УДК 811
К ПОНИМАНИЮ НЕКОТОРЫХ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В СИТУАЦИИ МНОГОЯЗЫЧИЯ И КОНТАКТА ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ КАТАЛОНИИ
И СЕВЕРНОЙ ИНДИИ)
Соловьева А.А.
Адстрат - одно из ключевых понятий социолингвистики. В качестве материала мы выбрали этикетные формулы, которые, на наш взгляд, представляют собой пример адстратных явлений - языкового выражения теоретического понятия «адстрат». Мы также считаем, что существуют различия между адстратными явлениями и заимствованиями. Эти два вида единиц функционируют в различных условиях и подчиняются разным языковым законам. Однако свойства этикетных выражений, а также социально-культурные факторы способны существенно повлиять на выбор языка говорящими. Ключевые слова: многоязычие, языковые контакты, адстратные явления, этикетные формулы, лингвистическая терминология
TO UNDERSTAND SOME SOCIOLINGUISTIC TERMS IN A SITUATION A LOT OF ASACIA AND CONTACT LANGUAGES (ON THE EXAMPLE OF ETIQUETTE FORMULAS OF CATALONIA AND NORTHERN INDIA)
Solovieva A.A.
The adstrate is one of the key concepts of sociolinguistics. The etiquette expressions we chosen for the analysis because they can be seen as a ground where the adstrate phenomena appear. We also suppose that there is a difference between the adstrate units and the borrowings. These two types of lexical unites act in different conditions and ruled by different language laws. However, the inner qualities of the etiquette expressions as well as some external social and cultural factors are capable to influent the language choice of the speakers. Keywords: adstrate unites, etiquette expressions, language contacts, linguistic terminology.
I. Введение
Явление адстрата, на наш взгляд, представляется одним из важнейших понятий в теории языковых контактов. Это понятие способно объяснить механизм употребления традиционных и заимствованных единиц в ситуации контакта языков. Адстрат проявляется в речи в виде адстратных явлений. В статье будет предпринята попытка соотнести явления адстрата с употреблением этикетных выражений на разных языках в ситуации языкового контакта.
Внимание к этой группе выражений обоснованно особым статусом этикетных выражений в системе языка.
II. Этикетные выражения как проявление категории вежливости.
В этой статье будет уделено внимание этикетным формулам как к одному из языковых проявлений категории вежливости в языке. Т.В. Ларина определяет вежливость как универсальную коммуникативную категорию, в основе которой лежит национальная специфика стратегий поведения. Задачей этой категории является предотвращение конфликта в общении [7, с. 23].
Речевой этикет - это реализация категории вежливости в речевой практике. Речевой этикет можно представить как «систему вербальных формул выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующих в силу традиции» [2, с. 5].
Н.И. Формановская понимает речевой этикет
как «регулирующие правила речевого поведения, систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [9, с. 9]. В дальнейшем мы будем употреблять термины «этикетные выражения» и «этикетные формулы», опираясь на эти определения.
Этикетные формулы были выбраны в качестве основных единиц исследования, так как их употребление в наибольшей степени зависит от экстралингвистических факторов. Кроме того, несмотря на существование множества исследований этикетных формул внутри определенной языковой системы, взаимодействие заимствованных и традиционных формул вежливости в ситуации контакта языков все ещё остается малоизученным.
Далее будет подробно рассказано о ходе исследования описанных единиц, в том числе о процедуре сбора и обработки данных.
III. Описание исследования
Сбор данных проводился в двух регионах, где в настоящее время наблюдается ситуация контакта языков. В Индии это был северный регион, куда вошли такие хиндиязычные области, как штаты Уттар Пра-деш и Дели. Опрос здесь проводился в 2011-2012 гг. В Каталонии центром нашего внимания стала Барселона. Время проведения исследования - 2013-2014 гг.
При исследовании каталонского региона были отобраны информанты в возрасте от 18 до 35 лет. В Индии же возраст информантов был от 17 до 35. Тот факт, что нижняя граница исследуемой группы - 17 лет, объясняется особенностями индийской системы образования.
