном в 1864 г, где определяется как «отношение, деловая записка, изложение дела вкратце» [3, с. 6]. Однако собственно необходимость создания теоретических основ и методик реферирования возникла во второй половине прошлого века, и обусловлено это было ростом значения вторичных документов [1, с. 128].

Согласно определению В.И. Соловьева, под рефератом понимается «семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно полное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разнообразных информационных функций при использовании его читателями различных категорий» [4, с. 225]. Являясь, таким образом, не продуктивным, а вторичным компрессионным текстом, реферат имеет целый ряд функций. Некоторые исследователи выделяют среди них информативную, индикативную, научно-коммуникативную, справочную, поисковую, адресную, сигнальную, прогностическую, функцию индексирования [5, с. 155]. Однако основной функцией реферата, по нашему мнению, является все же именно информативная. Это зафиксировано, в частности, в Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу [6].

В центре нашего внимания находится реферирование исходного текста (ИТ) на языке перевода (ПЯ), что обусловливает использование термина «реферативный перевод». Говоря о реферативном переводе (РП), следует обратить внимание на тот факт, что данный вид иноязычной речевой деятельности представляет собой процесс на стыке двух дисциплин - реферирования и перевода и, соответственно, двух компетенций - реферативной и переводческой. Являясь, как и собственно перевод, способом межкультурной коммуникации, реферативный перевод можно определить как реферирование ИТ средствами ПЯ. А результат реферативного перевода - это не что иное, как продукт процесса переводческого реферирования (ПР).

Как в результате реферирования, так и в процессе перевода рождается вторичный текст. Однако перевод не предполагает использования приемов свертывания и сжатия информации ИТ, если только речь не идет о собственно переводческих приемах, таких как трансформация, необходимых для адекватной передачи содержания и формы. Первоочередная цель и задача перевода -обеспечение максимальной близости исходного и переводного текстов (ПТ), со-

хранение и передача в ПТ всей полноты компонентов ИТ [6, с. 105]. Поскольку в основе межкультурной коммуникации лежит практическая направленность, вторичный текст как продукт реферативного перевода в основном призван удовлетворить определенный социальный заказ. Получатель ПТ, таким образом, во многом определяет стратегию переводчика-референта. Переводчик создаёт текст, понятный получателю, и определяет, где, что, как и в каком объёме нужно изменить в исходном тексте, адаптировать или дополнить его в связи с культурной спецификой и расхождениями информационных запасов (пресуппозиций, фоновых или преинформационных знаний) представителей ИЯ и ПЯ [7, с. 214]. В зависимости от целей и задач, стоящих перед переводчиком-референтом, можно выделить следующие разновидности реферативного перевода:

- резюмирующий перевод, т.е. выборочная передача информации и содержания ИТ, ориентированная на потребности или заказ адресата;

- адаптивный перевод, предполагающий, как следует из самого названия, своего рода «приспособление» ПТ к потребностям либо уровню лингвокультуро-логической компетенции реципиента;

- аннотирование или аннотация - выделение и акцентирование внимания на отличительных особенностях и достоинствах ИТ, имеющее целью получение его обобщенной характеристики, при этом не обязательно ориентированной на конкретные потребности потребителя переводческих услуг, а, скорее, предназначенной для широкого круга адресатов.

Безусловно, перечисленные выше способы обработки информации не являются каждый сам по себе чем-то эксклюзивным и обособленным. Они имеют много общего, что касается компетентностного подхода, но различаются, скорее, как уже было отмечено выше, в отношении функциональности. Реферат, в свою очередь, может быть представлен в форме устного, письменного, зрительно-устного перевода или перевода на слух. Свертывание текста может происходить с различной степенью компрессии, обусловленной целью реферирования, иначе говоря, составом целевой аудитории, а также коммуникативной ситуацией. Это позволяет описывать процесс реферирования в терминах теории Скопос [1, с. 130].

