Научная статья на тему 'К построению типологии многозначности терминов'

К построению типологии многозначности терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1731
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ТЕРМИН / TERM / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ПОЛИСЕМИЯ ТЕРМИНОВ / TERMINOLOGICAL POLYSEMY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ПРОТОТИП / PROTOTYPE / ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД / PROTOTYPE APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселева С. В., Росянова Татьяна Сергеевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с изучением многозначности. Подчеркивается важность создания типологической классификации терминологической многозначности. Выявлены шесть категорий многозначных терминов. Предложен метод анализа семантики многозначных терминов, использующий прототипический подход.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOWARDS THE TYPOLOGY OF TERMINOLOGICAL POLYSEMY

Terminological polysemy has quite recently become the focus of studies in terminology. It is mainly the result of transition from the long-term trend to avoid discussing polysemy of terms in the framework of classical terminological study to the cognitive approach with the new opportinities to analyse accumulation, storage and transmission of scientific and professional knowledge. While studying the terminological polysemy in different fields of knowlegde a number of researches have found numerous terms that should be considered polysemantic examples. When compared and combined together, these examples clearly show the difference in their polysemantic nature. Thus, the subject matter of this paper is to have them classified and categorised. We have found basic properties to organize polysemantic terms into different groups. Our classification has revealed six categories that can be identified with confidence. Each category is presented by the corresponding examples. We presume that categorization of polysemantic terms should be expanded as the result of detailed future studies within the field of cognitive methods, especially the prototype approach. The method of terminological polysemy semantic analysis based on the prototype approach is given. The results of cognitive studies will lead to better understanding polysemy phenomenon, both in general English and professional terminology. As for the present postulate we assume that the next steps toward research in typology of terminological polysemy within widening scopes of professional spheres will bring researchers additional material for analysis and classification.

Текст научной работы на тему «К построению типологии многозначности терминов»

УДК 81-13; 81 37

С.В. Киселева, Т. С. Росянова К ПОСТРОЕНИЮ ТИПОЛОГИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ ТЕРМИНОВ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с изучением многозначности. Подчеркивается важность создания типологической классификации терминологической многозначности. Выявлены шесть категорий многозначных терминов. Предложен метод анализа семантики многозначных терминов, использующий прототипический подход.

Ключевые слова: полисемия, термин, терминология, полисемия терминов, семантика, прототип, прототипический подход.

Исследования последних лет в области многозначности основаны на принципах, учитывающих познавательную деятельность человека. В настоящее время полисемия признается конструктивным свойством естественного языка [Никитин 2007: 176]. Целостность многозначного слова, по мнению исследователей, представляет собой когнитивное явление [Кустова 2004: 40]. Полисемия, или многозначность слова, по определению З.А. Харитончик, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого значения по определенным моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности [Харитончик 1992].

В настоящей работе предпринимаются шаги в построении типологии многозначности терминов на материале английской экономической терминологии, а также на основе обобщения сведений по иным терминологиям, имеющимся в литературе. Иллюстративным материалом послужили английские экономические термины и термины маркетинга, полученные в результате сплошной выборки из терминологических толковых словарей.

Вопрос о многозначности как таковой является, по словам Анны А. Зализняк, приоритетным для современной семантической теории в силу смены парадигмы и переноса фокуса исследований с синонимии на полисемию [Зализняк 2006: 20]. Среди отечественных ученых вопросами полисемии занимаются в настоящее время И.К. Архипов, 2003; Е.Л. Боярская, 2010; А. А. Зализняк, 2006; Г.И. Кустова, 2004; С В. Киселева, 2009, 2011; Д.Н. Новиков, 2007; С А. Песина, 2005; Е В. Падучева, 2004; Е В. Рахилина, 2000; А.В. Ширяева, 2008 и др.

