Научная статья на тему 'Социально-культурные факторы и их влияние на выбор языка в речевом этикете (на примере языковых ситуаций Испании и Индии)'

Социально-культурные факторы и их влияние на выбор языка в речевом этикете (на примере языковых ситуаций Испании и Индии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1162
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ВЫБОР ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ИСПАНСКОГО И КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКОВ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ХИНДИ И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / SOCIOCULTURAL CONTEXT / ETIQUETTE / LANGUAGES IN CONTACT / MULTILINGUAL SOCIETY / SPANISH CATALAN INTERACTION / HINDI ENGLISH INTERACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева А.А.

Социокультурные факторы оказывают заметное влияние на употребление этикетных формул в культурах, которые обслуживаются несколькими языками. В нашей статье мы рассматриваем два региона Каталонию и Северную Индию. Различные структуры общества и культурные традиции способны определять выбор того или иного языка в зависимости от типа адресата, его социальной роли, статуса по отношению к говорящему. В зависимости от конкретного языкового сообщества социокультурные факторы неодинаково влияют на выбор этикетных формул. Так, в Индии более важным оказывается социальная составляющая, а в Каталонии национально-культурная.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соловьева А.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIAL AND CULTURAL CONTEXT AND ITS INFLUENCE ON THE LANGUAGE CHOICE IN ETIQUETTE EXPRESSIONS (SPANISH AND INDIAN LINGUISTIC SITUATIONS)

The fact of the linguistic variety in usage of etiquette expressions may be explained with a help of social and cultural context. India and Spain (Catalonia) are different linguistic societies with different preferences of the linguistic choice but still there are some common points in the mechanism of this choice. Firstly, we are trying to prove that the choice of a language is not random; it depends on many factors, like context, theme, social role etc. Secondly, the language itself in every case as an instrument of the society and of the culture which can divide and unite speakers within social or cultural groups. The correlation between social and cultural factor may be different in different cases and situations of communication.

Текст научной работы на тему «Социально-культурные факторы и их влияние на выбор языка в речевом этикете (на примере языковых ситуаций Испании и Индии)»

месте литературного -ий) (пирох круулай, струцок уорькай); унификация окончаний глаголов 1-го и 2-го спряжений (пасодють, не ладють); замена приставки пере- на пер- (пирмалоли..., пирмятнём).

Выделим языковые особенности, которые частотны в употреблении в с. Краишево, и лишь единичные случаи зафиксированы в говоре с. Перещепное: энклитические формы местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа в родительном и винительном падежах: мя, тя (мя баславляли иконай , тя пасодють); частицы - та, - ту, которые согласуются в роде и падеже с предшествующим именем (детства-та, каша-та, ульцу-ту).

Материал исследования позволяет сделать следующий вывод: говоры обоих сел в современном состоянии сохраняют в своей основе общие черты, которые являются традиционными для выделенного ранее перещепнов-ско-краишевского говора (см. работы Л.М. Орлова, Р.И.Кудряшовой). Опираясь на материалы экспедиций прошлых лет, мы можем отметить, что на современном этапе говор с. Перещепное содержит больше уникальных диалектных черт, чем говор с.Краишево. Это является результатом большей языковой изолированности пере-щепновского говора от влияния других говоров и литературного языка.

Уникальные фонетические и грамматические черты, присущие перещепновскому и краишевскому говорам, обусловлены тем, что говоры с. Перещепное и с. Краишево являются изолированными, островными. Из этого следует, что говоры обоих сел сохраняют свои типичные языковые, исконные черты и в современности.

The history of the geographically isolated patois of Volgograd region mostly influenced on their language features. The linguistic processes are distinctly shown at the phonetic and grammatical levels. If we compare the results of patois' researches of past years with modern researches of resent years, we can say about the sustainability of patois' traditional features during a long time of its existence. Keywords: isolated geographically patois, Meshcherskys patois, tsokaniye, the southern Russian patois.

Список литературы

1. Кудряшова Р.И. Слово народное. Говоры Волгоградской области в прошлом и настоящем: Учеб.посо-бие / Р.И. Кудряшова. - Волгоград: Перемена, 1997. - 124 с.

2. Кудряшова Р.И. Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа (на материале донских казачьих говоров Волгоградской области). - Волгоград: Перемена, 1998. - 93 c.

