Научная статья на тему 'К постановке вопроса о глобальном вертикальном контексте дискурса и его передаче в устном переводе'

К постановке вопроса о глобальном вертикальном контексте дискурса и его передаче в устном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ГЛОБАЛЬНЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / DISCOURSE / SOCIO-POLITICAL DISCOURSE / VERTICAL CONTEXT / GLOBAL VERTICAL CONTEXT / INTERPRETING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайловская Мария Валерьевна

Как показывает практика, теория вертикального контекста, изначально разработанная филологами с позиций понимания литературно-художественного текста, может успешно применяться в процессе подготовки переводческих кадров. В настоящей статье поднимается вопрос о глобальном вертикальном контексте дискурса политических деятелей, поскольку эти личности много выступают, внося свой вклад в развитие общественно-политического дискурса и видоизменяя уже сложившиеся лингвокультурные традиции в этой сфере. Для полноценного понимания и, следовательно, адекватного перевода речи конкретного оратора, важно уметь воспринимать глобальный вертикальный контекст его дискурса. Надо признать, что в полной мере воспроизвести глобальный вертикальный контекст в устном переводе вряд ли удастся. Тем не менее полностью утратить или существенно исказить содержащиеся в нем смыслы недопустимо. Совершенно логично встает вопрос о «необходимом и достаточном» минимуме, который следует сохранить при переводе для обеспечения должного воздействия высказывания. Соответственно, переводчики, особенно устные, прежде всего должны быть обучены восприятию и перевыражению вертикального контекста не отдельных текстов, а индивидуально-авторского и институционального дискурса, в рамках которого личности, выступления которых переводят, проявляют себя вербально.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Global Vertical Context of Discourse in Interpreting

The theory of vertical context, initially worked out by philologists for better understanding of a literary text, proved to be useful for analysing texts of any type. It is equally relevant to educating translators and interpreters. The article raises the issue of the global vertical context of discourse of a politician, as they give speeches regularly contributing to the development of socio-political discourse as such, and transforming the existing linguocultural traditions in this sphere. An interpreter should perceive the global vertical context of discourse of a specific speaker in order to be able to fully understand the oral texts delivered by them and, ultimately, interpret them adequately. Nevertheless, it should be admitted that global vertical context can hardly be rendered in full in the process of interpretation. It seems logical to define the “necessary and sufficient” minimum of meanings that an oral text contains which is not to be distorted, needs to remain and be rendered into another language, so that the proper effect of a speech is produced. Consequently, would-be translators, most notably interpreters should be taught and trained to comprehend and reformulate the vertical context of personal and institutional discourse of a particular speechmaker, rather than the vertical context of separate texts.

Текст научной работы на тему «К постановке вопроса о глобальном вертикальном контексте дискурса и его передаче в устном переводе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4

М.В. Михайловская

К ПОСТАНОВКЕ ВОПРОСА О ГЛОБАЛЬНОМ

ВЕРТИКАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ДИСКУРСА

И ЕГО ПЕРЕДАЧЕ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Как показывает практика, теория вертикального контекста, изначально разработанная филологами с позиций понимания литературно-художественного текста, может успешно применяться в процессе подготовки переводческих кадров.

В настоящей статье поднимается вопрос о глобальном вертикальном контексте дискурса политических деятелей, поскольку эти личности много выступают, внося свой вклад в развитие общественно-политического дискурса и видоизменяя уже сложившиеся лингвокультурные традиции в этой сфере. Для полноценного понимания и, следовательно, адекватного перевода речи конкретного оратора, важно уметь воспринимать глобальный вертикальный контекст его дискурса. Надо признать, что в полной мере воспроизвести глобальный вертикальный контекст в устном переводе вряд ли удастся. Тем не менее полностью утратить или существенно исказить содержащиеся в нем смыслы недопустимо. Совершенно логично встает вопрос о «необходимом и достаточном» минимуме, который следует сохранить при переводе для обеспечения должного воздействия высказывания. Соответственно, переводчики, особенно устные, прежде всего должны быть обучены восприятию и перевыражению вертикального контекста не отдельных текстов, а индивидуально-авторского и институционального дискурса, в рамках которого личности, выступления которых переводят, проявляют себя вербально.