При изучении многозначности необходимо принимать во внимание тот факт, что в языке со-

существуют разные механизмы, обеспечивающие единство значения языковой единицы; соответственно, их можно и следует рассматривать в рамках различных моделей. «При этом реальное функционирование многозначности языковой единицы является результирующей столь многих факторов, что наиболее адекватное представление об этом феномене мы можем получить лишь имея в своем распоряжении несколько разных, взаимодополняющих или даже альтернативных способов описания» [Зализняк 2006: 18, 43]. Соответственно, в лингвистике разрабатываются различные способы представления единства многозначного слова (например, Башкирцева, 2011). С точки зрения когнитивной лингвистики, исследования в области многозначности приобретают новые ракурсы рассмотрения и оказываются в фокусе внимания ученых, поскольку представляют благодатный материал для изучения концептуализации, категоризации, развития и функционирования языкового сознания, деятельности мыслительных структур и т.д. По словам Н.Н. Болдырева, «любое знание, получаемое человеком, есть результат концептуализации и категоризации окружающего мира. Соответственно, языковое знание, которое является неотъемлемой частью общей концептуальной системы человека, формируется по тем же законам» [Болдырев 2009: 39]. Значение слова, по мнению многих лингвистов, изучающих семантику (Ю.Д. Апресян, М.В. Никитин, С.В. Киселева, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон), является единством, сложный характер которого выражает специфику мыслительного отражения действительности. Согласно концепции М.В. Никитина, «лексические значения представляют собой сложные образования, непосредственно вплетенные в когнитивные системы сознания». По словам М. В. Никитина, на конкретном историческом этапе в силу объективной разрешающей способности человеческого сознания рассматривается определенный континуум предметной об-

ласти, в котором выделяется столько значений, сколько необходимо для человеческой практики [Никитин 2007: 109, 179].

Постулирование семантической общности значений многозначного слова позволяет использовать последние достижения прототипической семантики.

По мнению Н.Н. Болдырева, «системное значение слова, его главное значение можно определить как его прототипический смысл, который связывает данный языковой знак с определенным концептом отношением репрезентации на уровне языка. В силу этого системные языковые значения можно рассматривать как когнитивные точки референции» [Болдырев 2006: 36]. В соответствии с подходом И.К. Архипова, лексический прототип представляет собой «пучок коммуникативно-значимых узуальных, категориальных и дифференциальных признаков, минимально необходимых для идентификации предмета или понятия» [Архипов 2001].

Суть методики И.К. Архипова состоит в том, чтобы определить минимально существенные семантические компоненты слова, содержательное ядро многозначного слова. Поскольку в памяти индивида, согласно данным психолингвистов, не могут содержаться все варианты значений известных ему слов, то системная информация о значениях представлена в ином, более сжатом виде [Брудный 1971: 10; Песина 2005: 59]. Прототи-пический подход заключается в том, что при построении дискурса говорящий опирается на известные ему способы организации речи для обеспечения связности высказывания. Слушающий при декодировании смыслов выводит прямые и переносные значения, используя лексический прототип слова в различных ситуациях. Прототип как содержательное ядро многозначного слова является своего рода стереотипом в рамках обыденного сознания, облегчающим процесс мышления, поскольку человек не может самостоятельно перерабатывать все ситуации [Песина 2005: 59]. Прототипический подход предполагает описание сложных элементов категории посредством более простых - элементарных, центральных представлений. «Содержательное ядро есть осмысление того общего, что характеризует все ЛСВ многозначного слова» [Киселева 2009: 179].

При изучении семантики терминов необходимо принимать во внимание как достижения классического этапа развития терминоведения, так и разработки когнитивистики. Согласно канонам классического терминоведения, полисемия является недостатком отраслевых терминологий, кото-

рый подлежит устранению в ходе терминологической работы по унификации терминов. Большинство ученых склонны считать, что многозначность создает неточность значения термина и затрудняет профессиональное общение специалистов.

В реальных, а не «идеальных» термино-системах многозначные термины не являются редкостью. Если принимать во внимание большое количество функционирующих в текстах многозначных терминов, которые получают отражение в толковых терминологических словарях, следует признать, что многозначность не является аномалией и случайностью в терминологиях, а очевидно выполняет какие-то необходимые функции в терминосистемах. Тем не менее считается, что ведущая тенденция в терминологии - это тяготение к однозначности, и доля моносемантичных терминов в языке науки выше по сравнению с долей слов с единственным значением в общенародном языке.

В отношении общеязыковой лексики у исследователей не возникает сомнений относительно естественности полисемии в развитии семантики слов. Так, по данным Е.Л. Боярской, в английском языке около 40 % слов являются многозначными. Согласно тезаурусу П. Роже, более 58 % представленных там слов имеют несколько значений [Боярская 2010: 19].