Опрос состоял из двух частей - анкеты и опросного листа. В анкете содержались вопросы об анкетируемом, то есть об адресанте. Там информанты указывали свой возраст, родной язык, место рождения и место проживания, родной язык родителей (только Каталония) и т. д. В опросном листе были этикетные формулы на двух языках, употребляемые большинством говорящих в каждом из исследуемых регионов. Предварительно все этикетные выражения были разбиты на группы в зависимости от выполняемой функции («Приветствие», «Прощание» и т. д.). Принцип разделения этикетных выражений на группы использует в своих работах Н.И. Формановская [9, с. 9]. Этим принципом мы руководствуемся в нашей работе.
Опросный лист предполагал выбор информантом из 13 ситуаций официального и неофициального общения, в которых он бы употребил представленные этикетные выражения. Например, «Друзья», «Родители» и т.д. В опросе участвовали 19 человек из Каталонии и 35 человек из Северной Индии.
Вот некоторые из выражений, включенные нами в опрос:
Приветствие: хин. (Ñamaste); англ. Hello; исп. Buenos días; кат. Bon dia.
Прощание: хин.
(Ñamaste); англ. Bye; исп.
Hasta luego; кат. Adèu.
Извинение (только Каталония): исп. Perdona; кат. Disculpeu.
Gracias; кат. Merci.
Одобрение (только Индия): хин. -(Waah-waah!); англ. Good job.
Обращение: хин.
(Bhaaiisaahab); англ.
Sir; исп. Caballero; кат. Noi.
К полученным данным были применены различные методы исследования, в том числе статистический метод, позволяющий установить зависимость между употреблением традиционных и заимствованных единиц (коэффициент корреляции Пирсона). Мы также применили количественный метод, основанный на вычислении соотношения употребления этикетных выражений в зависимости от типа адресата.
Анализ результатов применения вышеуказанных методов позволил сделать необходимые выводы и уточнить таким образом некоторые из социолингвистических терминов.
IV. Подходы к пониманию терминов «адстрат», «адстратное явление» и «заимствование» в современной лингвистике
Прежде всего обратимся к термину «языковая ситуация». Мы не будем уточнять этот термин, но без объяснения его значения мы не сможем обратиться к другим важным терминам.Под языковой ситуацией, вслед за А.Д. Швейцером, мы понимаем «модель социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов» [11, с. 49]. Такое широкое понимание термина необходимо нам для описания двух различных языковых ситуаций, в которых мы наблюдаем контакт на языковом и социокультурном уровне.
Стоит также отметить, что в ходе проведенного исследования была предпринята попытка не только констатировать контакт языков, но и описать и объяснить причины употребления различных по происхождению этикетных выражений. Поэтому представляется целесообразным обратиться к толкованию терминов контактной лингвистики.
Одним из базовых понятий контактной лингвистики можно считать адстрат. Термин «адстрат» наравне с терминами «субстрат» и «суперстрат» был введен М. Дж. Бартоли в 1939 году. В отличие от других широко известных явлений, сопровождающих контакт языков, таких как субстрат и суперстрат, при которых один из языков исчезает в результате взаимодействия с другим, явление адстрата по М. Дж. Бартоли означает сосуществование двух языков. При этом оба языка являются самостоятельными, и между ними образуется такая языковая область, в которой можно непосредственно наблюдать последствия контакта языков. Эту область языка М. Дж. Бартоли определял как «два слоя сосуществующих языков, из которых ни один не господствует над другим» [12, с. 59-65].
Если обратиться к практике использования языка, то можно увидеть, что адстрат - это процесс, имеющий конкретное языковое выражение в языках, участвующих во взаимодействии. Такие конкретные языковые проявления мы будем называть адстрат-ными явлениями. Явления такого рода можно наблюдать в языковой ситуации современной Каталонии, где во взаимодействие вступают два языка - испанский и каталанский. В частности, в проведенном исследовании наблюдается взаимодействие на уровне этикетных выражений.