Ключевые слова: дискурс, общественно-политический дискурс, вертикальный контекст, глобальный вертикальный контекст, устный перевод.

На сегодняшний день теория вертикального контекста, развитием которой занималось несколько поколений ученых, принадлежащих к школе англистики МГУ имени М.В. Ломоносова, получила полное обоснование и достаточно хорошо разработана на материале письменных текстов, как художественных, так и нехудожественных произведений. Сам термин «вертикальный контекст» был введен О.С. Ахмановой

Михайловская Мария Валерьевна — старший преподаватель кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионо-ведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

и И.В. Гюббенет в середине 1970-х годов для обозначения «информации историко-филологического характера, объективно заложенной в данном литературном произведении» [Цит. по: Черезова, Мясников, 2013: 32]. В дальнейшем Л.В. Полубиченко уточнила и конкретизировала данный термин, сделав акцент на том, что это «историко-филологическая и — шире — общекультурная информация, которая объективно (но часто как бы в скрытом, "свернутом" виде) заложена в том или ином литературном произведении и восприятие которой не может основываться ни на знании непосредственного лингвистического окружения соответствующих языковых единиц, ни на контексте ситуации, — иными словами, на изучении всего того, что можно представить себе как контекст "горизонтальный", лежащий как бы на уровне данного произведения, заключенный в нем самом» [Полубиченко, 1979: 4].

Впоследствии оказалось, что данная концепция, изначально разработанная филологами с позиций понимания литературно-художественного текста, может быть полезной для исследования текстов любого характера и природы. Как показывает практика, вышеупомянутая теория может успешно применяться в процессе подготовки переводческих кадров. Назрела необходимость более детально изучить вертикальный контекст текстов, предназначенных для перевода, и разработать методы и способы подготовки будущих переводчиков к его восприятию, правильной интерпретации и адекватному воспроизведению при переводе. Соответственно, целесообразно в очередной раз уточнить и расширить понятие «вертикальный контекст», включив в него историко-филологическую и социокультурную информацию, объективно заложенную в конкретном письменном или звучащем тексте любого типа, принадлежащем к любому виду дискурса, полноценное восприятие, интерпретация и передача которой при переводе возможны лишь при наличии у реципиента соответствующих фоновых знаний.

Такая постановка вопроса позволяет подойти к исследованию вертикального контекста как актуальной проблемы перевода и переводо-ведения. Очевиден тот факт, что правильное восприятие элементов вертикального контекста, т.е. цитат, пословиц и поговорок, аллюзий, идиом, реалий, иноязычных внесений, вплетенных в ткань конкретного произведения речи, а также культурно-специфических коннотаций «обычных» слов, среди которых в ходе проведенного анализа интересующих нас текстов была выделена группа «идеологемы», помогает обеспечить быстрый и адекватный перевод с максимальным сохранением воздействия оригинала. Согласно Б. Пионтек, идеологемы представляют собой «устойчивые по форме, легко воспроизводимые лексические единицы (слова и сочетания слов), обладающие целостным идеологическим значением, имеющие общественно-культурную и историческую значимость для данного этноязыкового сообщества — вне-

временную [...] или ограниченную хронологически определенным периодом существования данного этноязыкового сообщества» [Пи-онтек, 2010: 87].

Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного понимания является ключевой для этого вида деятельности. Выявление факторов, определяющих полноценное восприятие объективно заложенной в звучащем тексте информации, является первостепенным для обучения будущего специалиста принимать эффективные переводческие решения в условиях ограниченного времени.

