Научная статья на тему 'К особенностям перевода на испанский язык русских прилагательных, выражающих базовые эмоции'

К особенностям перевода на испанский язык русских прилагательных, выражающих базовые эмоции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ЭМОЦИЯ / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ПРИЯТНЫЙ / НЕПРИЯТНЫЙ / ADJECTIVES / EMOTIONS / TRANSLATION / RUSSIAN / SPANISH / AGRADABLE / DESAGRADABLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вотякова И.А.

Прилагательные приятный / неприятный относятся к группам, выражающим не только эмоциональные, но и сенсорно-вкусовые значения, что подчеркивает частотность их употребления. В связи с этим особое внимание следует уделить пониманию семантических особенностей, лексической сочетаемости и способам перевода на другой язык, когда выбор слова зависит от категории существительного, к которому оно относится: человек, предмет и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF SPANISH TRANSLATIONOF RUSSIAN ADJECTIVES EXPRESSING BASIC EMOTIONS

The adjectives agradable / desagradable refer to the groups expressing not only emotional but sensory meanings; that proves their frequent use. In this regard, special attention should be paid to understanding of their semantic features, lexical compatibility and methods of their translation into another language, when selection of words depends on the category of the noun to which it refers: a person, an object, etc.

Текст научной работы на тему «К особенностям перевода на испанский язык русских прилагательных, выражающих базовые эмоции»

УДК 811.134.2 И. А. Вотякова

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, теоретической и прикладной лингвистики, директор Центра испанского языка и культуры, Удмуртский гос. ун-т, Ижевск; e-mail: irinavotyacova@hotmail.com

К ОСОБЕННОСТЯМ ПЕРЕВОДА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ВЫРАЖАЮЩИХ БАЗОВЫЕ ЭМОЦИИ

Прилагательные приятный/неприятный относятся к группам, выражающим не только эмоциональные, но и сенсорно-вкусовые значения, что подчеркивает частотность их употребления. В связи с этим особое внимание следует уделить пониманию семантических особенностей, лексической сочетаемости и способам перевода на другой язык, когда выбор слова зависит от категории существительного, к которому оно относится: человек, предмет и т. д.

Ключевые слова: имена прилагательные; эмоция; перевод; русский язык; испанский язык; приятный / неприятный.

Votyakova I. A.

Candidate of Philology (PhD); Associate Professor, the Department of the Russian Language, Theoretical and Applied Linguistics; Director, the Centre of the Spanish Language and Culture; Udmurt State University; Izhevsk, Russia; e-mail: irinavotyacova@hotmail.com

PECULIARITIES OF SPANISH TRANSLATION OF RUSSIAN ADJECTIVES EXPRESSING BASIC EMOTIONS

The adjectives agradable / desagradable refer to the groups expressing not only emotional but sensory meanings; that proves their frequent use. In this regard, special attention should be paid to understanding of their semantic features, lexical compatibility and methods of their translation into another language, when selection of words depends on the category of the noun to which it refers: a person, an object, etc.

Key words: adjectives; emotions; translation; Russian; Spanish; agradable / desagradable.

Исследование различных аспектов эмоциональной языковой картины мира представляется актуальным, поскольку помогает понять универсальность и специфичность языка. Лексика эмоциональной сферы изучается уже на начальных этапах преподавания

иностранного языка, однако, как показывает практика обучения, частотность ее употребления способствует появлению ошибок, вызванных ложной ситуативной близостью.

Прилагательные приятный/неприятный относятся к группам, выражающим не только эмоциональные, но и сенсорно-вкусовые значения, что подчеркивает их широкую употребительность. Приятный в русском языке означает «доставляющий удовольствие, радующий; привлекательный, нравящийся; вызывающий симпатию, расположение»; неприятный - «не нравящийся (своими качествами, свойствами и т. п.); вызывающий огорчение, неудовольствие». Как правило, данное прилагательное переводится на испанский язык как agradable, которое в испанском языке имеет такое же значение, хотя в толковых словарях особо оговаривается употребление его с одушевленными существительными: «que agrada o produce agrado»; «se dice de la persona simpática y amable». Вследствие этого указанные прилагательные обнаруживают различие в сочетании их с существительными.