Что касается терминологической лексики, необходимо помнить, что однозначность - это не конституирующее свойство термина, а требование, которое к нему предъявляется на данном этапе развития терминоведения. Долгое время считалось, что многозначная единица не обладает должной терминологичостью и не имеет права на признание терминологического статуса. Концепция полисемии терминов разделяется безоговорочно далеко не всеми исследователями, поэтому именно многозначность терминов привлекает внимание современных ученых (работы А.В. Ле-мова [Лемов 2000], М.В. Зимовой [Зимовая 2011], С.Н. Чистюхиной [Чистюхина 2011] и др.).

С нашей точки зрения, роль многозначных терминов в терминосистемах изучена недостаточно и, как следствие, иногда отрицается или игнорируется. Однако при накоплении фактического материала, несомненно, будет прояснен статус многозначных терминов в терминологии и уточнена их функция в научном познании.

Для многозначности терминологических единиц существуют определенные причины. Во-первых, характерной особенностью многозначности в терминологиях является различие

между собственно многозначностью как лингвистическим явлением и концептуальной неоднородностью значения термина (так называемой «авторской многозначностью»), которая, в частности, бывает связана с различием в научной интерпретации одного и того же явления. Сама природа гуманитарных дисциплин, борьба научных школ и направлений создает предпосылки к существованию конкурирующих научных концепций и подходов и, соответственно, многозначности терминов.

Во-вторых, для терминов существует «принципиальная возможность наполняться разным содержанием, которая отличает термин от общеупотребительного слова, значение которого ограничено узусом в данном коллективе и реализуется в определенных моделях контекстов. Для термина узуальна именно концептуальная многозначность» [Куликова, Салмина 2002: 34]. Разнообразие содержательной интерпретации терминов объясняется учеными за счет действительной сложности терминологических единиц и недостаточной степенью развития предметной области, расплывчатостью научных идей [Лемов 2000: 56] или на основе процесса познания постоянно развивающейся действительности [Татаринов 1996: 164].

В-третьих, одна из причин многозначности терминов кроется также в механизмах термино-образования. При семантическом способе терми-нообразования, например, в качестве термина используется слово или словосочетание общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла, что самым тесным образом связано с многозначностью слова - образованием в слове производных значений. Термины, образованные семантическим способом, согласно данным В. Н. Прохоровой, занимают значимое место в различных терминологиях [Прохорова 1996: 11]. Для английского языка семантический способ терминообразования признается учеными наиболее распространенным [Ивина 2003: 17].

И, наконец, в качестве причины многозначности терминов называют рациональную ограниченность ресурсов терминологического потенциала, эволюцию процессов познания человеком окружающего мира [Зеленцова 2004; Одинцова 2007]. Ряд терминоведов считает, что полисемия терминов выполняет функцию языковой экономии, когда минимальное количество терминологических единиц способно передать максимальное количество информации и, следовательно, является закономерным явлением для развивающихся терминологических систем [Гринев 1993: 64; Татаринов 1996: 58].

Результаты исследований многозначности терминов, проводимые в последние годы на материале терминологий различных областей знания, показали актуальность создания их типологии. С нашей точки зрения, дифференциация многозначных терминов является абсолютно необходимой, с учетом особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими профессиональных областей. Семантическая природа терминологической многозначности, как представляется, во многом связана со становлением и развитием конкретной специальной дисциплины.

Под терминологической многозначностью в настоящей работе понимается наличие у термина нескольких взаимосвязанных значений, которые характеризуются общностью одного или более семантических компонентов.

Изучение терминоведческих работ М.В. Зи-мовой (2011), С.Н. Чистюхиной (2011), А.С. Одинцовой (2007), Л.А. Чернышовой (2011), М.Г. Зе-ленцовой (2004), Н.В. Бугорской (2008), Е.Н. Трифоновой (2004), рассматривающих терминологическую многозначность, позволяет сделать вывод о том, что данное явление в терминологиях исключительно разнообразно. Наши собственные подсчеты показали, что, например, состав словника терминологического словаря английских терминов маркетинга [DMT 2000]] включает 7 % многозначных терминов (на 3750 терминов 266 имеют два и более значений) [Росянова 2012]. В качестве наиболее распространенного варианта исследователи отмечают случай двучленной полисемии [Одинцова 2007]. Нами установлено, что для английских терминов маркетинга более 90 % представляют собой терминологические единицы, обладающие двумя терминологическими значениями [DMT 2000].