Исходя из обоснованного нами выше расширительного толкования вертикального контекста, учитывающего потребности перевода и подготовки переводчиков (в том числе устных), представляется логичным более широко поставить вопрос и о глобальном вертикальном контексте (под которым в филологии понимают «совокупность всех литературных, художественных, культурных представлений, моральных, этических, эстетических ценностей, составляющих основу творчества того или иного писателя, того или иного литературного направления» [Катинене, 1983: 157—158]), не ограничивая исследование рамками художественных произведений или даже письменных текстов иных функционально-стилистических разновидностей, а включив в его сферу также и устные произведения речи во всем многообразии их типов. Иными словами, при такой постановке вопроса изучение вертикального контекста переводится из узко-текстовой в широкую дискурсивную плоскость. Продемонстрировать дискурсивный подход к изучению вертикального контекста можно на примере дискурса общественных деятелей общегосударственного масштаба, поскольку эти личности у всех на виду, много выступают как письменно, так и устно, внося свой вклад в развитие политического дискурса и видоизменяя уже сложившиеся лингвокультурные традиции в этой сфере.

Говоря о подготовке устных переводчиков, необходимо упомянуть о том, что их навыки восприятия и перевыражения звучащей речи закладываются и отрабатываются на материале общественно-политического дискурса, как правило, в исполнении ключевых фигур, определяющих международную и внутреннюю политику государств. Соответственно, первостепенное внимание необходимо уделить вертикальному контексту общественно-политического дискурса в целом и создающих его видных политических деятелей, в частности.

Наряду с вышесказанным следует отметить тот факт, что русскоязычный общественно-политический дискурс за последние сто лет уже несколько раз претерпевал революционный, резкий слом и коренную перестройку (царская Россия начала ХХ в. — постреволюционный СССР 1920—1930-х годов — «зрелый» советский период — новая

постсоветская Россия), тогда как англоязычный общественно-политический дискурс развивался гораздо более плавно, эволюционно, но тоже, вероятно, существует сегодня в нескольких национальных вариантах. Различия «норм» общественно-политического дискурса, несомненно, затрагивают и его вертикальный контекст, что для советского дискурса блестяще показано Патриком Серио, франко-швейцарским лингвистом, который в своей известной книге «Анализ советского политического дискурса» ("Analyse du discours politique sovietique". Paris, 1985) осветил воздействие, которое «советский способ оперирования языком» оказал на русский язык. Им были выделены следующие особенности политического дискурса хрущевско-брежневского времени:

1. Номинализация приобретает гипертрофированные масштабы, в результате чего исчезает субъект и происходит обезличивание высказывания, что в свою очередь дает возможность для различных «идеологических манипуляций с поименованными сущностями».

2. Сочинение (т.е. сочинительные связи в некоторых частях предложения) имеет две формы: либо соединяются с помощью союза «и» два понятия, не являющиеся синонимами за пределами данного дискурса, либо сочинительный союз не используется вообще, что приводит к тому, что логические отношения между сочиненными понятиями перестают поддаваться интерпретации. Огромное количество различных понятий оказывается синонимами друг друга, чем и навязывается идея об их якобы тождественности, что представляет собой своеобразный семантический парадокс.

3. «Исчезновение авторства» и «исчезновение ответственности» при выступлении ведущих политиков того времени с «отчетными докладами» [Степанов, 1995: 35—73].

У общественно-политического дискурса новой России сегодня есть хорошо ощутимое индивидуальное лицо — это конкретно путинский дискурс, который определяет, по существу, настрой и развитие «норм» русскоязычного общественно-политического институционального дискурса.

Разберем особенности некоторых лексических единиц в интервью, вышедшем в эфир 12 октября 2015 г., которое Президент В.В. Путин дал ведущему телеканала «Россия — 1» В.Р. Соловьеву, а также в ответах Президента на ежегодной пресс-конференции, состоявшейся 17 декабря 2015 г.

В первом примере интерес представляет глагол «схомячить». В «Словаре современной лексики, жаргона и сленга»1 можно найти следующие значения: «хомячить (молодежный сленг): 1) принимать пищу, есть, кушать; 2) жадничать, скрывать от общего пользования, прятать». Пе-

1 URL: http://www.slovonovo.ru/term/Хомячить (дата обращения: 05.02.2015).

реводчик использовал глагол "to gobble smth up" (inf.), который имеет соответствующие определения: 1) to eat (something) hurriedly and noisily; 2) to use a large amount of (something) very quickly; 3) (of a large organization) to incorporate or take over (a smaller one)2 (Oxford Dictionary); to take eagerly, grab3 (Merriam Webster). Данное переводческое решение представляется удачным, но едва ли способно передать всю образность и эмоциональность русского аналога.