3. Орлов Л.М. Русские говоры Волгоградской области: Учеб.пособие / Л.М. Орлов. - Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А С. Серафимовича, 1984. - 96 с.

4. Истоки становления Пензенской области// Официальный портал Правительства Пензенской области. URL: http://www.penza.ru/about/Ыstory/Istoki_stanovleniya_Penzenskoy_oblasti(дата обращения: 20.02.2015).

Об авторе

Рудометова С.М. - аспирант 2 курса кафедры русского языка Волгоградского государственного социально-педагогический университета, svetlana-stud@mail.ru

УДК 81-139

СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ВЫБОР ЯЗЫКА В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ ИСПАНИИ И ИНДИИ)

А.А. Соловьева

Социокультурные факторы оказывают заметное влияние на употребление этикетных формул в культурах, которые обслуживаются несколькими языками. В нашей статье мы рассматриваем два региона - Каталонию и Северную Индию. Различные структуры общества и культурные традиции способны определять выбор того или иного языка в зависимости от типа адресата, его социальной роли, статуса по отношению к говорящему. В зависимости от конкретного языкового сообщества социокультурные факторы неодинаково влияют на выбор этикетных формул. Так, в Индии более важным оказывается социальная составляющая, а в Каталонии - национально-культурная.

Ключевые слова: социокультурный контекст, выбор языка, языковые контакты, многоязычие, взаимодействие испанского и каталанского языков, взаимодействие хинди и английского языка

I. Введение

При исследовании выбора языка в многоязычном сообществе необходимо знать причины такого выбора. Важными факторами при выборе языка в ситуации коллективного многоязычия считаются социальный и культурный. Мы предполагаем, что изучение влияния социально-культурных факторов поможет ответить на вопрос о характере выбора языка.

Мы исследовали два региона - Северная Индия и Каталония (Испания). В первом случае мы имеем дело с контактом между двумя официальными языками Индии [7] - хинди и английским. Во втором случае - с контактом каталанского и испанского.

В качестве языкового материала для исследования мы взяли определенный набор единиц речевого этикета двух контактирующих языков для каждой из языковых ситуаций. Речевой этикет мы понимаем как «систему вербальных формул выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующих в силу традиции»

[4, c.l6]. Выбор единиц основывался на их употребительности среди носителей, что отражало бы их реальное использование в узусе. Анализируя функционирование единиц речевого этикета в узусе, мы смогли увидеть, что единицы разных языков не всегда взаимозаменяемы, и существуют некоторые различия в их употреблении. Однако факт различий в использовании языковых единиц должен быть объяснен. Одним из возможных способов объяснений является анализ социальных и культурных факторов, влияющих на текущую языковую ситуацию.

Под языковой ситуацией, вслед за А. Д. Швейцером, мы понимаем «модель социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов» [6, с.49]. Кроме того, языковая ситуация - это сфера бытования языка как системы в целом и отдельных ее элементов в частности. Одним из таких элементов являются единицы речевого этикета. Ниже мы рассмотрим связь речевого этикета с факторами социокультурного контекста.

II. Факторы социокультурного контекста

В связи с вышесказанным, а также основываясь на работах А. Д. Швейцера, Л. Б. Никольсона, М. Савил-Тройке, Дж. Фишмана, С. М. Эрвин-Трипп, У. Лабова, Д. Гамперца и др., мы выделяем факторы социокультурного контекста, способные, на наш взгляд, повлиять на языковую ситуацию, и, следовательно, на выбор единиц речевого этикета.

1) Тема. В качестве темы из всех возможных ситуаций употребления этикетных выражений [5, c.ll] мы выбрали по 6 групп для каждого из исследуемых регионов.

Приветствие: Например, хин. (Ñamaste); англ. Hello; исп. Buenos días; кат. Bon dia.

Прощание: Например, хин. (Ñamaste); англ. Bye; исп. Hasta luego; кат. Adèu.

Извинение: Например, хин. ЧТО. iïf^M, (Maaf kijiye); англ. Sorry; исп. Perdona; кат. Disculpeu.

Благодарность: Например, хин. ^ÏÏTK (Dhanyawaad); англ. Thank you; исп. Gracias; кат. Merci.

Просьба (только Каталония): Например, исп. Por favor; кат. Sisplau.