Анализ лексической сочетаемости позволяет выявить внутриязыковые закономерности, отражающие специфику для каждого языка и указывающие на способность слов сочетаться с другими словами, что обусловлено их предметно-логической природой. В ее основе лежит семантическая совместимость лексем, что как правило зависит от предметно-логических соотношений в реальной действительности денотатов соответствующих слов [2]. Кроме того, границы лексической сочетаемости определяются не только значением, но и языковой традицией употребления. В результате исследования данных языковых корпусов русского и испанского языков можно определить круг слов, наиболее часто употребляющихся с этими прилагательными.

Проанализировав материал, взятый методом выборки из Национального корпуса русского языка, следует отметить, что в русском языке наиболее часто прилагательное приятный встречается с существительными мужчина, голос, запах, женщина; реже - с существительными человек, сюрприз, вкус, впечатление, чувство, занятие, неожиданность, встреча. Регулярно, хотя и менее часто, прилагательное приятный отмечается со словами звук, момент, вечер, разговор, тепло, дело, ощущение, времяпрепровождение, исключение, событие, слово, погода, музыка, улыбка, атмосфера, теплота,

прохлада. Наименее часто фиксируются существительные вид, день, подарок, свет, способ, холод, цвет, сон, настроение, волнение, место, время, сообщение, беседа, вещь, внешность, жизнь, компания, мелочь, процедура, работа, часть, штука, обстановка, прогулка, усталость, пара, дорога, картина, комедия, полнота, роль. В испанском языке, как показывает материал корпуса испанского языка, наиболее частотную группу составляют существительные sabor, olor, менее частотно - sensación,paseo. Регулярно отмечаются существительные vida, temperatura, forma, ambiente, resulta, менее регулярно - final, persona, noche, ciudad, plaza, ser, almuerzo, baño, cara, cena, conversación.

Данное прилагательное употребляется как правило при следующих характеристиках: в русском языке -

человека (мужчина, женщина, человек и др.); вкуса, температуры (тепло, холод, прохлада и др.); состояния (волнение, усталость и др.); внешности (полнота, улыбка, внешность и др.); периода (момент, вечер, время и др.); звука (музыка, звук и др.);

в испанском языке -

человека (compañera, hombre, persona и др.); вкуса (sabor, gusto и др.); запаха и воздуха (olor, aroma, viento и др.); чувства (sensación, sentido и др.);

перемещения (paseo, pasear, alejamiento, marcha, movimiento и др.); еды (cena, café, аlimento, comida, сarne, аlmuerzo и др.); температуры (temperatura, frescor, calor и др.); периода (noche, periodo, tiempo, día, época, momento и др.); места (ciudad, plaza, lugar, espacio, baño и др.); состояния (estado, excitación, sueño и др.).

Можно выделить определенные различия: больший акцент в испанском языке делается на сенсорно-вкусовые качества.

Довольно часто слово приятный конкретизируется и поясняется другими прилагательными:

Звон был какой-то даже приятный, словно прячущий от него все раздражающие прочие звуки: резкие машинные гудки за окном, стук

двери лифта, шум воды в трубах [1].

Высокий парень, довольно приятный, с голубыми умными глазами» (В. Шукшин) [там же].

...замялся профессор, чувствуя в груди приятное сентиментальное тепло (О. Славникова) [там же].

При выражении значения «доставляющий удовольствие, радующий; привлекательный, нравящийся; вызывающий симпатию, расположение» прилагательное приятный при переводе на испанский язык имеет несколько возможных эквивалентов: bueno, agradable и bonito. Выбор слова в этом случае зависит от категории существительного, к которому относится прилагательное.

При характеристике лиц: приятный мужчина (hombre agradable), приятная женщина (mujer agradable) слово приятный встречается лишь при выражении поверхностного суждения. Ни в русском, ни в испанском языках оно не затрагивает глубинных основ оценки человеческой личности, в противоположность антонимичной паре хороший - плохой: Он хороший человек - El es una buena persona; Он плохой человек - El es una mala persona. Например:

Так чего лучше? Барышня приятная, обходительная. Забирай и поехали (А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий) [1].