Вопросы, связанные с производством вторичных текстов на ПЯ путем компрессии, аналитической переработки и перефразирования, находят свое отражение в работах многих отечественных лингвистов и переводоведов [3, с. 29 - 30]. Данный процесс именуется в научных трудах как переводческое реферирование [8, с. 16]. Мы же, в свою очередь, сознательно используем термин «реферативный перевод», делая акцент на переводе как процессе и результате, в данном случае, реферативной деятельности. Реферативный перевод является одним из самых сложных и востребованных видов межъязыкового преобразования, в процессе которого происходит смысловое сжатие первичного документа с его последующим переводом [9, с. 62 - 63].

В контексте отношения «ИЯ - ПЯ» переводческое реферирование может осуществляться в двух вариантах: а) с немецкого языка на русский; б) с русского языка на немецкий - устно и письменно. Основываясь на опыте и практике преподавания аспектов реферирования и перевода в неязыковом вузе, в частности в МГИМО, следует заметить, что первый вариант отрабатывается относительно редко. Однако на практической работе в МИД, в других министерствах и ведомствах от выпускников МГИМО требуется в первую очередь именно такая компетенция, в основном в письменной форме. Сотрудникам внешнеполитических структур, прежде всего высокого уровня, важно располагать профильной информацией из зарубежных источников [10].

Реферативный перевод является одним из видов работ в развитии профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Особое значение он приобретает в контексте обучения иностранному языку «с нуля» в неязыковом вузе. В данной статье рассматривается целесообразность обучения данному виду перевода при подготовке специалистов-международников в бакалавриате МГИМО.

Обучение реферативному переводу предполагает формирование и развитие следующих компетенций:

- лингвистической (языковой) компетенции, необходимой для понимания смысла первичного текста;

- аналитической и системной компетенций, предполагающих умение извлекать и отбирать важную информацию, интерпретировать содержание текста, перефразировать его фрагменты, перестраивать смысловые и синтаксические структуры оригинального текста;

- переводческой компетенции, позволяющей адекватно передать содержание оригинала во вторичном тексте.

Социальная значимость создания вторичных текстов методом реферативного перевода обусловливает особое место данного способа обработки информации в рамках освоения языка профессии и необходимость разработки соответствующих программ, направленных на развитие реферативно-переводческой компетенции. В рамках аспекта «Общественно-политический перевод» в МГИМО данный процесс осуществляется в два этапа:

1. Для студентов 5 - 6 семестров (уровень В1 - В2), находящихся на первой ступени изучения языка профессии, когда перевод аутентичных специальных текстов на немецкий язык может представлять определённую сложность, а реферативный перевод дает больше возможностей для вариативности, при этом позволяя ограничиваться лишь теми знаниями и навыками, которые уже имеются у обучающихся. Ведь подобно реферированию, в данном случае предполагается выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания ИТ.

2. Для студентов 7 - 8 семестров (уровень В2 - С1), которые уже в значительном объёме расширили свою языковую компетенцию и способны создать вторичный текст, аналогичный уровню первичного текста.

В соответствии со сложившейся методической традицией неотъемлемым элементом реферирования принято считать использование специальных клише и оборотов, подчеркивающих ссылку на источник информации. Зачастую аналогичные стандарты предъявляются и к реферативному переводу На наш взгляд, данный постулат не является непреложным и варьируется в зависимости от практической направленности ПТ. Тем не менее, в ряде исследований предлагаются стандартизированные формулы текста рефератов и аннотаций, необходимые для достижения общей направленности на вычленение наиболее релевантной информации. Такие факторы, как прагматика, коммуникативная среда и традиции текста, находят свое выражение в ПЯ в различных языковых формах. Для немецкого языка можно выделить следующие конструкции и глаголы: annehmen, sich befassen, belegen, beobachten, berücksichtigen, sich beschäftigen, beschreiben, betonen, betrachten, darstellen, deuten, differenzieren, diskutieren, eingehen auf, entgegenhalten, entwerfen, zum Ergebnis kommen, erläutern, ermitteln, erörtern, Fazit ziehen, feststellen, herausfinden, kritisieren, nachweisen, nennen, optieren, plädieren, referieren, Stellung nehmen, untersuchen, vorstellen, zeigen, zusammenfassen и т.п. [11, c. 68 - 69].