Одобрение (только Индия): Например, хин. TTf - TTf ! (Waah-waah!); англ. Good job.

Обращение: Например, хин. ЧТ^Ш^Щ" (Bhaaiisaahab); англ. Sir; исп. Caballero; кат. Noi.

Выбор групп для каждого региона был связан с особенностями их культуры и социума. Выражения из этих групп употребляются в современных Каталонии и Индии и являются достаточно частотными. Употребительность в узусе была установлена в результате проведения диагностического опроса информантов, предваряющего основной.

2) Религиозно-культурная принадлежность. Под религиозно-культурной принадлежностью мы понимаем идентификацию информанта с определенной религиозной группой внутри культурно-языкового сообщества. Этот фактор важен в индийской ситуации, так как он позволяет выяснить, существует ли зависимость между религиозной принадлежностью информанта и использованием речевых этикетных формул. Ниже мы подробнее рассмотрим особенности влияния религиозной принадлежности на выбор языка.

3) Национально-культурная принадлежность. В случае с Каталонией принадлежность к каталанской или испанской культуре и нации во многом связана с самоидентификацией через язык, но эта связь неравноценна. Так, владение испанским языком не означает для носителей однозначную принадлежность к испанской культуре (по крайней мере, к культуре Иберийского полуострова), в то время как владение каталанским с наибольшей вероятностью относит говорящего к каталанской культуре. Такая неравноценность объясняется неравенством влияния и распределения функций испанского и каталанского языков в Испании и Каталонии. Кроме того, существует закрепленное в выборе языка разделение на культурно «своих», каталонцев, и «чужих» - не каталонцев. При этом язык выступает в качестве и инструмента, и индикатора такого разграничения.

В Индии национально-культурная принадлежность не связана непосредственно с языком говорящего, так как индийское общество, живущее в ситуации многоязычия (Бх. Сингх [l0, с. l06]), обладает национально-культурным единством, и такое единство признается обществом в форме существования индийского государства [l0, с. 87]. При этом внутри этого национально-культурного сообщества существует огромное число «субкультур». Но в основе такого разделения лежат уже другие причины - социальные, религиозные, языковые. Выбор же между английским и хинди в таком случае также является инструментом разграничения, но только не на уровне культур и наций, а на уровне «субкультур», т.е. социальных образований.

4) Социальная роль и социальный статус. В нашей работе мы разграничиваем социальные роли и социальные статусы условных «слушающих», при этом говорящий должен выбирать этикетные формулы на определенном языке, опираясь на знания роли или статуса собеседника и своей социальной роли. Социальную роль мы понимаем вслед за Наделем как образ действий, предписанный индивиду внутри сообщества [8, c.3l], а также считаем принципиально важным, что «каждая роль имеет в качестве языковой диакритики некий код или субкод, который является нормой ролевого поведения» [l, c.l87]. Социальный статус же мы понимаем в целом как «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие взаимные ожидания поведения» [2, с.З].

С этой целью мы выбрали относительно однородную группу молодежи в каждом регионе, чтобы выявить

наиболее типичное речевое поведение при выборе языка для определенной социальной роли. В дальнейшем, принимая во внимание различия между терминами, мы будем условно объединять термины «социальная роль» и «социальный статус» в один термин - «тип адресата». Стоит отметить также, что выделяя тип адресата, мы учитываем также и социально-культурные параметры адресанта (т.е. информанта). Характеристики исследуемой группы информантов мы описали в 3-ей части статьи.

5) Престиж также является для нас значимым социокультурным фактором. Мы согласны с определением У. Лабова [3, c.225], который понимал престиж как «спорадический и нерегулярный процесс исправления измененных форм в сторону образцов, которых придерживается группа с наивысшим социальным статусом, то есть образцов, пользующихся престижем». Однако, в нашем случае речь не идет об измененных формах. Мы сталкиваемся с проблемой выбора «престижного» или «непрестижного» языка для определенной языковой ситуации, для определенного типа адресата.

6) Официальность/неофициальность. Параметр официальности/неофициальности, разрабатываемый такими учеными, как Д. Гамперц [1] и Бх. Сингх [10], оказывает существенное влияние на выбор языковых единиц. Опираясь на такое деление, мы распределяем все выделенные нами типы адресата на 3 группы - официальная ситуация общения, неофициальная ситуация общения и нейтральная ситуация общения (т.е. не маркированная по параметру официальности/неофициальности).