Представляется рациональным подразделить существенные признаки, дифференцирующие терминологическую многозначность, на качественные и количественные.

Так, количественной характеристикой является число терминологических значений. Например:

а) двучленная многозначность - Bulldog edition:

Bulldog edition (1) - edition of a daily newspaper that is distributed and sold at newsstands the night before the date it bears;

Bulldog edition (2) - sections of the Sunday newspaper printed and distributed early in the week throughout the cosmopolitan area and in outlying rural areas, which are usually placed on sale prior to Sunday [DMT 2000: 74].

б) трехчленная многозначность - Possession:

Possession (1): any material object that is possessed;

Possession (2): the act or state of possessing, of holding, using and controlling;

Possession (3): law. the state of having the right to use and enjoy a thing such as a house, whether by right of ownership or not [LDBE 1993: 349].

в) четырехчленная многозначность - Pool:

Pool (1) - shipg. a place in a river where the

water is deep;

Pool (2) - com.& ind. An association of producers, and sometimes importers, who agree to share between them the output needed to meet the market demand at a certain fixed price;

Pool (3) - man. in large offices, a number of typists working together to give a central secretarial service to all those employees who need it;

Pool (4) - fin. the main reserve fund of the International Monetary Fund, into which are paid the contributions of member countries, in return for which they receive drawing rights [LDBE 1993: 348].

Качественная сторона феномена терминологической многозначности, на основании анализа литературы последних лет и наших собственных исследований, представлена следующими случаями:

Во-первых, семантическая эволюция терминов приводит к созданию межотраслевой многозначности. В этом случае значения терминов относятся к разным областям специального знания, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями [Чис-тюхина 2011: 8].

Например: Atmospherics

Atmospherics (1) - mark. elements such as store lighting, temperature, noise level, scents, wall coverings, architecture, and display fixtures that can be studied and/or manipulated by retailers to produce an effect on consumer buying habits.

Atmospherics (2) - tech. phenomena that produce disturbances in broadcast reception creating static, such as lightning in a storm [DMT 2000: 36].

Во-вторых, отмечено существование концептуальной многозначности, предполагающей «равноправное существование различных пониманий одного явления в рамках одной понятийной области» [Зимовая 2011: 16]. Концептуальная полисемия возникает тогда, когда закрепленное в термине содержание вступает в противоречие с авторским видением той или иной профессиональной проблемы.

Например: Marketing mix (комплекс маркетинга)

«Marketing mix is a set of controllable tactical marketing tools - product, price, promotion, place -that the firm blends to produce the response it wants in the target market» [Kotler, Armstrong 2008]. По начальным буквам терминов, номинирующих четыре маркетинговых инструмента (product, price, promotion, place) комплекс маркетинга носит сокращенное название 4 P's. Концепция комплекса маркетинга в 80-е гг. была расширена до 6 P's (добавлены составляющие элементы personnel, policy), а позже до 10 P's (добавлены термины philosophy, personality, people, performance, perception, positioning). Существует также вариант концепции комплекса маркетинга, включающий 7 P's (people, public relations, politics) [Росянова 2012: 44]. Как явствует из представленных примеров, термин Marketing mix может наполняться различным концептуальным содержанием в зависимости от используемых экономических моделей.

В-третьих, в области отраслевой специальной лексики присутствует явление, называемое категориальной многозначностью. При этом один и тот же термин обозначает процесс и результат, действие и состояние как результат действия, предмет общий и предмет специальный [Чернышова 2011: 35]. Например, сцепка (действие - устройство), power supply (процесс - система). Фактически, категориальная многозначность является разновидностью регулярной полисемии, которая широко исследована на материале общеязыковой лексики, а также ряда отраслевых терминологий. Подобная семантическая производность является, следовательно, языковой универсалией как для литературных языков, так и для подъязыков специальностей и подтверждает сходство когнитивных процессов в обыденной и научной жизни. По мнению В.М. Лейчика, этот тип многозначности зависит от того, что данные термины основаны на лексических единицах естественного языка, для которых многозначность является закономерным фактом [Лейчик 2006: 46].