Важно также обратить внимание на возможные причины, порождающие языковые изменения. Г.А. Климов считает, что процессы, возникающие в результате контакта языков, обусловлены целым рядом таких причин. Он выделяет как внутренние, или структурные, факторы, так и внешние факторы, лежащие вне структуры языков. Среди внутренних факторов, влияющих на языковые изменения в ситуации контакта, Г.А. Климов выделяет степень глубины структурных различий. Он пишет, что «при прочих равных условиях наиболее подвержен такого рода преобразованиям язык в условиях контакта с близкородственным языком, характеризующимся большим структурным и материальным сходством» [6, с. 285-286]. Таким образом, явление адстрата в случае с испанским и каталанским языками, помимо территориального соседства, может быть обусловлено их близким родством.
Кроме того, из определения адстрата М.Дж. Бартоли следует, что условием для возникновения адстрата является контакт не только языков, но и народов. В случае с Каталонией можно говорить о такого рода контакте. При этом адстратные явления следует отличать от языковых заимствований. И хотя оба эти явления являются результатом межъязыкового взаимодействия, они предполагают разные сферы использования говорящими и возникают в различных языковых ситуациях.
Л. Блумфильд разделяет все заимствования на диалектные и культурные. Диалектные заимствования возникают в пределах одного языкового ареала. Культурные же заимствования связаны с переходом единиц из одного языка в другой [12, с. 444]. В ситуации Северной Индии целесообразнее говорить именно о культурных заимствованиях в условиях языковой интерференции.
Языковая интерференция - это явление, обусловленное контактами на уровне языков, но, в отличие от адстрата, не зависящее от контактов на уровне народов. У. Вайнрайх выделяет 3 вида интерференций: фонетическую, грамматическую и лексическую [4, с.42]. В современной Северной Индии мы сталкиваемся с лексической интерференцией, потому что не удается констатировать контакт носителей английского языка с носителями хинди. Необходимо, признать, что в Индии число носителей английского языка ничтожно мало по сравнению с носителями хинди. Однако, как пишет Х. Бахри, позиции английского языка не пошатнулись после ухода англичан [3, с. 62].
Причины языковой интерфереции, в отличие от адстата, американский исследователь Э. Хауген считает экстралингвистическими. Он пишет, что «совершенно очевидно, что большинство явлений интерференции, в особенности того типа, который мы назы-
ваем заимствованием, связано с факторами внеязыко-вого характера» [10, с. 79].
Л. Блумфильд, объясняя причины появления языковых заимствований, пишет, что «говорящий выбирает ту форму, которую он слышал от других говорящих, чья речь престижна, и это формирует языковые привычки говорящего» [13, с. 403].
Действительно, фактор престижности способствует употреблению этикетных выражений в Индии на английском языке. Вероятно, это связано со стремлением обозначить свой социальный статус. Так, среди опрошенных информантов отмечается более частое по сравнению с хинди употребление английских заимствований для обращения с друзьями. Это может быть связано как с фактором престижности, так и со стремлением языкового обособления социальной группы.
Заимствования в Индии и адстратные явления в Каталонии также связывает особое отношение к закону экономии речевых усилий. В «Принципах истории языка» Г. Пауль отмечает, что языковая деятельность сама по себе обладает «тенденцией к бережливости» [8, с. 372].
Однако нам удалось доказать, что этикетные формулы в ситуации языкового контакта в большей степени не подпадают под действие этого закона. Так, только в одной (группа выражений «Извинение» в Каталонии) из 12 исследуемых групп удалось установить зависимость, обусловленную действием закона экономии речевых усилий. Таким образом, если этикетные формулы в ситуации контакта языков и подчиняются закону экономии речевых усилий, то такая зависимость целиком обусловлена ситуацией общения, а не внутренним свойством языковой системы.