Все параметры и факторы, описанные нами выше, мы распределили в материалах для информантов - анкете и опросном листе.

III. Анкета и опросный лист как отражение факторов социокультурного контекста

На основании вышеупомянутых факторов, а также после проведения диагностического опроса, мы составили анкету и опросный лист, после чего было проведено анкетирование среди говорящих на хинди/английском и на испанском/каталанском. В анкетировании приняло участвовало 34 информанта в Индии и 17 информантов в Каталонии.

В анкету для Индии вошли такие социальные и культурные параметры, как пол, возраст, родной язык, языки владения, место рождения, регион проживания, род занятий, религиозная и кастовая принадлежность.

В анкету для Каталонии мы включили пол, возраст, родной язык, язык родителей, место рождения, регион проживания, род занятий, социальный класс.

Такое несовпадение параметров анкеты связано с культурными особенностями. Так, вопрос о религиозной принадлежности не подходит для исследования языковой ситуации в Каталонии, так как принадлежность к определенной религии не является существенным фактором, позволяющим обособить себя на языковом уровне. Католичество, являющееся общей религией для Каталонии и Испании, не позволяет увидеть разницу в использовании языковых единиц. Кроме того, атеизм в молодежной среде возникает как альтернатива какой-либо религиозной принадлежности. Таким образом, языковое противопоставление с точки зрения религии отсутствует. В Индии вопрос религиозной принадлежности связан с вопросом языковой идентичности. По крайней мере, в нашем исследовании это справедливо в отношении хинди, пенджаби и урду, так как каждый из этих языков обслуживает свою религию, и это, как мы заметили, сказывается на использовании единиц речевого этикета. Например, приветствие «^н» (Salaam) непопулярно среди индуистов, а TTR"-TTR" (Raam-Raam) - среди мусульман.

Параметр возраста также оказывается показательным в плане различия культурных и социальных сред. При исследовании каталанского региона мы отбирали информантов в возрасте от 18 до 35 лет. В Индии же возраст информантов был от 17 до 35. Это связано с системами образования в этих странах. Так, в Индии поступление в высшее учебное заведение возможно в 17 лет. Информантами в обоих случаях становились молодые люди с определенным уровнем образования. В основном это были студенты и выпускники вузов. Такая выборка была связана с проблемой верификации данных и объективностью исследования. По мнению Ф. Ван Дер Вивера и К. Леунга [9], при выборе групп для изучения необходимо помнить о том, что у информантов должен быть общий «демографический фон». В качестве такого фона могут выступать возраст и уровень образования.

Кастовая принадлежность не являлась обязательным в вопросе индийской анкеты, что связано с его неэтичностью в индийском обществе. Однако многие информанты отвечали на него. Кастовость - это отражение социальной стратификации общества. Своеобразным аналогом в каталанской анкете выступил вопрос о социальном классе. Стоит отметить, что большая часть информантов в Индии из ответивших на этот вопрос относились к высшим кастам (90%), в то время как в Каталонии информанты (76%) в основном принадлежали к среднему классу.

В опросный лист вошли такие параметры, как социальная роль и социальный статус адресата (тип адресата), пол и количество адресатов. Социальные роли и статусы адресатов мы разделили на несколько групп, в зависимости от степени официальности общения, религиозной принадлежности (в случае с Индией).

Так, для исследования внутрисемейного общения и неофициальной сферы общения мы выделили типы адресата «Друзья», «Родители», «Бабушки и дедушки», «Муж/Жена/Жених/Невеста» (последнее только для Испании, так как в Индии вопрос, затрагивающий отношения между супругами, достаточно табуирован).

Для изучения речевых единиц формального общения мы поместили в опросный лист типы адресата «Начальник/Чиновник» и «Преподаватель».

Типы адресата, не маркированные по параметру официальности/неофициальности для Индии: «Сикх», «Мусульманин», «Крестьянин» (так как мы исследовали в основном население городов) и более абстрактный тип «Незнакомец».

В Каталонии, помимо типов адресата «Крестьянин» и «Незнакомец», мы выделили еще тип «Иностранец». Причины такого разброса в типах адресата культурные и социальные. Тем не менее, выделение именно этих типов адресата позволяют сделать необходимые обобщения.