Например: Ferry

Ferry (1) - transp. A ship or boat for carrying people, goods and vehicles for short distances;

Ferry (2) - the service provides by regular crossings by one or more ferry-boats;

Ferry (3) - the legal right to run a public ferry service charging a toll for persons, animals and vehicles carried [LDBE 1993: 195].

В-четвертых, нами рассматривалась внутриотраслевая многозначность, отражающая специфику понимания специалистами своей предметной области. Под внутриотраслевым многозначным термином понимается многознач-

ный термин, функционирующий в рамках одной предметно-понятийной области, и значения которого относятся к одной профессиональной сфере [Росянова 2012]. Подробное рассмотрение внутриотраслевых многозначных терминов позволяет систематизировать когнитивные ситуации, приводящие к терминологической многозначности. Выбор признака для метафорического переосмысления зависит от психологических установок и предпочтений работающих в определенной научной области специалистов.

Например: Promotion

Promotion (1) - adv. & com. activities aimed to increase the demand for a product;

Promotion (2) - stk. exch. company promotion, the work of forming a new company;

Promotion (3) - man. an increase in the rank and responsibility of an employee [LDBE 1993: 362].

И, наконец, в отдельную группу, с нашей точки зрения, следует выделить «сквозные» поли-семанты, функционирующие как на межотраслевом, так и на внутриотраслевом уровнях. Так, например, многозначный термин plane в авиации может обозначать самолет и крыло самолета, в кристаллографии он означает грань кристалла, в математике - плоскость, в горном деле - уклон, в строительстве - уровень и горизонт [ABBYY Lingvo URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Trans-late/en-ru/plane]. Подобные терминологические единицы обладают гибкой семантикой, которую легко приспособить под потребности конкретной профессиональной сферы. Они являются узлами, связывающими много отраслевых концептов одновременно. Природа их терминологических значений настолько широка, что выходит за рамки отраслевого терминоведения, и ее следует рассматривать в русле междисциплинарных исследований. Меж-дисциплинарность значений в сочетании с внутриотраслевой многозначностью показывает, что семантические переносы осуществлялись «наблюдателями», обладающими универсальностью знаний и метафоричностью видения явлений окружающего мира. Подобные случаи мы относим к полисистемной многозначности, подчеркивая, что она образуется в значительной степени в результате межсистемного заимствования терминов.

Например, термин Positioning используется в таких областях специальных знаний, как техника, спорт, авиация, космос, шахматы, полиграфия, машиностроение, автомобилестроение, медицина, строительство, нефтегазовая отрасль, маркетинг.

Positioning - (mark) marketing strategy that attempts to control the perception of a product or ser-

vice relative to competitive product or services [DMT 2000: 428].

С.В. Гриневым-Гриневичем отмечается существование так называемой «скрытой многозначности» терминов, которая прослеживается при работе с несколькими языками. В этом случае однозначному термину одного языка соответствует в другом языке два или более близких по значению, но явно разных термина [Гринев-Гриневич 2008: 97]. Подобные случаи мы относим к имплицитной многозначности.

Например: Неон (рус.яз.) - хим. инертный газ;

Neon (англ.яз.)

Neon (1) - sign with chemically inert gas in a transparent tube that illuminates when electrified;

Neon (2) - chemically inert gas used to illuminate outdoor advertising signs [DMT 2000: 376].

Терминологическая многозначность, согласно мнению В.М. Лейчика, к которому мы присоединяемся, образуется, если в результате расщепления значения термина или переноса наименования на другое понятие в семантической структуре полученных терминов сохраняется общая главная сема [Лейчик 1991: 115-121].

Таким образом, с точки зрения качественных характеристик функционирования многозначных терминологических единиц, следует констатировать по меньшей мере шесть видов терминологической многозначности, и, по всей видимости, данный список не представляется исчерпывающим. Отметим следующие устойчивые совокупности признаков, положенные в основание дифференциации терминологической многозначности:

1) по сфере функционирования: внутриотраслевая и межотраслевая многозначность, полисистемная многозначность;

2) по регулярности характера: категориальная многозначность;

3) по характеру вариативности содержательной стороны: концептуальная многозначность;

4) по характеру выявления: имплицитная многозначность.