Причины такой устойчивости к закону экономии речевых усилий скорее всего кроются во внутренних свойствах этикетных выражений. Основным фактором, препятствующим этому закону, вероятно, является выделенная Р. О. Якобсоном фактическая функция этикетных выражений. Согласно Р. О. Якобсону, «фатическая функция осуществляется посредством обмена ритуальными формулами или даже целыми диалогами, единственная цель которых - поддержание коммуникации» [16, с. 355]. Основное назначение сообщений, обладающих этой функцией - «установить, продолжить или прервать коммуникацию, проверить, работает ли канал связи <...>, привлечь внимание собеседника или убедиться, что он слушает внимательно» [16, с. 355].
Контакт языков при этом часто сопровождается ситуацией многоязычия. Как подчеркивает ряд лингвистов, в частности Ж. Багана и Е.В. Халипина, «одним из важнейших условий, делающих языковой контакт возможным, является двуязычие и многоязычие» [2, с. 5]. Таким образом, ситуация многоязычия - это
немаловажный фактор, способствующий возникновению адстратных явлений. Заимствования же могут возникать и в одноязычном обществе.
По мнению индийского социолингвиста Б. Син-гха, в Индии существуют 2 типа многоязычия. Первый тип - это многоязычие языковой личности, или «индивидуальное многоязычие» [17, с. 16]. Второй тип многоязычия - «государственное многоязычие» [17, с. 16]. Под государственным многоязычием подразумевается наличие значительного процента разнородного в языковом плане населения. При этом эти два типа многоязычия могут сосуществовать параллельно.
В Индии социолингвистическая ситуация складывается таким образом, что в ней существуют оба типа многоязычия. Однако индийский исследователь К.К. Чаттерджи подчеркивает, что в Индии при присутствии государственного многоязычия все же преобладает индивидуальное одноязычие. По замечанию К.К. Чаттерджи, «трудности в общении возникают не столько из-за языкового разнообразия, сколько из-за индивидуального одноязычия» [14, с. 171].
С этим согласен и У. Вайнрайх. По мнению У. Вайнрайха, характерной особенностью языковой ситуации в Индии является неравномерное распределение районов с большим языковым разнообразием и одноязычных областей. При этом У. Вайнрайх отмечает, что языковое разнообразие в данных районах отнюдь не сопровождается многоязычием отдельных носителей языка. «В ряде районов языковое разнообразие более или менее полно компенсируется двуязычием (в городах, на Деканском полуострове, вдоль проходов в Тибет), чего нельзя сказать, например, об Ассаме, Ра-джастане и вообще о сельских районах, если их сравнивать с городскими. Наибольшим этот разрыв оказывается в районах, для которых характерна наибольшая степень культурной отсталости» [4, с. 25-26]. Таким образом, помимо географического фактора, на явление многоязычия влияет и социальный фактор.
В Каталонии многоязычие также имеет место, хотя, в отличие от Индии, здесь имеет смысл называть это явление двуязычием. Формированию двуязычия в Каталонии, в отличие от Индии, способствовали иные факторы. Каталония, как и Индия, не была изолирована от языковых контактов. Здесь мы имеем дело с последствием развития диалектов народной латыни, сопровождавшимся контактами с другими не романскими языками. Б. Гавранек предлагает называть такой тип взаимодействия романских языков языковым союзом. Он подчеркивает, что несмотря на то, что развитие романских языков шло «из одной точки», тем не менее на этой территории существовал «тип конвергентного развития по принципу языкового союза» [5, с. 94]. И хотя вопрос о том, можно ли считать романские
языки входящими в романский языковой союз, остается открытым, нельзя игнорировать тот факт, что на территории распространения романских языков имели место языковые контакты.
Если же обратиться к современной ситуации, то можно заметить, что двуязычие в Каталонии носит индивидуальный характер, так как достаточная часть населения является билингвами. Это мы можем наблюдать в отчете об исследованиях Института Каталанских исследований IEC совместно с Фондом исследований каталанского языка и культуры FUNDACC по данным на 2010 год. Там указано, в частности, что 77,5% жителей Каталонии используют в качестве разговорного языка каталанский и 99,8 % -испанский [15]. Далее мы будем употреблять термин «многоязычие», имея в виду также двуязычие.