Исходный текст на русском языке Перевод на английский язык

1. И если бы мы позволили, извините за моветон, «схомячить» Сирию, то вот эти тысячи людей, которые там сейчас бегают с автоматами Калашникова, оказались бы на нашей территории If we just stood by and let Syria get gobbled up, thousands of people running around there now with Kalashnikovs would end up on our territory

2. Можно себе представить, что на каком-то уровне были договоренности о том, что мы здесь навернем российский самолет [...] I can imagine that certain agreements were reached at some level that they would down a Russian plane

3. Сейчас вот, за этот год, в связи с общей экономической ситуацией он немножко припал (о товарообороте) It declined a little this year due to general economic difficulties

4. Реальная заработная плата присела Real wages have contracted

Обратим внимание на то, что глаголы «навернуть» (о самолете), «припасть» (о товарообороте), «присесть» (о зарплате) являются жаргонизмами, которые переведены на английский язык с помощью лексических соответствий, не передающих эмоциональность и образность выражений, прозвучавших в оригинале: to down smth (inf.), to decline, to contract. Переводчик значительно смягчил исходные высказывания и не полностью передал интенции говорящего.

Важно отметить, что вышеприведенные примеры в очередной раз свидетельствуют о том, что публичные выступления В.В. Путина являются органичным смешением разных языковых стилей. Его речи представляют собой логично выстроенные, порой лаконичные высказывания с четкой аргументацией своей позиции, которые изобилуют не только общественно-политическими и экономическими терминами, но и жаргонизмами, просторечиями, молодежными сленговыми выражениями, что придает им яркость, эмоциональность и образность, привлекает внимание общества, российской и мировой прессы, дополняет имидж Президента и повышает его популярность среди разных

2 URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gobble?q=gobble+up (дата обращения: 05.02.2015).

3 URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/gobble (дата обращения: 05.02.2015).

слоев населения, становится своеобразной «визитной карточкой». Сниженный регистр делает его выступления более понятными и доступными для обычных людей. Многие выражения становятся афоризмами или, как их стали называть, «путинизмами». Можно сделать вывод о том, что благодаря глобальному вертикальному контексту его текстов В. В. Путин предстает перед слушателями спокойным, уверенным в своих действиях политиком, который близок к своему народу и говорит с ним на одном языке, что, бесспорно, повышает доверие общества к его словам.

В вышеупомянутых случаях для переводчика чрезвычайно важно уметь воспринимать глобальный вертикальный контекст не только текстов, но и дискурса данного политического деятеля для того, чтобы лучше понимать и интерпретировать его намерения для обеспечения максимально адекватного перевода. Хотя надо признать, что в полной мере воспроизвести глобальный вертикальный контекст в устном переводе вряд ли удастся, в чем заключается его принципиальное отличие от перевода письменного. Тем не менее полностью утратить или существенно исказить содержащиеся в конкретном звучащем тексте смыслы недопустимо. Совершенно логично встает вопрос о «необходимом и достаточном» минимуме, реперных точках, которые необходимо сохранить при переводе для обеспечения должного воздействия высказывания и которые призваны не передать создаваемый образ в деталях, а помочь избежать его искажения в целом.