С нашей точки зрения, внутри каждой из категорий терминологической многозначности могут существовать различные подвиды, требующие дальнейшего изучения. Перспективны исследования, направленные на выявление связи концептуализации предметно-понятийной области и многозначности терминов, описание принципов расщепления семантики терминов. Изучение использования терминов одновременно в более широком и более узком значениях, а также особенностей функционирования терминов в раз-

личных окружениях и профессиональных контекстах, как представляется, позволит выявить новые случаи многозначности терминов.

Мы предполагаем, что для случаев внутриотраслевой терминологической многозначности определенная дифференциация терминологических единиц на подвиды может быть произведена за счет прототипического подхода и методики определения содержательного ядра многозначного термина. Данная методика предлагается как возможность разграничения концептуального содержания, связанного с профессиональным использованием термина и его функционированием в специальных контекстах.

Методика выявления содержательного ядра многозначного термина основана на постулатах современной когнитивной лингвистики. Значения многозначных слов хранятся в памяти индивида в виде определенных когнитивных моделей и являются частью ментального лексикона, и языковая личность извлекает их, чтобы сформировать конкретный лексико-семантический вариант (ЛСВ), необходимый для целей коммуникации. Для того чтобы отразить семантическую общность многозначного слова, исследователями семантики слова предлагались следующие термины: семантический инвариант, общее значение слова, интен-сионал, семантический центр, лексический прототип, содержательное ядро и пр. Семантическая общность всех ЛСВ полисеманта выявляется как «минимальный пучок необходимых компонентов, связывающий все лексико-семантические варианты многозначного слова» [Киселева 2007: 9]. Для того чтобы понять особенности функционирования многозначного термина, необходимо исследовать его на языковом уровне, выявив содержательное ядро, которое связывает все лексические варианты этого многозначного термина. Как представляется, для исследования семантики многозначных терминов можно использовать методику поиска содержательного ядра на основе прото-типической семантики. В работах И.К. Архипова, С.В. Киселевой, С.А. Песиной была разработана методика выведения лексического прототипа (содержательного ядра) для всех лексико-семанти-ческих вариантов многозначного слова. В настоящей работе в качестве основы когнитивного анализа используются разработки С.В. Киселевой, исследовавшей английские многозначные глаголы [Киселева, 2009]. Данные научные работы послужили базой для когнитивного анализа английских многозначных субстантивных терминов маркетинга на основе прототипической семантики.

На первом этапе методика предполагает определение усредненного первичного (номинативно-непроизводного значения (ННЗ)) значения слова на основе первых словарных значений термина, поскольку словари приводят сходные, но не идентичные первичные дефиниции слова. При этом используется принцип частотности, который заключается в том, что первичное (номинативно-непроизводное значение) является самым частотным по данным словарных дефиниций. Проводится уточнение этимологии слова.

Вторым этапом является выявление когнитивного образа многозначного слова. Понимание когнитивного прототипического образа является основой когнитивного моделирования механизмов семантической деривации многозначных слов, поскольку, с точки зрения когнитивной семантики, семантическая производность значений обусловлена способами познания мира индивидуумами. Когнитивный образ позволяет непротиворечиво интерпретировать производные значения.

На третьем этапе в терминах ННЗ анализируется семантическая структура многозначного термина. По словарям выводятся все лексико-семантические варианты многозначного слова. В конкретных контекстах на основании первичного (номинативно-непроизводного) значения выводится вероятностное значение «как если бы ННЗ» ^ ¡/, as, Ике), представляющее собой скрытое метафорическое сравнение или уподобление [Киселева 2007: 9]. По аналогии с функционированием слова, узуальное значение многозначного термина слушатели (читатели) связывают с контекстом и выводят (генерируют) новый смысл термина, присущий новому или усовершенствованному знанию. Выведенные на основании конструкций as so as или слова Ике абстрактные формулировки возводят семантику термина к главному значению. Элиминация каких-либо сем в слове может создать перекатегоризацию.

На четвертом этапе методики формулируется содержательное ядро или системное значение слова. По аналогии с содержательным ядром слова, содержательное ядро многозначного термина является обобщением всех производных значений и носит абстрактный характер. Для того чтобы выявить системное значение термина-полисе-манта, необходимо рассмотреть на основе первичного значения (ННЗ) все ЛСВ данного термина. В заключении, когда сформулировано содержательное ядро многозначного термина, все производные словарные значения можно вывести, исходя из сформулированного системного значения.