Итак, очевидно, что многоязычие играет немаловажную роль в ситуации контакта языков. При этом контакт языков становится возможным при условии контактов культур и социумов. И результат такого контакта в первую очередь зависит от взаимоотношений между культурами. Так, С.А. Арутюнов понимает билингвизм как частный случай бикультурализма [1, с. 3]. Л. Блумфильд, рассуждая о заимствованиях, называет «культурную диффузию» [13, с. 445] причиной появления культурных заимствований.
В каждом конкретном случае культурная составляющая влияет на выбор адстратных явлений или заимствований. Это видно из проведенных нами исследований двух разных регионов. Как правило, как у адстрат-ных явлений, так и у заимствований уже существуют аналоги в родном языке говорящих. При этом на основании полученных данных мы предполагаем, что существует глубинная связь между явлениями адстрата и заимствованиями, с одной стороны, и сферой их употребления, с другой. В зависимости от языковой ситуации, статуса взаимодействующих языков, уровня языковой лояльности и многих других социокультурных факторов, исследуемые заимствованные и адстратные единицы могут расширять или сужать сферу своего употребления в языке, а также вступать в отношения дополнительной дистрибуции и конкуренции.
Отношения дополнительной дистрибуции и конкуренции между традиционными и заимствованными единицами можно наблюдать в индийской ситуации на примере употребления единицы Thank you. Сравнивая ситуации, в которых может быть употреблена эта единица с ситуациями, в которых употребляются традиционные единицы, мы видим некоторое различие. Заимствованной этикетной формуле отдается преимущество в использовании как в ситуациях официального общения (ситуации «Начальник», «Учитель»), так и в ситуациях неофициального обще-
ния, в частности, внутрисемейного (ситуации «Родители», «Бабушки и дедушки»).
Индийский аналог выражения благодарности этикетная формула ^^ЗЩ (dhanyaväd) оказывается менее употребительной. Mbi зафиксировали 73 упоминания использования этой формулы по сравнению с аналогичной английской, упомянутой в ответах респондентов 131 раз. Кроме того, эта формула не так активно используется в официальном общении (ситуации «Начальник», «Учитель»). Она больше подходит для общения со старшими родственниками (ситуация «Бабушки и дедушки») и деревенскими жителями (ситуация «Крестьянин»). Таким образом единица Thank you, с одной стороны, вступает в отношения дополнительной дистрибуции с традиционной формулой вежливости ^^ЗЩ (dhanyaväd) по параметру официальности/неофициальности. С другой стороны, два этих выражения конкурируют в использовании в ситуации общения со старшими родственниками («Бабушки и дедушки»).
Нужно заметить, что для индийской ситуации в целом характерно такое смещение границ в употреблении этикетных формул. Возможно, это связано с особым типом взаимодействия в ситуации контакта культур и языков. В любом случае, причины этого явления - сложный вопрос, заслуживающий специального изучения.
Несколько иная ситуация наблюдается в Каталонии. Единицы из группы «Приветствие» Buenos días, Buenas tardes среди каталонцев оказываются намного менее употребительными, чем их каталанские аналоги Bon dia и Bona tarda. Так, количество употреблений испанских выражений Buenos días - 29, Buenas tardes -16; каталанских Bon dia - 46, Bona tarda - 30. При этом сфера использования испанских выражений - «Незнакомец», «Начальник», «Преподаватель». То есть в официальной сфере испанские формулы вежливости вступают в отношения конкуренции с каталанскими выражениями, при этом в остальных сферах общения каталанским выражениям отдается преимущество.
Таким образом, сосуществование разных по происхождению единиц, решающих в языке сходную задачу («Приветствие», «Прощание» и т. д.), но несущих разную функциональную нагрузку, определяемую си-
туацией общения, является примером процессов, сопровождающих ситуацию контакта языков.
V. Выводы
Итак, обнаружено, что ситуация контакта языков может возникать под влиянием различных факторов. В языке такое взаимодействие проявляется в зависимости от типа контакта.