Для определения того, как количество адресатов влияет на выбор этикетных формул, мы включили в опросный лист типы адресата «Один человек» и «Группа».

Использование этикетных формул в привязке к определенному полу могло быть отражено при выборе типов адресата «Мужчина»/«Женщина».

Все данные, полученные при опросе информантов, были нами проанализированы. Ниже представлены результаты нашего анализа.

IV. Результаты исследования влияния факторов социокультурного контекста на выбор языка

В целом, среди говорящих на хинди выбор этикетных формул того или иного языка зависит от большего числа социокультурных факторов, чем в Каталонии. На выбор индийской этикетной формулы влияет такой параметр, как религиозная принадлежность, положение в семье (использование этикетных формул на разных языках для типа адресата «Бабушки/Дедушки» и «Родители»).

В Индии среди образованной молодежи параметр престижа в языке играет большую роль, чем в Каталонии. Употребление английских этикетных формул маркирует социальный статус говорящего. Так, для типов адресата «Друзья», приветствия «Hi», «What's up?» и т.д. используются чаще (77%), чем традиционные «d^t-d» (Ñamaste), «ЧЧТ^ТТ» (Namaskar) и т.д. (23%), что в значительной мере обусловлено фактором престижа, причем престижность западной культуры здесь переходит в престижность социальную. Западные ценности, среди которых и заимствованные этикетные формулы, встраиваются в социальную стратификацию индийского общества со свойственным ему выстраиванием социальных отношений «по вертикали».

Таким образом, мы считаем фактор престижа одним из важнейших (однако не единственным) при выборе этикетных формул на хинди/английском.

В Каталонии же употребление испанского или каталанского не является показателем престижа как такового, т.е. маркером более высокого социального статуса. Более того, само понятие социального статуса в этом случае не есть основной параметр, обуславливающий выбор того или другого языка. Конечно, это не означает отсутствие социальной стратификации, это лишь показывает, что социальное расслоение в среде каталанской молодежи не является основным фактором, влияющим на выбор этикетной формулы. Это видно на примере количественного сопоставления использования каталанского и испанского для разных типов адресата. Так, среди всех остальных типов адресата выделяется тип «Иностранец». С ним использование испанских речевых формул в количественном отношении даже превалирует над каталанскими (испанский 51%, каталанский 49%).

В случае с выбором между испанским и каталанским мы скорее имеем дело с выбором культурно-национальной идентичности. В этом случае происходит идентификация принадлежности говорящего к той или иной языковой группе посредством этикетных формул. Социальная роль адресата в таком случае не является определяющим фактором, и разграничение происходит здесь уже на уровне разных культур, т.е. «по горизонтали», что принципиально отличается от ситуации в Индии.

Однако, существует социокультурная категория, объединяющая две языковые ситуации. Это категория официальности/неофициальности.

Как можно видеть, типы адресата «Начальник/Чиновник» (английский - 62%, хинди - 38%), и «Преподаватель», (английский - 57%, хинди - 43%) более употребительны с английским, чем с хинди. Для сравнения, тип адресата «Бабушки и дедушки»: английский - 26%, хинди - 74%.

В Каталонии каталанские этикетные формулы в целом более употребительны, чем испанские. Но при этом там можно выделить те же типы адресатов, «Начальник» и «Преподаватель», являющиеся элементами официального контекста. И если сравнить количество употреблений испанских этикетных формул с количеством их употреблений в неофициальных ситуациях общения, то мы увидим, что, за исключением группы «Друзья», во всех остальных неофициальных ситуациях испанские этикетные формулы используются реже, чем каталанские. Так, для типа адресата «Начальник» находим следующее соотношение: испанский - 42%, каталанский - 58%; для типа адресата «Преподаватель»: испанский - 40%, каталанский - 60%. Для сравнения, в группе «Родители» испанский - 31%, каталанский - 69%.

Таким образом, мы имеет дело с двумя языковыми ситуациями, где происходит выбор единиц того или иного языка, однако соотношение между взаимодействующими языками неодинаково. Из этого следует, что, во-первых, на исследуемые языковые ситуации влияют разные социально-культурные факторы (религия в Индии, национально-культурная принадлежность в Каталонии). Во-вторых, существуют социально-культурные факторы, механизм влияния которых оказывается общим для двух языковых ситуаций (официальность/неофициальность).