Принимая во внимание тот факт, что реферирование предполагает композиционно организованное изложение содержания ИТ, в ряде работ предлагается четкая структура, план и модель реферата [12, c. 12 - 13, 15 - 16].

Реферативный перевод включает следующий алгоритм и этапы переводческой стратегии: выделение ключевых фрагментов ИТ, их полное или частичное перефразирование на ПЯ и обобщение смысловых частей. В зависимости от целей и задач, стоящих перед переводчиком-референтом, ПТ может содержать следующие элементы: вступление с указанием исходных данных ИТ (издание, дата публикации и авторство); деление на абзацы в соответствии с разделами ИТ; употребляемые при реферировании речевые клише (при необходимости); ссылки на источники информации, упоминаемые и фигурирующие в ИТ; заключение, содержащее резюме и при необходимости собственный краткий комментарий. При передаче косвенной речи рекомендуется использовать принятые в ПЯ грамматические формы (для немецкого языка - это, прежде всего, формы Konjunktiv I). В процессе реферативного перевода обучающиеся должны продемонстрировать умение преодолевать определённые переводческие трудности, которые заключаются, например, в адекватной передаче в ПЯ реалий, идиом, неологизмов и т.д. Для полноценного овладения навыками реферативного перевода предлагаются два блока упражнений:

Библиографический список

Первый направлен на умение излагать информацию ИТ в более сжатом и компактном виде, напр.:

- трансформировать распространённые или сложные предложения в простые;

- сформулировать основную мысль мини-текста или абзаца в одном распространённом предложении;

- перефразировать, заменить или упростить отдельные фрагменты текста.

Второй блок упражнений представляет собой собственно переводческие упражнения, напр.:

- подобрать эквиваленты определённым реалиям, идиомам, неологизмам и т.д.

- адекватно передать метафорику текста;

- перевести предложения, используя различные виды переводческих трансформаций и обосновать своё переводческое решение.

Как уже отмечалось выше, при подготовке собственного вторичного текста (то есть реферата) происходит сжатие и синтез информации. Предъявление результата предполагает, что обучающийся «умеет писать понятные, подробные, логичные тексты (сочинения, сообщения, рефераты) на различные темы» [13]. При этом обучающийся демонстрирует владение рядом частных компетенций, а именно:

- способен выбирать из относительно ограниченного спектра языковых средств наиболее адекватные способы выражения своих мыслей;

- обладает достаточным словарным запасом на ПЯ, позволяющим передавать содержание ИТ, даже при незнании прямых эквивалентов;

- демонстрирует достаточно высокий уровень контроля грамматической правильности, исключающей ошибки, которые могут затруднять понимание;

- может четко и графически понятно структурировать текст, соблюдая правила орфографии и пунктуации.

Так как в процессе работы с текстами мы исходим из развития ряда компетенций, то и при разработке критериев оценки мы ориентировались на контроль уровня сформированности определенных умений. Следует сказать, что при оценивании работы мы идем методом вычитания баллов из максимально возможной оценки, равной 100 баллам [14, с. 203].