Так, например, по результатам использования методики определения содержательного ядра многозначного экономического термина Competition была выведена абстрактная формулировка «win-lose situation» [Росянова 2012: 204]. Первичное (номинативно-непроизводное) значение термина, полученное на основе шести терминологических толковых словарей с учетом принципа частотности «the act of competing», и когнитивный образ «rivalry», возникший в соответствии с первичным значением, определяют развитие последующих переносных значений.

В заключении следует отметить, что представленные в работе результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных терминологической многозначности. Представляется, что терминологии различных научных и технических дисциплин являются благодатным материалом для совершенствования наших представлений о природе специального знания и мыслительных процессах, происходящих в профессиональной среде.

Список литературы

Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. СПб., 2001.

Болдырев Н.Н. Прототипический подход: проблемы метода // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов 26-28 сентября 2006 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2006. С. 34-39.

Болдырев Н.Н. Процессы концептуализации и категоризации в языке и роль в них абстрактной семантики // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. М., 2009. С. 38-50.

Боярская Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2. С. 19-27.

Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 19-27.

Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.,

2008.

Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления // Языки славянских культур. Studia philological. М., 2006.

Зеленцова М.Г. Многозначность терминов-заимствований микросистемы «менеджмент» (на материале украинского и русского языка // Культура народов Причерноморья. 2004. № 53. С. 94-103.

Зимовая М.В. Многозначность в терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2011.

Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере ангоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003.

Киселева С. В. Содержательное ядро и многозначность // Актуальные проблемы германистики и романистики: сборник научных статей. Смоленск, 2007. Вып. 10. Ч. I.

Киселева С. В. Сущность многозначного слова в английском языке. СПб., 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб., 2002.

Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М., 2004.

Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1991.

Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М.: Ком-Книга, 2006.

Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.

Одинцова А.С. Полисемия в юридической терминологии // Теория и практика лингвистических и методических исследований: материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтений (Архангельск, 26-27 апреля 2007 г.) / отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина, С.Ю. Стрелкова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск: Поморский университет, 2007. С. 52-57.

Песина С.А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестник ОГУ. Гуманитарные науки. 2005. № 2. С. 57-63.

Прохорова В.Н. Русская терминология (лек-сико-семантическое образование). М., 1996.

Росянова Т.С. Структурный и семантико-когнитивный анализ английской терминологии маркетинга: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2012.

Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. М., 1996-2004.

Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск, 1992.

Чернышова Л.А. Антропоцентрические аспекты современной отраслевой терминологии (на материале терминологии железнодорожного

транспорта): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011.

Чистюхина С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.

DMT - Dictionary of Marketing Terms. 3 ed. Barron's Educational Series. N.Y., 2000.

LDBE - Longman Dictionary of Business English. 1993.

ABBYY Lingvo. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/plane

S.V. Kiselieva, T.S. Rosyanova TOWARDS THE TYPOLOGY OF TERMINOLOGICAL POLYSEMY

Terminological polysemy has quite recently become the focus of studies in terminology. It is mainly the result of transition from the long-term trend to avoid discussing polysemy of terms in the framework of classical terminological study to the cognitive approach with the new opportinities to analyse accumulation, storage and transmission of scientific and professional knowledge. While studying the terminological polysemy in different fields of knowlegde a number of researches have found numerous terms that should be considered polysemantic examples. When compared and combined together, these examples clearly show the difference in their polysemantic nature. Thus, the subject matter of this paper is to have them classified and categorised. We have found basic properties to organize polysemantic terms into different groups. Our classification has revealed six categories that can be identified with confidence. Each category is presented by the corresponding examples. We presume that categorization of polysemantic terms should be expanded as the result of detailed future studies within the field of cognitive methods, especially the prototype approach. The method of terminological polysemy semantic analysis based on the prototype approach is given. The results of cognitive studies will lead to better understanding polysemy phenomenon, both in general English and professional terminology. As for the present postulate we assume that the next steps toward research in typology of terminological polysemy within widening scopes of professional spheres will bring researchers additional material for analysis and classification.

Key words: Polysemy, terminological polysemy, term, terminology, semantics, prototype, prototype approach.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.