В настоящее время есть и другие политики, дискурс которых отличают ряд тех же особенностей, которые мы освещали применительно к дискурсу Президента. Возьмем, например, одни из самых ярких высказываний С.В. Лаврова. Министр иностранных дел России во время своего выступления 2 апреля 2008 г. в Госдуме прокомментировал расширение НАТО следующим образом: «Это не будет оставлено без ответа. Но реагировать мы будем прагматично, не как маленькие мальчики в школе, которые обиделись на то, что их обижают, хлопнули дверью и убежали из класса, и стали плакать где-то в уголке». Особый интерес представляет фраза С.В. Лаврова, сказанная в ходе интервью итальянским журналистам 9 декабря 2015 г.: «Европейские санкции введены в решающей степени по требованию США. (Вице-президент США) Джо Байден в свое время хвалился, что это именно американская инициатива, и американцы «нагнули» Евросоюз». Вышеприведенные примеры изобилуют разговорными выражениями, жаргонизмами, а также словами разной стилистической окраски.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что переводчики, особенно устные, прежде всего должны быть обучены восприятию и перевыражению вертикального контекста не отдельных текстов, а индивидуально-авторского и институционального дискурса, в рамках которого личности, выступления которых переводят, проявляют себя вербально.

Список литературы

1. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т. Гарди: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1983.

2. Пионтек Б. Идеологема как ключевая лексическая единица общественно-политического дискурса и как концепт общественного сознания соврем-енной языковой личности в России и в Польше // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 85-95.

3. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979.

4. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: РГГУ, 1995. С. 35-73.

5. Черезова Т.Л., Мясников А.Г. Вертикальный контекст биологической таксономии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 32-36.

Maria V. Mikhaylovskaya

ON THE GLOBAL VERTICAL CONTEXT OF DISCOURSE IN INTERPRETING

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The theory of vertical context, initially worked out by philologists for better understanding of a literary text, proved to be useful for analysing texts of any type. It is equally relevant to educating translators and interpreters.

The article raises the issue of the global vertical context of discourse of a politician, as they give speeches regularly contributing to the development of socio-political discourse as such, and transforming the existing linguocultural traditions in this sphere. An interpreter should perceive the global vertical context of discourse of a specific speaker in order to be able to fully understand the oral texts delivered by them and, ultimately, interpret them adequately. Nevertheless, it should be admitted that global vertical context can hardly be rendered in full in the process of interpretation. It seems logical to define the "necessary and sufficient" minimum of meanings that an oral text contains which is not to be distorted, needs to remain and be rendered into another language, so that the proper effect of a speech is produced. Consequently, would-be translators, most notably interpreters should be taught and trained to comprehend and reformulate the vertical context of personal and institutional discourse of a particular speechmaker, rather than the vertical context of separate texts.

Key words: discourse, socio-political discourse, vertical context, global vertical context, interpreting.

About the author: Maria V. Mikhaylovskaya — Senior Lecturer at the Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

References

1. Cherezova T.L., Myasnikov A.G. 2013. Vèrtikal'nyi kontekst biologicheskoi taksonomii [Vertical context of biological taxonomy]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 32—36. (In Russ.)

2. Katinene N.F 1983. Global'nyi vertikal'nyi kontekst romanov T. Gardi: Diss. ... kand. filol. nauk [Global vertical context of Thomas Hardy's novels]. Moscow. (In Russ.)

3. Piontek B. 2010. Ideologema kak klyuchevaya leksicheskaya edinitsa ob-shchestvenno-politicheskogo diskursa i kak kontsept obshchestvennogo soz-naniya sovremennoi yazykovoi lichnosti v Rossii i v Pol'she [Ideologic ideograph as the key lexical unit of socio-political discourse and the concept of public conscience of modern linguistic persona in Russia and Poland]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, p. 87.

4. Polubichenko L.V 1979. Kobosnovaniyu i razvitiyu ponyatiya vertikal'nyi fil-ologicheskii kontekst: Diss. ... kand. filol. nauk [Concerning the development and reasoning of the concept of philological vertical context]. Moscow. (In Russ.)

5. Stepanov Yu.S. 1995. Al'ternativnyi mir, Diskurs, Fakt i printsip Prichinnosti [Alternative world, Discourse, Fact and the principle of Causativity]. In Stepanov Yu.S. (ed) Yazyk i nauka kontsa XXveka [Language and Science of the end of the 20th century]. Moscow, RGGU Publ, pp. 35-73. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.