В заключение стоит отметить, что практическая значимость реферативного перевода обусловлена его высокой социальной востребованностью и широким применением в процессе профессиональной деятельности специалистов в сфере международных отношений, так как реферирование и аннотирование относятся к основным методам, используемым при обработке информации в рамках двуязычной коммуникации. Развитие информационных технологий, изменение мировых процессов, появление новых социальных и культурологических реалий - все это сопряжено с новыми профессиональными вызовами для специалистов, занятых в сфере межкультурного взаимодействия и внешней политики. Складывающаяся в рамках межъязыковой коммуникации вариативность критериев, предъявляемых к структуре, содержанию и форме вторичных текстов обусловливает перспективность дальнейших исследований в направлении совершенствования методов и способов реферативного перевода, а также их адаптации к актуальным нормам общения. Тем самым практическая значимость реферативного перевода обусловлена его высокой социальной востребованностью и широким применением в процессе профессиональной деятельности специалистов в сфере международных отношений, так как реферирование и аннотирование относятся к основным методам, используемым при обработке информации в рамках двуязычной коммуникации.

1. Нестерова Н.М., Герте Н.А. Реферирование как способ извлечения и представления основного содержания текста. Вестник Пермского университета. 2013; № (4): 127 - 132.

2. Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию навыков письменной речи. Москва, 2008.

3. Касимова С.В. Содержание и границы понятия «вторичный текст». Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2010; № 2: 28 - 31.

4. Гречихин А.А., Здоров И.Г., Соловьев В.И. Жанры информационной литературы: Обзор. Реферат. Москва, 1983.

5. Олыак О.О., Мороз Н.Ю. Обучение реферированию студентов направлений подготовки «Социология», «Реклама и СО» и «Журналистика» (на примере немецкого языка). Вестник МГЛУ. 2014; № (8): 154 - 162.

6. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учебное пособие. Москва, 2014.

7. Евтеев С.В., Чигашева М.А. Средний читатель переводного текста: кто он? Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2018; № 2: 214 - 220.

8. Брандес М.П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учебное пособие. Москва, 2008.

9. Герте Н.А. Денотативная модель реферативного специализированного перевода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Пермь, 2016.

10. Андреев Н.И. Особенности переводческого реферирования общественно-политических текстов. Филологические науки в МГИМО. 2016; № (8): 114 - 130.

11. Агранович Н.Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.

12. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов). Санкт-Петербург, 2008.

13. Программа обучения немецкому языку (как основному) студентов бакалавриата. Available at: https://mgimo.ru/study/faculty/mo/knem/courses

14. ГОСТ 7.9-95. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Реферат и аннотация. Общие требования. Available at: https://internet-law.ru/gosts/gost/7248/

15. Игнатова Е.М. К вопросу разработки критериев оценки письменного реферирования на немецком языке. Сборник научных статей по итогам V Международной научно-практической конференции. Под редакцией В.С. Артемовой и др. Брянск, 2017: 200 - 205.

16. Ильичева Н.В., Горелова А.В., Бочкарева Н.Ю. Аннотирование и реферирование: учебное пособие. Самара, 2003.

References

1. Nesterova N.M., Gerte N.A. Referirovanie kak sposob izvlecheniya i predstavleniya osnovnogo soderzhaniya teksta. VestnikPermskogo universiteta. 2013; № (4): 127 - 132.

2. Kolesnikova N.I. Ot konspekta k dissertacii: uchebnoe posobie po razvitiyu navykov pis'mennoj rechi. Moskva, 2008.

3. Kasimova S.V. Soderzhanie i granicy ponyatiya «vtorichnyj tekst». Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 2010; № 2: 28 - 31.

4. Grechihin A.A., Zdorov I.G., Solov'ev V.I. Zhanry informacionnojliteratury: Obzor. Referat. Moskva, 1983.

5. Ol'chak O.O., Moroz N.Yu. Obuchenie referirovaniyu studentov napravlenij podgotovki «Sociologiya», «Reklama i SO» i «Zhurnalistika» (na primere nemeckogo yazyka). Vestnik MGLU. 2014; № (8): 154 - 162.

6. Evteev S.V. Nemeckijyazyk. Teoriya perevoda. Osnovnye polozheniya: uchebnoe posobie. Moskva, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Evteev S.V., Chigasheva M.A. Srednij chitatel' perevodnogo teksta: kto on? Vestnik TvGU. Seriya: Filologiya. 2018; № 2: 214 - 220.