¿Y no es mejor así? Es una señorita agradable, muy atenta. Recógela y nos vamos, ¿sí? (Justo E. Vasco) [там же];

Elvira, señorita Elvira. Es un bonito nombre. Yo creo que la cajetilla de tritones le habrá agradado (Camilo José Cela. La Colmena) [там же];

Эльвира, сеньорита Эльвира. Приятное имя. Надеюсь, пачка «Тритона» доставила ей удовольствие (Е. Лысенко) [там же].

С другой стороны, при оценке событий и существительных с абстрактным значением в испанском уместно употребление синонимов приятный (agradable) и хороший (bueno): запах (buen olor или olor agradable), впечатление (buena impresión, impresión agradable) и т. д. Сравните:

El hombre siempre piensa que se le van a echar encima y que le van a empezar a decir cosas desagradables; si comiese mejor, probablemente no le pasaría esto (Camilo José Cela. La Colmena) [1].

- Так и кажется, что сейчас на тебя накинутся с упреками и начнут говорить всякие неприятные вещи; питайся он лучше, этого чувства, наверно, не было бы» (Е. Лысенко).

В качестве характеристики сенсорных ощущений, возникающих при оценке объекта с помощью обоняния и пяти чувств, также чаще данное прилагательное передается как agradable: приятный запах (buen olor и olor agradable). В меньшей степени оно применимо к событиям (приятная новость - noticia agradable), более идиоматично по-испански звучит прилагательное bueno (приятная новость -buena noticia). Например:

Doña Matilde también tenía su buena noticia que contar, no era una noticia definitiva, como podía serlo la de la Paquita, pero era, sin duda, una buena noticia (Camilo José Cela) [1].

- У доньи Матильды тоже была приятная новость - не столь определенно приятная, какой могла стать новость, сообщенная Пакитой, но все же, бесспорно, приятная (Е. Лысенко).

Как правило, agradable не всегда может служить эквивалентом прилагательного приятный, прежде всего по отношению к неодушевленным существительным: с неисчисляемыми существительными оно неидиоматично (приятное пиво - cerveza agradable). В последнем случае мы обязательно должны указать то качество референта, которое выступает объектом оценки, например запах или вкус. Сравните: La cerveza tiene un olor agradable, un sabor agradable; Este jersey tiene un textura agradable (когда мы имеем в виду некие тактильные ощущения). Это необходимо для того, чтобы подчеркнуть, что характеризует прилагательное, обозначает именно это, а не какое-то другое свойство предмета.

Испанскими эквивалентами прилагательного неприятный, как правило, являются malo, desagradabh, хотя мы можем отметить и такие, как amargo и feo. Как можно увидеть на основании предварительного анализа, они имеют такое же функциональное значение, что и слова, принадлежащие к группе положительной оценки bueno и agradable. Иначе говоря, desagradable употребляется по отношению к лицам и абстрактным существительным, обозначающим сенсорные ощущения, основанные на пяти чувствах: неприятный запах- mal olor или olor desagradable и др., но чаще всего не употребляется с неодушевленными неисчисляемыми существительными: сerveza desagradable. Например:

Неожиданно оборвавшийся разговор взбаламутил в нем какой-то неприятный осадок - что-то было недоговорено, что-то было

не так понятно, не дали ему объяснить, не получилось единства... (А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий) [1].

La conversación, terminada de forma tan repentina, había removido dentro de él algo desagradable, algo que nunca habían discutido, algo que no estaba tan claro, no había podido explicarse, no había unanimidad. (Justo E. Vasco, 1989) [там же].

Андрей пожал плечами и, надеясь избавиться от неприятного осадка, вызванного этим разговором, надел рукавицы и принялся сгребать вонючий мусор, помогая Вану (А. Н. Стругацкий, Б. Н. Стругацкий) [там же].

Andrei se encogió de hombros, y mientras intentaba librarse del sabor amargo que le había dejado aquella conversación, se puso los guantes de trabajo y se dedicó a recoger la hedionda basura para ayudar a Van (Justo E. Vasco) [там же].

Если прилагательное неприятный употребляется по отношению к физическим недостаткам человека, оно переводится как feo: неприятный нос - nariz fea.

Таким образом, несмотря на кажущуюся простоту в употреблении частотного прилагательного приятный/неприятный, при его переводе необходимо, как показывает анализ представленного материала, учитывать целый ряд языковых факторов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru

2. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. науч. тр. - М. : Рема, 1996. - С. 84-90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.