Если контакт языков происходит посредством контакта с соседним народом, то такое взаимодействие отражается в языке в виде адстратных явлений. Это ситуация Каталонии.
Если при взаимодействии языков контакта народов не происходит, то имеет место языковая интерференция, в результате которой язык получает определенное количество заимствований. Это ситуация Северной Индии.
Кроме того, немаловажными являются различные внешние и внутренние языковые факторы. Многоязычие, как индивидуальное, так и государственное, способно быть тем внешним фактором, который создает дополнительные условия для возникновения как адстратных явлений, так и проникновения в язык заимствований.
Специфика исследуемых единиц - ещё один немаловажный фактор, влияющий на языковой выбор. И в Каталонии, и в Индии прагматика социальной самоидентификации оказывается для говорящих первостепенной, а принадлежность единиц к тому или иному языку - способом обозначить себя как представителя определенной социальной группы, или соответствовать в рамках социальной роли определенной ситуации общения.
Этим можно объяснить тот факт, что и адстрат-ные явления, и заимствования не в полной мере подчиняются общим лексическим законам, в частности, закону экономии речевых усилий. При этом список таких явлений не ограничивается этикетными формулами, а может включать другие вербальные и невербальные компоненты.
Адстратные явления и заимствования, таким образом, представляют богатый материал для изучения языкового и культурного взаимодействия как с точки зрения этнолингвистики, так и с точки зрения социолингвистики.
Список литературы
1. Арутюнов С. А. Билингвизм и бикультурализм. // Советская этнография, М.: «Наука», 1978, № 2, 185 с.
2. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика, М.: «Флинта. Наука», 2010, 128 с.
3. Бахри Х. «Хинди: удбхао, викас аур руп (Хинди: зароджение, развитие и разновидности). Аллахабад, «Китаб-Махал», 1966, 296 с.
4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, выпуск 6, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.
5. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике, выпуск 6, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.
6. Климов Г. А. Языковые контакты // Общее языкознание. Формы существования, функции, история
языка, М.: «Наука», 1970, 602 с.
7. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций, М.: «Рукописные памятники Древней Руси», 2009, 131 с.
8. Пауль, Г. Принципы истории языка, М.: «Издательство иностранной литературы», 1960, 501 с.
9. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистические и методические аспекты, М.: «URSS», 2008, 160 с.
10.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике, выпуск 6, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.
11.Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: «URSS», 1976, 232 с.
12.Bartoli М. Substrate, superstrata, adstrato. «Raports au 5-me Congres international des linguistes», Bruges, 1939, pp. 59—65.
13.Bloomfield L. Language, Delhi: «Motilal Banarsidass Publishers PVT. LTD.», 2012, 567 c.
14. Chatterjee K. K. English Education in India: Issues and Opinions. Delhi, 1976, цит. по Чернышев В.А. Хинди в современной Индии. М.: «Восточная литература» РАН, 1998, 264 с.
15. Coneixements I usos del catala a Catalunya el 2010: dades del Barometre de la Comunicacio i la Cultura (Знание каталанского языка и владение им в Каталонии по данным на 2010 год: данные Барометра коммуникации и культуры) http://www.eldebat.cat/cat/downloads2/fundacc_usllengua.pdf
16.Jakobson, R. 1960. Closing Statement: Linguistics and Poetics. — Style in Language / Ed. by Thomas A. Sebeok. Cambridge, Mass.; New York; London: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology; John Wiley & Sons, Inc. 470 p.
17.3T. Ш^, ЧШТ ^RM (f^ ЧШТ Ф ^RM ЧИ^к ЯШЦЧ Ф ^wy R, НФ1ЧН, Wr
f^^l: 2002, 139 с. (Сингх Бхарат, Язык и общество (на материале социологического
исследования языка хинди), Дели «Алекх», 2002, 139 с.)
Об авторе
Соловьева Анна Андреевна - аспирантка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, [email protected]