8. Brandes M.P. Perevodcheskoe referirovanie (na materiale nemeckih i russkih obschestvenno-politicheskih tekstov): uchebnoe posobie. Moskva, 2008.

9. Gerte N.A. Denotativnaya model'referativnogo specializirovannogoperevoda. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2016.

10. Andreev N.I. Osobennosti perevodcheskogo referirovaniya obschestvenno-politicheskih tekstov. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2016; № (8): 114 - 130.

11. Agranovich N.B. Vtorichnye teksty v kommunikativno-kognitivnom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

12. Markushevskaya L.P., Capaeva Yu.A. Annotirovanie i referirovanie (Metodicheskie rekomendacii dlya samostoyatel'nojraboty studentov). Sankt-Peterburg, 2008.

13. Programma obucheniya nemeckomu yazyku (kak osnovnomu) studentov bakalavriata. Available at: https://mgimo.ru/study/faculty/mo/knem/courses

14. GOST 7.9-95. Sistema standartov po informacii, bibliotechnomu i izdatel'skomu delu. Referat i annotaciya. Obschie trebovaniya. Available at: https://internet-law.ru/gosts/ gost/7248/

15. Ignatova E.M. K voprosu razrabotki kriteriev ocenki pis'mennogo referirovaniya na nemeckom yazyke. Sbornik nauchnyh statej po itogam V Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pod redakciej V.S. Artemovoj i dr. Bryansk, 2017: 200 - 205.

16. Il'icheva N.V., Gorelova A.V., Bochkareva N.Yu. Annotirovanie ireferirovanie: uchebnoe posobie. Samara, 2003.

Статья поступила в редакцию 23.11.20

УДК 811.351.4

Ireziev S.-Kh.S.-E, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: Ireziev85@mail.ru

Denilkhanova A.B., MA student (Philology), Chechen State University (Grozny Russia), E-mail: Ireziev85@mail.ru

DISTRIBUTION OF PRIMARY AND SECONDARY VOWELS IN THE CHECHEN LANGUAGE. The article deals with the distribution of vowel phonemes (primary a, a, a, i, I, ie, ie, u, u, uo, uo and secondary a, e, e, u, u, о (uo), (uoo), o, o, oa) in the chechen language. The phonetic distribution also determines which phonetic processes are natural for a given language. In this sense, the system and the resulting phonetic changes of vowels in the Chechen language depend primarily on the structure of derived words and generative stems. The nature and result of these changes are directly related to the structure of derived words and generating stems, as well as to the type of syllable (open or closed) in which one or another vowel of the first syllable is located. In a number of dialects of the Chechen language and in the Ingush language there are long phonemes, a semi-long phoneme and a brief phoneme a. For the character and result of regressive-remote assimilation, it is important what position in the structure of the word can occupy the vowel V1: the position of an open syllable or closed one.

Key words: language, vowel, sound, phoneme, monophthong, short, long.

С.-Х.С.-Э. Ирезиев, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет, г. Грозный, E-mail: Ireziev85@mail.ru

АД. Денильханова, магистрант, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», Грозный, E-mail: Ireziev85@mail.ru