Таким образом, вышеперечисленные элементы социального контекста имеют непосредственное отношение к выбору языка при употреблении этикетных формул в ситуациях двуязычия. И хотя в Индии в такого рода разграничении преобладает социальная составляющая, а в Каталонии - национально-культурная, значимо само наличие такого разграничения. Оно объясняет, что выбор того или иного языка в различных ситуациях общения системен и обусловлен социокультурными факторами.

The fact of the linguistic variety in usage of etiquette expressions may be explained with a help of social and cultural context. India and Spain (Catalonia) are different linguistic societies with different preferences of the linguistic choice but still there are some common points in the mechanism of this choice. Firstly, we are trying to prove that the choice of a language is not random; it depends on many factors, like context, theme, social role etc. Secondly, the language itself in every case as an instrument of the society and of the culture which can divide and unite speakers within social or cultural groups. The correlation between social and cultural factor may be different in different cases and situations of communication.

Keywords: Sociocultural context, etiquette, languages in contact, multilingual society, Spanish - Catalan interaction, Hindi - English interaction.

Список литературы

1. Гамперц Дж. Типы языковых сообществ // Новое в лингвистике, Выпуск VII Социолингвистика, М.: «Прогресс», 1975, c. 187.

2. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. монография, М.: ИЯ РАН, 1992, c.3.

3. Лабов У.О. механизме языковых изменений // Новое в лингвистике, Выпуск VII Социолингвистика, М.: «Прогресс», 1975, c. 225.

4. Трофименко В.П., Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А. П. Чехова), Дисс. на соиск. уч. ст. к.ф.н., Ростов-на-Дону, 1973, с.16.

5. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистические и методические аспекты, М: «URSS», 2008, с. 11.

6. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики. Социально-лингвистические исследования, М.: «URSS», 1977, с. 49.

7. Article 343 (1), Constitution of India, New Delhi, 1950

8. Nadel S.F. The theory of social structure, Cohel & West, London, 1957, p. 31

9. Van De Vijver F., Leung K., Methods and Data Analysis of Comparative Research // Handbook of Cross-cultural Psychology: Theory and method, Volume 1, Theory and Method, Second Edition, Boston, 1980, p. 264.

10. si. жз" f^f , шчт WR (ff^ шгг % щщчъ % ^^ 4), ^tw тч 2002.

(Сингх Бхарат, Язык и общество (на материале социологического исследования языка хинди), Дели, 2002, cc. 87, 106).

Об авторе

Соловьева А.А. - аспирант филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, yarlee@yandex.ru

УДК 81-22

ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Т.Т. Цаголова

В статье рассматривается проблема фразеологической полисемии и выявляются её особенности во французском языке. Полисемия французской фразеологии - реальное явление, хотя оно порой обретает облик своеобразной семантической тавтологии. Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского и французского языков, содержащие компонент со значением цвета (белый, чёрный, красный). Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане на материале фразеологических оборотов французского и русского языков, которые отмечены существенными различиями как собственно языковой, так и культурно-исторической природы.

Ключевые слова: полисемия; фразеология; фразеологический оборот; семантическая структура; переосмысление.

В настоящее время нет ни одной отрасли человеческого знания, развитие которой не было бы связано с понятием системы. Язык - это тоже система, и представление о языке как системном организме давно стало аксиомой. Фразеология как неотъемлемая часть языковой организации также представляет собой определённую систему. Этой точки зрения придерживаются И.И. Чернышева [8], А.В. Кунин, считающий, что любой фразеологизм не в состоянии существовать вне системы, будучи связанный с другими единицами языка (словом или свободным словосочетанием) [2].

З.Н. Левит определяет многозначность как наличие в семантической структуре одного слова ряда значений, группирующихся вокруг общего семантического ядра. Это общее ядро называется исследователем инвариантом, а различные взаимосвязанные с ним значения - вариантами [3].

Установление семантического инварианта представляется далеко не всегда элементарной процедурой, хотя, как справедливо отмечал Л.В. Щерба, имеется почти безупречное средство вычленить в семантической структуре слова его ближайшее (основное) значение и ряд периферийных. Вполне понятно, что первым может возникнуть лишь то значение, которое почти или совсем не зависит от контекста [9]. Эта идея Л.В. Щербы нашла

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.