ДИСТРИБУЦИЯ ПЕРВИЧНЫХ И ВТОРИЧНЫХ ГЛАСНЫХ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Фонетические процессы в системе гласных звуков в современном чеченском языке стали предметом внимания языковедов уже давно, тем не менее, не все эти процессы исследованы с исчерпывающей полнотой, а некоторые из них изучены в недостаточной степени или не привлекали к себе особого внимания. Поэтому данная тема остается до сих пор актуальной. В статье рассматриваются вопросы дистрибуции гласных (первичных а, а, а, ^ I, ie, ië, и, й, ио, ио и вторичных а, е, ё, и, и, о (ио), (иоо), о, о, оа) фонем в чеченском языке. От фонетической дистрибуции зависит и то, какие фонетические процессы оказываются закономерными для данного языка. В этом смысле система и обусловленные фонетические изменения гласных в чеченском языке зависят в первую очередь от структуры производных слов и производящих основ. Характер и результат данных изменений напрямую связаны со структурой производных слов и производящих основ, а также от типа слога (открытый или закрытый), в котором находится тот или иной гласный первого слога. В ряде диалектов чеченского языка и в ингушском языке различаются долгая фонема а, полудолгая фонема а и краткая фонема а. Для характера и результата регрессивно-дистанционной ассимиляции важно, какую позицию в структуре слова может занимать гласный V 1-го: положение открытого слога или закрытого.

Ключееые слова: язык, гласный, звук, фонема, монофтонг, краткий, долгий.

В чеченском языкознании вопросы, связанные с фонемным составом и распределением фонем, исследованы и описаны в трудах ученых-кавказоведов Ю.Д. Дешериева, Д.С. Имнайшвили, А.Д. Тимаева, А.Г Магомедова и др. [1 - 7].

«Не только звуки - все единицы языка подчиняются двум типам законов: все они закономерно чередуются и закономерно сочетаются. Эти законы в основе своей однотипны для всего языка, только в морфологии и синтаксисе, в словообразовании и лексике они проявляются более сложно, чем в фонетике. Фонетическая система языка представляет эти законы в наиболее «схематизированном» виде» [6].

Однотипными указанные законы являются не только для всего (одного конкретного) языка, но в своих самых общих чертах и для языка вообще. В том смысле, что во всяком языке существуют определенные закономерности, которые соблюдаются при сочетании звуков друг с другом, распределении их в структуре слова в определенном порядке, которое принято называть дистрибуцией. Из фонетических изменений гласных в чеченском языке особое место занимают регрессивно-дистанционная ассимиляция, редукция, слияние гласных. Характер и результат этих фонетических изменений (особенно регрессивно-дистанционной ассимиляции гласных) напрямую связаны со структурой производных слов и производящих основ, а также от типа слога (открытый или закрытый), в котором находится тот или иной гласный V[7].

Односложные и двусложные по своей структуре слова и производящие основы в чеченском языке дают следующие схемы.

Односложные слова и основы:

CVC

lâm - «гора» lan - «подкова» mas - «волос» CVCC

bart - «согласие» «уговор» bure - «перец»

tuz - «туз»

tum - «костный мозг» tus - «пробка»

buolx - «работа» lerg - «ухо»

cerg - «зуб» CV

za - «отара» jü - «шило» ta - «передняя нога» Двусложные слова:

CV,CV2

bala - «горе; беда» dáqa - «часть, доля» cámí - «ковшик; половник CV,CCV2

maxca - «троюродный брат, сестра» talba - «потник» fiarsa - «рыжий» CV,CV2C

ketar - «шуба, тулуп» «караван» - «ум» CV,CCV2C 'wottar -2 «упрек» xoarsam - «редька» xoarbaz - «арбуз»

berg - «копыта»

'a - «зима»

huo - «ветерок»

xa - «караул, охрана, пост»

maea «обувь», maxa «игла», talü - «яд, отрава»

talxa -fiäzka tierza

«испортиться» - «кукуруза» ■ «весы»

eetar - «шатер»

xedar - «блюдо (посуда)»

kadam - «оплакивание умершего»

baxtar - «шнурок» Fioastam - «гвоздь» xalxar - «танец»

Двусложные формы (односложная основа и суффикс): CV,CV2:

Им. п. b at - «морда» maz - «борода»

Род. п. betan mozan müran

Инф. malan - «пить» dwottan - «налить»

Наст вр. mol-u dutt-u loall-u

Только что прош. вр. melin dwööttin lällin

mur - «период» lâlla" - «погнать»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.